The increasing use by some organizations of "appointments of limited duration" offered a measure of flexibility for employers, while also providing the protection of Pension Fund participation. |
Все более широкое применение некоторыми организациями «назначений на ограниченный срок» службы обеспечило определенную гибкость для работодателей, обеспечивая при этом гарантированное участие в Пенсионном фонде. |
It appears that the initiative has met with only a limited response among the displaced population, partly because of the lack of security guarantees and the absence of supporting infrastructure. |
Как представляется, эта инициатива нашла лишь ограниченный отклик у перемещенных лиц, частично из-за отсутствия гарантий безопасности и вспомогательной инфраструктуры. |
Following the Workshop, a team of specialists would be created for a limited period of time (one year renewable). |
После Рабочего совещания можно было бы сформировать группу специалистов на какой-то ограниченный срок (на один год с возможностью продления ее мандата). |
Most other groups had a more limited membership which in most cases made it difficult for developing and emerging countries to participate on an equal footing. |
Большинство других групп имеют более ограниченный членский состав, что во многих случаях затрудняет участие развивающихся и вновь появляющихся стран на равноправной основе. |
The 2004 Common Country Assessment identified low awareness, limited accessibility and affordability of quality health services as underlying causes of most maternal and child health-related problems. |
Как показали результаты проведенного в 2004 году общего анализа по стране, основными причинами большинства проблем здоровья матерей и детей являются плохая осведомленность, ограниченный доступ и дороговизна услуг в сфере здравоохранения. |
OHCHR officials assured OIOS that, in the future, such problems would be avoided by using the 300 series rules for limited duration contracts. |
Должностные лица УВКПЧ заверили УСВН в том, что в будущем таких проблем не возникнет, поскольку в отношении назначений на ограниченный срок будут применяться правила серии 300. |
The body that is of a judicial character and whose determinations of non-compliance can trigger binding consequences would also have a limited membership. |
Орган, имеющий судебный характер, чьи заключения о несоблюдении могут влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер, также должен иметь ограниченный состав. |
The results of the first ROAR have also stressed the need to develop a simple, limited approach to assessing corporate performance with the identification of a few, key generic indicators. |
В выводах первого ЕДОР также подчеркивалась необходимость разработать простой, ограниченный подход к оценке корпоративной деятельности с определением ряда ключевых общих показателей. |
The State party should adopt appropriate measures to ensure that its pretrial detention policy meets international standards and it is only used as an exceptional measure for a limited period of time. |
Государству-участнику следует принять соответствующие меры в целях приведения условий предварительного заключения в соответствие с международными стандартами и обеспечить его применение в качестве исключительной меры на ограниченный период времени. |
Regarding the Chad country note, one delegation remarked that the proposed approach seemed ambitious, judging by the limited available resources and national absorptive capacity. |
Касаясь вопроса о страновой записке по Чаду, представитель одной делегации отметил, что предлагаемый в ней подход представляется весьма амбициозным, учитывая ограниченный объем имеющихся ресурсов и показатели поглощающей способности страны. |
A limited provision of $200,000 would cover quick-impact projects to support the production and distribution of water for the local population in eastern Chad. |
Ограниченный объем ассигнований в размере 200000 долл. США позволит покрыть расходы на осуществление дающих быструю отдачу проектов по обеспечению водой жителей восточных районов Чада. |
While the potential for technology transfer and assistance through partnerships is great, such activities have been limited to date under the UNEP Global Mercury Partnership. |
Хотя возможности для передачи технологии и оказания помощи на основе партнерских связей огромны, в рамках Глобального партнерства по ртути ЮНЕП такая деятельность пока что носит весьма ограниченный характер. |
Geographical Observation Unit observers continued to register limited activities, especially in the agriculture, education and health sectors, as a result of the non-availability of Government required escorts. |
Наблюдатели из Группы территориального наблюдения продолжали выполнять ограниченный объем работ, особенно в секторах сельского хозяйства, образования и здравоохранения, по причине отсутствия требуемых правительством сопровождающих лиц. |
As a consequence of limited agreement in the area of TRIMs, developing countries are able to maintain or even strengthen local content requirements. |
Поскольку соглашение в области СТИМ носит ограниченный характер, развивающиеся страны могут сохранять или даже усиливать используемые ими требования в отношении доли местных компонентов. |
The Assistant Secretary-General also briefed the Council on the latest developments concerning repatriation of FDLR, where limited progress had been made in meeting the benchmarks. |
Помощник Генерального секретаря также кратко информировал Совет о последних событиях, касающихся репатриации Демократических сил освобождения Руанды, в связи с которой был достигнут лишь ограниченный прогресс в выполнении исходных показателей. |
While there is a case to be made for greater participation by the private sector in transport infrastructure development, private investment is still limited. |
Хотя есть все основания для расширения участия частного сектора в развитии транспортной инфраструктуры, частные инвестиции все еще носят ограниченный характер. |
Overall progress was limited in Latin America and the Caribbean but positive results were reached in flagship areas such as the prevention of violence against women. |
Общий прогресс в Латинской Америке и Карибском бассейне имел ограниченный характер, однако позитивные результаты были достигнуты в таких ключевых областях, как предотвращение насилия в отношении женщин. |
Judging from the frequency of entries and the resources allocated, this type of intervention is more limited than for other SRFs. |
Судя по количеству случаев использования и объему выделяемых ресурсов, этот вид деятельности имеет более ограниченный характер по сравнению с другими СРР. |
The only exception is private sector support with some 29 entries registered, including just under one fourth of RBA country offices, albeit with very limited progress. |
Единственным исключением является поддержка частного сектора, на которую приходится примерно 29 зарегистрированных случаев использования, хотя прогресс, достигнутый чуть меньше чем одной четвертой представительств в странах РБА, носил весьма ограниченный характер. |
Results intended through this approach remain, however, limited, underlining the need for more strategic interventions and expanded partnerships in support of intended results. |
Вместе с тем результаты, которые предполагается достичь путем использования этого подхода, по-прежнему носят ограниченный характер, что свидетельствует о необходимости осуществления мер более стратегического характера и расширения партнерства в поддержку деятельности по достижению намеченных результатов. |
Given the limited administrative capacities of developing countries, it is important for each country to identify and address governance failures that are detrimental to their growth and structural development. |
Учитывая ограниченный административный потенциал развивающихся стран, важно, чтобы каждая страна определила и устранила те недостатки в области управления, которые наносят наибольший ущерб ее росту и структурному развитию. |
The document analyses the quality of employment in the Spanish labour market from the point of view of work contracts of limited duration. |
В этом документе анализируется качество занятости на испанском рынке рабочей силы с точки зрения трудовых контрактов, заключаемых на ограниченный срок. |
The Committee is further concerned at the limited access of children with disabilities to formal or vocational educational opportunities and at the proportionally low number of girls attending primary or secondary school. |
У Комитета обеспокоенность вызывает ограниченный доступ неполноценных детей к официальному или профессиональному образованию, а также относительно низкая доля девочек, посещающих начальную или среднюю школу. |
It was a limited exchange involving only 100 individuals from each side, out of an estimated 10 million members of families torn apart by the national division. |
Это был ограниченный обмен, в котором участвовало только 100 человек с обеих сторон из семей, насчитывающих 10 млн. человек, которых, согласно имеющимся данным, разлучили после раздела страны. |
It was noted that the inclusion of these subparagraphs might imply that subparagraph (b) had a more limited scope than would otherwise be understood. |
Было указано, что включение этих подпунктов может означать, что подпункт (Ь) имеет более ограниченный охват, чем это было бы в противном случае. |