| Such an advisory group would be set up for a limited time, and not as a standing body. | Такая консультативная группа будет создаваться на ограниченный период времени, а не в качестве постоянного органа. |
| Conflicting donor aid procedures and reporting requirements impose a significant burden on the limited capacities of recipient countries and undermine aid effectiveness. | Противоречивые процедуры донорской помощи и требования отчетности налагают значительное бремя на ограниченный потенциал стран-получателей и подрывают эффективность помощи. |
| Without additional funding the extent of efforts achievable by the secretariat will be extremely limited. | Без дополнительного финансирования мероприятия секретариата будут носить весьма ограниченный характер. |
| Commercial markets for CO2 are, however, limited compared to the volume of CO2 emitted annually. | Коммерческие рынки СО2, однако, носят ограниченный характер, если их сопоставить с объемом ежегодных выбросов СО2. |
| With its limited resources, UNICEF cannot provide these medicines in large quantities. | Учитывая ограниченный объем имеющихся ресурсов, ЮНИСЕФ не может поставлять указанные медикаменты большими партиями. |
| Bioaccumulation is limited and biomagnification has not been observed because most organisms have a high biotransformation potential for PAHs. | Биоаккумуляция носит ограниченный характер, а биомагнификации не наблюдалось, поскольку большинство организмов обладает высоким потенциалом биотрансформации ПАУ. |
| But the response by the OAS General Assembly was limited. | Однако реакция Генеральной ассамблеи ОАГ носила ограниченный характер. |
| Services available for Kosovo victims of trafficking who are rescued by the police are still very limited. | Средства защиты, имеющиеся в распоряжении косовских жертв торговли людьми, которых спасает полиция, все еще носят весьма ограниченный характер. |
| In some cases, Governments had limited control over such areas. | В некоторых случаях пра-вительства осуществляют лишь ограниченный контроль в этих районах. |
| As such, there was reportedly a limited education system, covering private schooling up to Grade 4 level. | Как сообщается, система образования носит ограниченный характер, охватывая частное школьное обучение до четверного класса. |
| The Transitional National Government has only limited control of the Greater Mogadishu area. | Контроль Переходного национального правительства над Могадишо носит ограниченный характер. |
| In certain areas, the lack of travel funds restricted the centres to providing only very limited coverage of the host country or region. | В отдельных районах отсутствие средств для покрытия расходов на поездки приводило к тому, что центры обеспечивали лишь весьма ограниченный охват принимающей страны или региона. |
| With approximately 2 million inhabitants, Slovenia represents a limited market for its well-developed economy. | Словения, население которой насчитывает приблизительно 2 млн. человек, представляет собой ограниченный рынок для ее хорошо развитой экономики. |
| Costing of international staff comprising higher numbers of mission appointees recruited under appointments of limited duration | расчет расходов по статье международного персонала, включающего большее число сотрудников, назначенных на работу в миссию на ограниченный срок |
| One of the greatest constraints to the expansion of microfinance is the limited local capacity to implement programmes. | Одним из самых серьезных сдерживающих факторов расширения микрофинансирования является ограниченный потенциал в области осуществления программ. |
| The response of justice sector authorities has been limited and inadequate. | Реагирование органов юстиции носило ограниченный и неадекватный характер. |
| An objective of intellectual property protection is to promote long-term public interest by means of providing exclusive rights to right holders for a limited duration of time. | Охрана интеллектуальной собственности призвана обеспечить долгосрочные общественные интересы за счет предоставления исключительных прав правообладателям на ограниченный период времени. |
| That framework still provided some limited access to programme resources for Anguilla, the British Virgin Islands and Montserrat. | Этот механизм по-прежнему дает определенный ограниченный доступ к программным ресурсам Ангилье, Британским Виргинским островам и Монтсеррату. |
| The safety of judges is vital for judicial independence; measures to protect them, however, have had limited impact. | Безопасность судей имеет жизненно важное значение для обеспечения независимости судебной власти; однако меры по обеспечению их защиты пока что имели ограниченный эффект. |
| It is expected that these IDPs will have extremely limited access to food supplies, other than food aid. | Ожидается, что эти ВПЛ будут иметь крайне ограниченный доступ к поставкам продовольствия, за исключением продовольственной помощи. |
| The court granted only a limited injunction against the strikers. | Суд вынес лишь ограниченный запрет в отношении забастовщиков. |
| Of this number, 206 international staff members have already reached or will reach their fourth year under an appointment of limited duration in 2004. | Из этого числа в 2004 году 206 международных сотрудников уже отработали или отработают четыре года по контрактам на ограниченный срок. |
| Appointments of limited duration are much more common, and the size of the contingent workforce is ever-increasing. | Все более распространенными становятся назначения на ограниченный срок, и численность временных людских ресурсов постоянно возрастает. |
| Once laid, it normally has a limited life. | Будучи установлено, оно обычно имеет ограниченный срок службы4. |
| Our capacity to contribute to the development of East Timor is limited by resource constraints. | Наши возможности и средства с точки зрения содействия развитию Восточного Тимора носят ограниченный характер в силу нехватки ресурсов. |