Government intervention is justified only in a very limited sense. |
Вмешательство правительства оправдано только в том случае, если оно носит ограниченный характер. |
RFMOs responsible for HMFS have limited observer programmes. |
Практика использования наблюдательских программ в РРХО, отвечающих за ЗДМР, носит ограниченный характер. |
The Inspectors also have some reservations about certain innovative approaches in the new framework, including the introduction of non-career appointments of limited duration for specific functions that are limited in time and scope, and the new system of performance awards (paras. 92-97). |
Кроме того, инспекторы имеют некоторые оговорки в отношении ряда исполь-зуемых в новых рамках инновационных подходов, включая внедрение практики некарьерных назначе-ний на ограниченный срок для выполнения конкрет-ных функций, ограниченных во времени и по масш-табам, и новой системы поощрений (пункты 92 - 97). |
It is thought that the limited availability of paper led to the print run being limited to a total of just seven sets. |
Видимо, ограниченный доступ к бумаге привёл к тому, что было напечатано лишь семь наборов. |
Evidence is limited regarding HIV prevalence among young people who are members of key populations (or their partners); although limited surveys and anecdotal reports suggest that their HIV risk is extremely high. |
Доказательная база в отношении распространенности ВИЧ среди молодых людей, которые являются членами основных групп населения (или их партнерами), носит весьма ограниченный характер; хотя немногочисленные исследования и отдельные доклады показывают чрезвычайно высокий уровень их риска ВИЧ-инфицирования. |
A lack of information and limited access to capital are further impediments for unemployed women, who might want to set themselves up as micro-entrepreneurs. |
Отсутствие информации и ограниченный доступ к капиталу являются дополнительными препятствиями для безработных женщин, желающих стать микропредпринимателями. |
Both are adversely affected when access to transport services is limited. Also, road accidents are more likely to affect the poor. |
Ограниченный доступ к транспортным услугам оказывает неблагоприятное воздействие на оба эти фактора2. |
Despite that, the limited success that has been achieved should not be a source of frustration. |
Несмотря на это, достигнутый ограниченный успех не должен приводить к отчаянию. |
Personal logs are out of the question but they can have limited access to the Defiant. |
Но они могут получить ограниченный доступ к "Дефаенту" и опросить всех нас. |
The Trust Fund received limited extrabudgetary contributions during the period under review. |
В отчетный период в Целевой фонд поступил ограниченный объем внебюджетных средств. |
A limited amount of products are being stored in these centres, which are being refrequently replenished. |
В этих центрах складируется ограниченный объем продукции, запасы которой часто пополняются. |
Some representatives noted with concern the limited resources allocated to Africa, particularly to sub-Saharan Africa. |
Некоторые представители с беспокойством отметили ограниченный объем ресурсов, выделенных Африке, особенно странам, расположенным к югу от Сахары. |
For a limited time, our special thank you discounting makes the deal very competitive. |
Наша специальная скидка, на ограниченный период, делает данное предложение очень выгодным. |
A similar limited edition 7-inch pack was released in Canada, this one featuring a 12-page booklet of band photos. |
Похожий ограниченный тираж - 7-дюймовый пакет был выпущен в Канаде, на этот раз с 12-страничным буклетом с фотографиями группы. |
Fifteen university colleges offer a more limited range of undergraduate studies than the universities. |
15 университетских колледжей предлагают более ограниченный круг программ в рамках основного академического курса по сравнению с университетами. |
That was the first indication that the power sources have a limited life span. |
Ёто было первым признаком того, что источники энергии наборных устройств имеют ограниченный срок службы. |
The limited range of export commodities available in island developing countries is an added compounding factor that perpetuates such instability. |
Еще одним фактором, усугубляющим такую нестабильность, является ограниченный круг экспортных товаров, имеющихся в островных развивающихся странах. |
But that represents considerable pain for limited, and transient gain. |
Но при этом за ограниченный, сиюминутный выигрыш придется заплатить высокую цену. |
Some NGOs mobilize resources for their own activities, and limited amounts of grant funding have been provided by IFAD under its Special Operations Facility. |
Некоторые НПО мобилизуют ресурсы для собственной деятельности, и поэтому Фондом специальных мероприятий МФСР финансировался ограниченный объем безвозмездных ссуд. |
The fact that most ethnic languages had only a limited written form posed a major challenge. |
Существенные трудности вызывает ограниченный характер письменности языков этнических групп. |
Interventions so far are limited as a severe lack of funding is impeding emergency livestock-saving activities. |
Принимаемые меры пока носят ограниченный характер, поскольку крайняя нехватка финансовых ресурсов затрудняет чрезвычайную деятельность по спасению скота. |
While President Kurbanguly Berdymukhammedov reversed some of his predecessor's most severely criticized decisions, reforms were very limited. |
Президент Гурбангулы Бердымухаммедов отменил некоторые решения своего предшественника, встретившие наиболее резкую критику, однако реформы носили весьма ограниченный характер. |
The limited infrastructure and concerns about protection after years of conflict underscore the need for such a comprehensive approach. |
О необходимости такого комплексного подхода говорят ограниченный характер инфраструктуры и порожденное многолетним конфликтом стремление обеспечить собственную безопасность. |
The first one was rather limited in scope. |
Первый носил ограниченный характер и, скорее, отражал узкий местечковый подход. |
Such participation, however, is still relatively limited; private-sector participation is largely concentrated in the forest-based processing sector. |
Однако такое участие все еще носит относительно ограниченный характер и в основном приходится на лесоперерабатывающий сектор. |