The application of these principles has limited the size of the MINUSCA support component even as it continues to deliver effective and efficient services to the Mission. |
Применение этих принципов позволило ограничить размер компонента поддержки МИНУСКА при сохранении способности предоставления Миссии эффективных услуг. |
It is proposed that the list of disciplines be as limited as possible in order to maximize accuracy when mapping experts. |
С целью как можно более точного определения областей квалификации экспертов предлагается предельно ограничить перечень дисциплин. |
The Human Rights Council had recognized the reform of the jurisdiction of military tribunals, which had limited their scope and safeguarded fundamental freedoms. |
Совет по правам человека признал реформу юрисдикции военных трибуналов, которая позволила ограничить их компетенцию и обеспечить защиту основных свобод. |
Human rights organizations had limited their mandates to comply with the law. |
Чтобы подчиниться требованиям нового закона правозащитным организациям пришлось ограничить свои мандаты. |
The number of Executive Board members should thus be strictly limited in order to make it an effective decision-making body. |
Поэтому для эффективности работы Исполнительного совета как директивного органа нужно строго ограничить число его членов. |
Any alternative reference fuel specifications should be clearly indicated and limited in time until the inclusion of limit values in the gtr. |
Любые альтернативные спецификации эталонного топлива следует четко указать и ограничить по временному признаку до включения в гтп предельных значений. |
Such blatant inequality before the law should be abolished or, pending this, strictly limited. |
Это вопиющее неравенство перед законом следует устранить или, пока этого не произойдет, строго ограничить. |
A quicker and more concerted response might have limited the fall-out from the crisis, and thus its cost. |
Более быстрый и согласованный ответ мог бы ограничить последствия кризиса и, таким образом, его стоимость. |
The damage to the rest of the world economy, I believe, can remain limited. |
Я верю, что вред всей остальной мировой экономике можно ограничить. |
We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. |
Нам следует ограничить себя очень строго для защиты гражданского населения в Бенгази. |
No above-board transactions, limited interactions. |
Никаких прямых связей, ограничить общение. |
The production of addenda to such reports would be strictly limited to that which is included in the legislative mandate. |
Количество дополнений к этим докладам следовало бы строго ограничить документами, предусмотренными в соответствии с юридическими основаниями. |
Continuous membership should be as limited as possible not to restrain fair and reasonable participation by other States parties. |
Следует как можно больше ограничить постоянное членство, с тем чтобы не сдерживать справедливое и разумное участие других государств-участников. |
The spread of nuclear, chemical and biological weapons has been successfully limited by international arms control and disarmament agreements. |
Эффективные международные соглашения, разработанные в области контроля над вооружениями и разоружения, позволили ограничить распространение ядерного, химического и биологического оружия. |
The shortened time frame limited discussions on issues relevant to the Register's operation and scope. |
Более сжатые сроки вынудили ограничить обсуждение вопросов, касающихся функционирования и сферы охвата Регистра. |
As to the question of whether article 5 should be so limited, again the position seems clear. |
Что касается вопроса о том, следует ли так ограничить статью 5, то позиция вновь представляется очевидной. |
She recalled that the reservation put forward by Germany would have limited the competence of the Committee to certain areas. |
Выступающий напоминает, что оговорки, сформулированные Германией, могли бы ограничить компетенцию Комитета некоторыми областями. |
JS5 recommended that the Government reconsider the resident registration system and that the use of collected DNA be strictly limited. |
Авторы СП5 рекомендовали Правительству пересмотреть систему регистрации жителей, а также строго ограничить сферу применения образцов ДНК. |
Alternatively, mandates and functions may have to be clarified and limited, or reduced. |
В качестве альтернативы можно уточнить и ограничить их мандаты и функции или сузить их охват. |
At the same time, any year-to-year decreases in country allocations have been limited, to prevent abrupt changes and disruptions of ongoing programmes. |
Одновременно с этим удалось ограничить любое ежегодное уменьшение выделяемых странам ресурсов во избежание резких колебаний и отклонений от осуществляемых программ. |
Supervisory review be further limited so as to ensure the principle of legal certainty |
Необходимо еще больше ограничить практику пересмотра в порядке надзора, с тем чтобы обеспечить принцип правовой определенности. |
However, the soundness of our banking sector, a result of a comprehensive reform process, limited the negative impacts of the crisis. |
Однако прочность нашего банковского сектора, явившаяся результатом коренной реформы, позволила ограничить негативные последствия кризиса. |
AIB's general recommendations for crash prevention are based on an analysis of the measures which, could have prevented or limited the individual crashes. |
Общие рекомендации АИБ по предотвращению дорожно-транспортных происшествий основаны на анализе мер, которые позволили бы предотвратить или ограничить отдельные дорожно-транспортные происшествия. |
It has made efforts to provide assistance to other sectors, but the need to reserve its resources for its own tasks has limited the scope of such assistance. |
Предпринимались попытки оказать помощь другим секторам, однако необходимость сосредоточения ресурсов на приоритетных направлениях деятельности заставила ограничить масштабы усилий в этой области. |
They also pointed out that the reporting burden on States could be eased significantly if periodic reports were limited to written responses to lists of issues. |
Они также отмечали, что бремя представления государствами докладов можно значительно облегчить, если ограничить периодические доклады письменными ответами на перечни вопросов. |