Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
Recent advancements in propulsion technology allow more velocity change per unit mass of propellant, but cannot be used to manoeuvre quickly, and thus are limited in applicability. Последние достижения в области технологии силовых установок позволяют производить более значительные изменения скорости на единицу массы топлива, но не могут быть использованы для быстрого маневрирования, и тем самым их применимость носит ограниченный характер.
Unfortunately, space resources are limited and crowding brings with it the risk of collisions, congestion and uncertainty about future usability. К сожалению, космические ресурсы носят ограниченный характер, и перенасыщение чревато риском столкновений, заторов и неопределенностью относительно возможности будущего использования.
The principle of prior informed consent regarding the environmental impact of projects had had limited application in practice, but he reminded the State party that such consent was mandatory under international law. Применение принципа предварительного обоснованного согласия в отношении экологических последствий проектов носило на практике ограниченный характер, и он напоминает государству-участнику, что этот принцип является обязательным в соответствии с международным правом.
The Committee is also concerned that repatriated children suffer extreme poverty and malnutrition owing mainly to their families' limited access to land in the State party. Кроме того, Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что репатриированные дети страдают от крайней нищеты и недоедания, преимущественно по причине того, что их семьи имеют ограниченный доступ к земле в государстве-участнике.
It is important that actions be carried out as interdependent and integral plans and not as sectoral plans, which have limited impact. Важно, чтобы действия принимались в рамках взаимоувязанных комплексных планов, а не ведомственных планов, которые могут иметь лишь ограниченный эффект.
The Commission concluded that there has been only "very limited progress" in addressing key reforms required for further approximation towards the European Union. По мнению Комиссии, был достигнут лишь «очень ограниченный прогресс» в осуществлении ключевых реформ, необходимых для обеспечения дальнейшего сближения с Европейским союзом.
Politically, only limited progress has been achieved in the implementation of agreements with the Sudan, while agreement on the contested border and the final status of Abyei remains outstanding. В политическом плане был достигнут лишь ограниченный прогресс в осуществлении соглашений с Суданом, а соглашение о спорной границе и окончательном статусе Абьея остается невыполненным.
The communications system installed in 2006 provided the Island with telephones in all homes, a stable Internet system, limited television service and videoconferencing facilities. Установленная на острове в 2006 году система связи позволила телефонизировать все дома, установить стабильную интернет-систему, обеспечить ограниченный прием телевизионных сигналов и наладить видеоконференцсвязь.
Currently CARICOM member States, like other developing countries, had very limited broadband network coverage prompting concern that a new digital divide based on the quality of access to ICT resources might arise. В настоящее время в государствах - членах КАРИКОМ, как и в других развивающихся странах, существует весьма ограниченный доступ к широкополосным сетям, что может повлечь за собой новый цифровой разрыв с точки зрения качества доступа к ресурсам ИКТ.
JS 10 stated that IPs suffered discrimination and neglect, especially in relation to education, health, and employment, with limited access to basic services. В СП 10 заявлено, что коренные народы страдают от дискриминации и маргинализации, особенно в области образования, здравоохранения и занятости, имея ограниченный доступ к основным услугам.
Women's limited access to health care and behaviours which result in women not seeking health care are also of concern. Кроме того, вызывает обеспокоенность ограниченный доступ женщин к медицинской помощи и стереотипы, мешающие женщинам обращаться за такой помощью.
Whereas prosecutions are intended to fulfil a State's duty to achieve individual accountability, they may only bring to light a limited amount and type of information. Поскольку судебное преследование имеет целью выполнение обязательства государства по установлению личной ответственности, оно может проливать свет лишь на ограниченный объем и типы информации.
The inspectorate must be headed by judges seconded for this purpose for a limited period, and not by officials of the Ministry of Justice and Public Security. Возглавлять инспекцию должны не сотрудники Министерства юстиции и общественной безопасности, а судьи, откомандированные для этой работы на какой-то ограниченный срок.
However, it should be kept simple with a limited set of goals that were action oriented and easy to communicate and implement. При этом, однако, такая программа должна оставаться простой, иметь ограниченный набор целей, которые ориентированы на действия и являются легкими в плане информирования и осуществления.
The Council had demonstrated its ability to respond to emergencies; despite its limited membership, all countries were stakeholders in its work because of the universality of human rights. Совет доказал свою способность реагировать на чрезвычайные ситуации несмотря на ограниченный членский состав; благодаря универсальности прав человека в его работе кровно заинтересованы все страны.
Some domestic laws on disaster relief, however, do provide a limited range of privileges and immunities to foreign non-governmental organizations. Однако некоторые национальные законы об оказании экстренной помощи в случае бедствий всё же предусматривают ограниченный круг привилегий и иммунитетов за иностранными неправительственными организациями.
The Commission is the General Assembly's subsidiary organ of limited membership, meaning that not all Member States of the United Nations are members of the Commission. Комиссия представляет собой ограниченный по составу вспомогательный орган Генеральной Ассамблеи; это означает, что не все государства - члены Организации Объединенных Наций являются членами Комиссии.
Young people in disadvantaged areas of cities, street children and persons already in gangs have limited access to schools, legitimate employment and alternative lifestyles. Молодежь в неблагоприятных городских районах, беспризорные дети и лица, уже являющиеся членами преступных группировок, имеют весьма ограниченный доступ к школам, законной занятости и альтернативным источникам зарабатывания средств на жизнь.
Absent, limited or ineffective rehabilitation measures for offenders, both in the community and in prison, can have an impact on recidivism rates. На уровень рецидивов могут оказывать влияние отсутствие, ограниченный характер или неэффективность мер по реабилитации правонарушителей как на свободе, так и в тюрьме.
It was concerned that Ethiopia has not allowed ICRC to operate in the Ogaden since 2008 and that other organisations have found access limited. Они выразили обеспокоенность по поводу того, что с 2008 года Эфиопия не позволяет МККК работать в Огадене и что доступ других организаций носит ограниченный характер.
Although most States have taken significant steps towards the development of such a legal framework, progress has been more limited in certain regions. Хотя в большинстве государств уже были предприняты крупные шаги в целях создания таких правовых рамок, в некоторых регионах прогресс носит более ограниченный характер.
Methamphetamine use is relatively limited in Europe, with high levels of use reported in the Czech Republic and more recently in Slovakia and among some sub-population groups in Hungary. Употребление метамфетамина носит в Европе относительно ограниченный характер, хотя высокий уровень потребления, по сообщениям, отмечается в Чешской Республике и в последнее время в Словакии и среди некоторых подгрупп населения в Венгрии.
JS1 was also concerned that the increasing number of trafficking victims of the Romanian nationality abroad did not want to return to Romania due to the limited assistance and protection programmes and scarce social reintegration opportunities. В СП1 была также выражена озабоченность по поводу того, что все больше пострадавших от торговли людьми румынских граждан, находящихся за границей, не желают возвращаться в Румынию, поскольку программы помощи и защиты в стране носят ограниченный характер, а перспективы их социальной реинтеграции весьма призрачны.
In addition, despite the establishment of a national mechanism to coordinate, there remains a limited amount of actual collaboration between relevant ministries and other key actors in the disability sector. Кроме того, несмотря на создание национального механизма для координации, реальное сотрудничество между соответствующими министерствами и другими ключевыми субъектами в секторе инвалидности по-прежнему носит ограниченный характер.
For present purposes the results of this analysis are inevitably limited, but the legislative history provides some useful indications of certain basic policy questions. Для нынешних целей результаты этого анализа неизбежно носят ограниченный характер, однако история разработки содержит ряд полезных моментов в отношении некоторых базовых принципиальных вопросов.