On the contrary, the legal framework on the basis of the "male breadwinner" prevents women to become economically independent and provides limited access to decent work and the social protection system. |
Вопреки этому требованию правовая система, основанная на принципе "мужчина - кормилец семьи", не позволяет женщинам обрести экономическую самостоятельность и обеспечивает ограниченный доступ к достойной работе и системе социальной защиты. |
It was commonly seen all over the country that most women's lives remained centred on their traditional roles, and they had limited access to education, health care, markets, productive services and local government. |
Жизнь большинства женщин в стране обычно сосредоточена на выполнении традиционных обязанностей, при этом они имеют ограниченный доступ к образованию, здравоохранению, рынкам, производственным услугам и местным органам власти. |
Factors such as limited, lack or low levels of education; lack of financial and economic prowess; and a generally unfavourable atmosphere towards women continue to undermine their participation in the political space. |
Действие таких факторов, как ограниченный, недостаточный или низкий уровень образования; отсутствие финансовых и экономических знаний и навыков; и в целом неблагоприятное отношение к женщинам негативно отражаются на их участии в политической жизни. |
The Committee is concerned about the prevailing discrimination against Roma as evidenced, inter alia, by disproportionately high unemployment, limited access to social security, accommodation in informal settlements, and inadequate health care and education. |
Комитет обеспокоен широко распространенной дискриминацией народности рома, о которой свидетельствуют, в частности, несоразмерно высокий уровень безработицы, ограниченный доступ к социальному обеспечению, размещение в стихийных поселениях и низкий уровень медицинской помощи и образования. |
Factors contributing to high maternal mortality rates, according to member States, include low female literacy rates, poverty, and limited access to both health professionals and health facilities. |
Согласно государствам-членам, в числе факторов, обусловливающих высокие показатели материнской смертности, можно, в частности, отметить небольшую долю грамотных женщин, нищету и ограниченный доступ к услугам как врачей, так и медучреждений. |
A limited and regularly updated set of indicators on social security expenditure and coverage is now available for most East European countries starting from 2000 to the latest available year. |
По большинству стран Восточной Европы в настоящее время в наличии имеется ограниченный и регулярно обновляемый набор показателей расходов на социальное обеспечение и его охвата, начиная с 2000 года и заканчивая последним годом, за который в наличии имеются данные. |
China Society for Human Rights Studies (CSHRS) referred to legislative measures taken since 2009 improving on a number of specific rights including for women, children, the elderly and disabled as well as the introduction of a limited public interest litigation system. |
З. Китайское общество по исследованиям в области прав человека (КОИПЧ) упомянуло принятые с 2009 года законодательные меры, позволившие эффективнее осуществлять некоторые права, в частности права женщин, детей, престарелых и инвалидов, и введение судебной системы рассмотрения споров, представляющих ограниченный общественный интерес. |
That information would be updated during the year and the residence permit would now have limited validity to ensure that the number of residents in Colombian territory was assessed more accurately. |
В этом году эти данные будут актуализированы, и теперь разрешение на временное проживание будет иметь ограниченный срок действия в целях обеспечения более точного подсчета количества иностранных резидентов на территории Колумбии. |
Majority of rural women engage in small scale subsistence family activities and have limited access to husbands or family lands or work as unpaid workers on family lands. |
Большинство сельских женщин заняты в мелких натуральных семейных хозяйствах и имеют ограниченный доступ к земле мужа или семьи или работают в качестве бесплатных работников на земле семьи. |
It notes with concern that Roma women are disproportionately affected by poverty and a low standard of living and that they have limited access to health services, education and employment, especially in rural areas. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что женщины рома в непропорционально большой степени страдают от нищеты и низкого уровня жизни и что они имеют ограниченный доступ к услугам в области здравоохранения, образования и занятости, особенно в сельских районах. |
Togo praised Mauritius for its strengthened democracy, nation-building activities and consolidation of the fundamental freedoms and rights of its people, despite the limited capacity and resources of the island. |
Делегация Того высоко оценила тот факт, что, несмотря на ограниченный потенциал и ресурсы острова, Маврикию удалось добиться успехов в укреплении демократии, национального единства и основных свобод и прав своего народа. |
UNICEF noted that children belonging to minority groups, in particular the Bororo, the Pygmies, the disabled and refugees, had limited access to education and that the low enrolment rate of girls stemmed from stereotypical sociocultural practices. |
ЮНИСЕФ отметил, что дети из числа меньшинств, в частности бороро, пигмеи, инвалиды и беженцы, имеют ограниченный доступ к образовательной системе, а социально-культурная практика, страдающая стереотипами, объясняет низкий уровень охвата девочек школьным образованием. |
Although training and awareness-raising efforts have been directed at the communities of the Atlantic region, their impact has been limited mainly because of language barriers and the low population density. |
Отмечается, что хотя и предпринимались усилия, направленные на распространения образования и просвещения среди общин на атлантическом побережье, их влияние имело ограниченный характер в основном по причине препятствий лингвистического характера и рассредоточенности населения. |
While most respondents recognize the challenges associated with information technology, skills, legislation and methodology, the biggest challenge for most big data projects is the limited or restricted access to potential data sets. |
Хотя большинство респондентов признали наличие проблем, связанных с информационными технологиями, профессиональной подготовкой, законодательством и методологией, наибольшей проблемой, возникшей при осуществлении проектов использования больших данных, является узкий или ограниченный доступ к потенциальным наборам данных. |
At its nineteenth session (Geneva, 22 - 25 October 2013), during the mid-term review of the Astana Conference outcomes, CEP assessed the development of SEIS in the region, and found the progress to be rather limited. |
На своей девятнадцатой сессии (Женева, 22-25 октября 2013 года) в ходе среднесрочного обзора выполнения решений Астанинской конференции КЭП провел оценку разработки СЕИС в регионе и сделал вывод о том, что достигнутый прогресс носит весьма ограниченный характер. |
According to information before the Committee, very few cases are reported, even fewer are appropriately prosecuted and the institutional response to the problem remains limited (arts. 2 and 16). |
По имеющейся у Комитета информации, огласку получает лишь небольшое число случаев, еще меньше из них становятся предметом судебного разбирательства, а организационные усилия по решению этой проблемы носят крайне ограниченный характер (статьи 2 и 16). |
In Africa, by 2010, 36 countries had already included messaging to address violence against women, but in other African countries progress was limited. |
К 2010 году агитация с целью устранения насилия в отношении женщин уже проводилась в 36 странах Африки, однако в других африканских странах прогресс в этой области носил ограниченный характер. |
The Forum also notes with concern that the World Bank's operational policies, including its policy on indigenous peoples, have limited application, covering only investment lending and not other Bank operations. |
Форум также с обеспокоенностью отмечает, что применение практических принципов работы Всемирного банка, включая политику в отношении коренных народов, носит ограниченный характер, охватывая лишь аспект инвестиционного кредитования и не затрагивая другие сферы деятельности Банка. |
Nonetheless, it is noteworthy that only very limited progress has yet been made in implementing development programmes and projects on the social and economic advancement of women, owing to difficulties in mobilizing resources. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что в вопросах выполнения программ и проектов в области развития, касающихся улучшения социально-экономического положения женщин, успехи носят очень ограниченный характер в силу трудностей, связанных с мобилизацией ресурсов. |
Rural women are aware of hygienic practices, but their knowledge about the needs for clean water is limited and they still hold a view of waiting for assistance. |
Сельские женщины осведомлены о гигиенических навыках, однако степень их информированности о необходимости использования чистой питьевой воды носит ограниченный характер, и они все еще ожидают помощи со стороны. |
Now, did you know my limited production memory serum contains the fermented extracts of over 38 tropical fruits and berries? |
А знаете ли вы, что ограниченный выпуск моей сыворотки памяти содержит ферментированную вытяжку из более чем 38 тропических фруктов и ягод? |
We just started looking, we're on a limited budget, so I doubt we'll buy anything right away. |
Мы только начали искать, у нас ограниченный бюджет, так что я сомневаюсь, что мы так быстро что-то подберем. |
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much, but our control of the outer world is limited, temporary, and often, illusory. |
Кроме того, когда что-то идёт не так, мы пытаемся исправить внешний мир, но наш контроль над ним - ограниченный, временный и, зачастую, иллюзорный. |
Moderately exploited: exploited with a low fishing effort; believed to have some limited potential for expansion in total production. |
эксплуатируемые умеренно: эксплуатация происходит при слабом промысловом усилии; считается, что есть некий ограниченный потенциал для расширения общего объема добычи; |
For a period of time in Rwanda, girls were the minority in secondary schools, with limited access to the opportunities available to their male counterparts. |
Еще совсем недавно в Руанде девочки составляли меньшинство учащихся средних школ и имели ограниченный доступ к возможностям, открытым для их сверстников-мальчиков. |