She was surprised that that Commission had recommended such limited hours for the availability of legal assistance to detainees; measures should be taken to extend that period. |
Выступающая удивлена, что Комиссия рекомендовала столь ограниченный срок для предоставления правовой помощи задержанным лицам; необходимо принять меры с целью продления этого срока. |
1 General Service staff (incl. limited translation) |
1 должность категории общего обслуживания (включая ограниченный перевод) |
Despite the achievements of individual libraries, the survey revealed that United Nations libraries have been operating independently, with limited coordination or common direction. |
Несмотря на успехи отдельных библиотек, результаты обследования показали, что библиотеки Организации Объединенных Наций функционировали независимо друг от друга, при этом координация их работы или общие направления их деятельности носили ограниченный характер. |
We welcome, however, the recent initiatives, albeit limited in scope, to encourage Conference on Disarmament member States to embark upon substantive deliberations. |
В то же время мы приветствуем недавние инициативы, хотя они и носят ограниченный характер, в плане содействия тому, чтобы государства - участники Конференции по разоружению приступили к переговорам по вопросам существа. |
However, the micro-level monitoring and assessment on land use is still limited in its coverage and application for which more institutional collaboration and human resource development are needed. |
Вместе с тем мониторинг и оценка землепользования на микроуровне все еще носят ограниченный характер по своему охвату и области применения, и эта работа требует более широкого сотрудничества различных учреждений и подготовки соответствующих кадров. |
While there is some evidence of, still limited, progress in this direction in Western Europe progress has been hardly visible so far in countries with economies in transition. |
Если в Западной Европе имеются определенные свидетельства, подтверждающие, что прогресс в этой области, пусть даже и ограниченный, уже достигнут, в странах с переходной экономикой он едва ли заметен. |
This would appear to have been an area where there was still rather limited experience, especially in terms of hearings in an affected Party. |
Судя по всему по этому вопросу до сих пор существует лишь довольно ограниченный опыт, особенно в рамках проведения слушаний в затрагиваемой Стороне. |
It is fair to say that only limited progress has been made with regard to implementing that recommendation of the United Nations Conference on Environment and Development. |
Можно сказать, что в деле выполнения этой рекомендации Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию был достигнут весьма ограниченный прогресс. |
In view of its limited experience, local government capacity to deal with housing issues should be strengthened as part of the decentralization of government functions. |
Учитывая ограниченный опыт органов местного самоуправления в этой области, следует укреплять их потенциальные возможности решать жилищные вопросы в рамках децентрализации государственных функций. |
There is therefore a widespread view that the limited, hard-won progress cannot yet erase the general negative impression of a lack of cooperation attributed to Baghdad in certain areas. |
В этой связи сложилось широко распространенное мнение о том, что ограниченный и с трудом достигнутый прогресс не может перечеркнуть общее негативное впечатление от отсутствия готовности к сотрудничеству, которое якобы демонстрировал Багдад на ряде направлений. |
Indeed, many developing countries are particularly vulnerable to economic and financial crimes, given a number of factors, including weak regulatory frameworks and limited government capacity. |
Действительно, учитывая ряд факторов, в том числе слабость нормативной базы и ограниченный потенциал органов управления, многие развивающиеся страны особенно уязвимы в отношение экономических и финансовых преступлений. |
Although the level of additional resources provided for the infrastructure management programme is limited, progress has been made in several of its aspects. |
Хотя для осуществления программы управления инфраструктурой был выделен ограниченный объем дополнительных ресурсов, в ряде аспектов этой программы удалось добиться определенного прогресса. |
Challenges include cultural sensitivities, a limited pool of candidates with the minimum educational requirements and a lack of programmes to address the needs of female police officers. |
Имеющиеся проблемы включают культурную специфику, ограниченный контингент кандидаток, отвечающих минимальным требованиям к уровню образования, и нехватку программ, позволяющих удовлетворять запросы полицейских женского пола. |
The Committee has pointed out that special political missions, by their nature, should be of limited duration and be aimed at accomplishing specific tasks. |
Комитет отмечает, что специальные политические миссии в силу своего характера должны иметь ограниченный срок и преследовать достижение конкретных целей. |
Mass migration and displacement especially in the context of governance challenges and continued population growth is another risk, as is limited access to food and water. |
Дополнительными факторами риска являются также массовая миграция и переселение, особенно в условиях недостаточно эффективного управления и продолжающегося прироста населения, а также ограниченный доступ к продовольствию и воде. |
Has made limited progress in implementation of the national programme of action partly because of lack of resources |
Ограниченный прогресс в деле осуществления Национальной программы действий отчасти из-за нехватки ресурсов |
Moreover, the fact that the Division has limited permanent capacity restricts its ability to deal with the late submission of politically sensitive and urgent documents. |
Кроме того, ограниченный постоянный потенциал Отдела не позволяет ему реагировать на несвоевременное представление политически важных и срочных документов. |
The Committee is also concerned that limited access to justice, including legal aid and accessible complaints and reporting mechanisms, seriously limits investigation, prosecution and punishment of perpetrators of offences under the Optional Protocol. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что ограниченный доступ к правосудию, включая юридическую помощь и наличие доступных механизмов подачи и рассмотрения жалоб, серьезно ограничивают возможности проведения расследований, возбуждения судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
Good results have been achieved in human resources development and the transfer of technical skills, but there has been limited success in creating sustainable organizations and institutions. |
Хорошие результаты достигнуты в формировании людских ресурсов и технической подготовки населения, однако лишь весьма ограниченный прогресс был достигнут в создании устойчивых организаций и институтов. |
It was also indicated to the Committee that despite substantial previous efforts, progress had been slow and limited, especially with regard to institutional development and capacity-building. |
Комитету была также представлена информация о том, что, несмотря на предпринятые ранее серьезные усилия, сдвиги, особенно в области организационного строительства и наращивания потенциала, происходят медленно и носят ограниченный характер. |
Revision of APs where implementation is limited or has stalled (class 3); |
Ь) пересмотр ПД в тех случаях, когда осуществление носит ограниченный характер или его процесс застопорился (класс З); |
From a technological point of view, the one-off transfer of a particular technology or equipment without adequate training for its use may result in limited success. |
С технологической точки зрения, единовременная передача какой-либо технологии или оборудования без надлежащей подготовки к ее использованию может обеспечить лишь ограниченный успех. |
Since social security coverage in many developing countries is limited, many older persons have to work out of economic necessity, which is reflected in their significantly higher rates of employment. |
Поскольку охват социальным обеспечением во многих развивающихся странах имеет ограниченный характер, многие пожилые люди вынуждены работать по материальным причинам, что отражается в значительно более высоких показателях их занятости. |
The view was expressed that draft article 2 should be reflective of a practice where reliance on electronic communication was still limited. |
Было выражено мнение о том, что проект статьи 2 должен отражать положение дел на практике, когда использование электронных средств связи все еще носит ограниченный характер. |
The housing sector is not regulated through unified international standards, while the practical impact of the above-mentioned ECE strategy and policy guidelines has been limited by their voluntary nature. |
Регулирование жилищного сектора осуществляется не на основе единых международных норм, а практическое воздействие вышеупомянутой стратегии ЕЭК и руководящих принципов политики носит ограниченный характер в силу их добровольного характера. |