The Commission noted that a final assessment of the United Nations and UNDP appointments of limited duration schemes would only be possible after those schemes had been in effect for four years. |
Комиссия отметила, что окончательную оценку систем назначений на ограниченный срок, применяемых в Организации Объединенных Наций и ПРООН, можно будет провести только после их использования в течение четырех лет. |
If organizations other than the two with current pilot projects wished to introduce appointments of limited duration arrangements, the ICSC secretariat should be closely associated at the design stage of the particular arrangement. |
Если организации, помимо двух организаций, осуществляющих в настоящее время экспериментальные проекты, пожелают внедрить процедуры назначений на ограниченный срок, то на этапе разработки конкретного механизма им необходимо будет тесно сотрудничать с секретариатом КМГС. |
Although the Internet had become one of the most important modern means of communication, the developing countries' access to it was limited by their insufficient infrastructure. |
Хотя сеть Интернет стала в настоящее время одним из наиболее важных средств коммуникации, развивающиеся страны имеют к ней ограниченный доступ в связи с неразвитой инфраструктурой. |
Appointments of limited duration have been on the Commission's work programme since the 1989 comprehensive review and have been considered by it in 1990, 1994 and 1996. |
Вопрос о назначениях на ограниченный срок включался в программу работы Комиссии со времени проведения всеобъемлющего обзора 1989 года и рассматривался ею в 1990, 1994 и 1996 годах. |
The situation in which this people lives is the main reason for this pattern: inadequate sanitary conditions, limited access to health care, poor crop-growing conditions, food shortage, inter alia. |
Главным виновником такого положения являются условия жизни людей: неадекватная санитария, ограниченный доступ к услугам здравоохранения, низкие урожаи, нехватка продовольствия и т.д. |
In some federal systems, the central government has only limited control over natural resource use, implementation of energy or transport policies, the levying of energy taxes, the administration of regulatory instruments, etc. |
В некоторых федеративных государствах центральное правительство осуществляет лишь ограниченный контроль в таких сферах, как использование природных ресурсов, осуществление энергетической или транспортной политики, взимание налогов на энергию, регламентация применения нормативных инструментов и т.д. |
The adverse effects that had been anticipated were limited, however, because after taking over the refinery for the symbolic sum of one guilder, the Government was able to lease it to another foreign State-owned oil company. |
Однако, вопреки ожиданиям, негативные последствия этого решения носили ограниченный характер, поскольку после приобретения данного предприятия за символическую сумму в один гульден правительство получило возможность сдать его в аренду другой иностранной государственной нефтяной компании. |
This important decision explicitly stipulates that gratis personnel may be accepted only in cases of urgency, and for expertise not available within the Organization, for a very limited and specified time. |
Это важное решение эксплицитно подтверждает, что безвозмездно предоставляемый персонал может приниматься лишь в исключительных случаях и лишь когда в Организации нет сотрудников, обладающих необходимой компетенцией, на ограниченный и оговоренный срок. |
Problems included the inequalities between men and women, since women accounted for 70 per cent of all poor people in the world and had limited access to the benefits of development. |
В числе этих проблем особое место занимает неравенство между мужчинами и женщинами - женщины составляют примерно 70 процентов от общего числа малоимущего населения мира и имеют ограниченный доступ к результатам развития. |
Among the difficulties Romania had encountered in its privatization process were limited access to information on the market, the at-times subjective obstacles posed by banks, and insufficient managerial and decision-making personnel. |
К числу трудностей, которые встретились Румынии в ходе процесса приватизации, следует отнести ограниченный доступ к информации о рынке, временами субъективные препятствия, создаваемые банками, и нехватку управленческих и административных кадров. |
The reform of the United Nations development system must not be a pretext for giving more power to certain organs with a limited mandate to the detriment of others, particularly the General Assembly. |
Реформа системы развития Организации Объединенных Наций не должна использоваться в качестве предлога для предоставления дополнительных полномочий некоторым органам, имеющим ограниченный мандат, в ущерб другим, особенно Генеральной Ассамблее. |
Denmark assumes that the paragraph quoted above is not to be construed as to mandate the use of anonymous witnesses or to exclude a very limited access to criminal files if warranted by a legal interest. |
Дания полагает, что вышеупомянутый пункт не следует рассматривать как разрешающий использование анонимных свидетелей или исключающий очень ограниченный доступ к досье по уголовным делам, если это оправдывается юридической заинтересованностью. |
The Government has allocated radio frequencies to an increasing number of radio stations throughout the country, including three independent ones, but they also cover only a limited range and generally provide entertainment rather than news. |
Правительство выделило радиочастоты большому числу радиостанций по всей территории страны, в том числе трем независимым радиостанциям, однако эти станции затрагивают в своих программах лишь ограниченный круг тем и в целом передают не новости, а развлекательные передачи. |
Two years on, with the exception of some steps taken by a few United Nations institutions, international cooperation is, unfortunately, still limited. |
Два года спустя, за исключением некоторых шагов, предпринятых несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций, международное сотрудничество, к сожалению, по-прежнему носит ограниченный характер. |
Security Council resolution 984 (1995) is an initial positive step towards creating a system of security assurances involving all the nuclear-weapon States, even if it provides only limited assurances. |
Резолюция 984 (1995) Совета Безопасности - это первый позитивный шаг в направлении создания системы гарантий безопасности, охватывающей все ядерные государства, пусть даже предоставляемые такой системой гарантии носят ограниченный характер. |
This is due to the vacancy situation indicated in paragraph 21 of the latest report and to the higher percentage of staff on appointments of limited duration. |
Это обусловлено фактической долей вакантных должностей, указанной в пункте 21 последнего доклада, и более высокой долей сотрудников, назначенных на ограниченный срок. |
On 19 June 1997, the Security Council adopted resolution 1114 (1997), in paragraph 2 of which it welcomed the readiness of the countries contributing to the multinational protection force to maintain their military contingents in Albania for a limited time. |
19 июня 1997 года Совет Безопасности принял резолюцию 1114 (1997), в пункте 2 которой он приветствовал готовность стран, предоставляющих войска для Многонациональных сил по охране, сохранить их военные контингенты в Албании на ограниченный период времени. |
As explained in paragraph 6 above, a military observer group is currently attached to the Mission under the authority of the Security Council for a limited period of three months and under a separate budget, to verify the ceasefire agreement. |
Как поясняется в пункте 6 выше, для контроля за соблюдением положений соглашения о прекращении огня Миссии в настоящее время на ограниченный период времени в три месяца придана группа военных наблюдателей, действующая под руководством Совета Безопасности и имеющая свой отдельный бюджет. |
The popularity of this Treaty - which a majority of States have criticized for its limited scope and because it does not entirely fulfil the negotiating mandate - is not surprising. |
Не вызывает удивления популярность Договора, который большинство государств критиковали за его ограниченный охват, а также за то, что в нем не полностью реализуется переговорный мандат. |
While the recriminations directed against UNPROFOR may be partly related to the Croatian political process, they also reflect certain incompatibilities in the Force's mandate, which have made it impossible to achieve the implementation of various tasks within a limited time-frame. |
Хотя упреки в адрес СООНО можно частично объяснить политическим процессом в Хорватии, они также отражают определенные несовместимости в мандате Сил, которые сделали невозможным осуществление различных задач в ограниченный период времени. |
In particular, the pursuit by either side of military objectives, however limited or localized, is incompatible with the nature and purposes of UNPROFOR's deployment. |
В частности, преследование любой из сторон военных целей, сколь бы ограниченный или локализованный характер они не носили, несовместимо с характером и целями развертывания СООНО. |
According to several resident coordinators, none of the existing solutions are sustainable in the long run because they burden limited national capacity and UNDP and UNFPA field offices. |
По мнению нескольких координаторов-резидентов, ни одно из существующих решений не выдержит проверки временем в длительной перспективе, поскольку они обременяют ограниченный национальный потенциал и отделения ПРООН и ЮНФПА на местах. |
The rights of young children to survival, health and development are threatened by micronutrient deficiencies, accidents and limited access to services for children with special needs. |
Осуществлению прав детей младшего возраста на выживание, здоровье и развитие угрожают дефицит питательных микроэлементов, травматизм при несчастных случаях и ограниченный доступ к услугам для детей, нуждающихся в особом уходе. |
A series of measures have been taken to improve the situation of Roma population however, the Roma community living conditions, limited or selective access to education and healthcare continued to block their socio-economic emancipation. |
Несмотря на принятие ряда мер по улучшению положения рома, жилищные условия, ограниченный или селективный доступ к образованию и здравоохранению общины рома по-прежнему ограничивает возможность их социально-экономического развития. |
The lack of economic and social development is still the greatest challenge of the Haitian society and one where the assistance of the international community has brought about only very limited progress. |
Недостаток экономического и социального развития по-прежнему является самой большой проблемой гаитянского общества, проблемой, в отношении которой помощь международного сообщества обеспечила лишь очень ограниченный прогресс. |