As you are aware, it entailed the appointment, for a limited time frame, of two coordinators, for nuclear disarmament and PAROS, accompanied by an agreed presidential statement suggesting a course of action leading to a programme of work. |
Как вы знаете, она предусматривала назначение на ограниченный срок двух координаторов по ядерному разоружению и по ПГВКП в сочетании с согласованным председательским заявлением, намечающим курс действий в ракурсе программы работы. |
The provisions of the existing legal instruments in this area are limited in scope, however, and may prove insufficient to prevent the deployment of other types of weapons in out space. |
И все же существующие положения юридических документов на этот счет носят ограниченный характер, и они могут оказаться недостаточными для того, чтобы предотвратить размещение в космическом пространстве других видов оружия. |
It is also important to note that although the Constitution guarantees women equality before and equal protection of the law, in practice they have very limited access to the formal justice mechanisms. |
Кроме того, важно отметить, что, хотя Конституция гарантирует женщинам равенство перед законом и равную защиту со стороны закона, на практике они имеют весьма ограниченный доступ к официальным механизмам отправления правосудия. |
Since the cargo owner has limited access to information about the origin of the damage, placing on him the burden of proving facts establishing the operator's liability is an improper impediment to the recovery of damages. |
Поскольку собственник груза имеет ограниченный доступ к информации о причине ущерба, возложить на него бремя доказывания фактов, подтверждающих ответственность оператора, - значит создать ненужное препятствие для взыскания убытков. |
There were also so-called "flying", or temporary, checkpoints set up at random for limited periods, 453 unmanned roadblocks, trenches, road gates, agricultural gates, observation towers, concrete blocks, earth mounds, boulders and rubble. |
Кроме того, существуют так называемые передвижные или временные контрольно-пропускные пункты, которые бессистемно создаются на ограниченный срок - 453 неохраняемых дорожных заграждения, траншеи, дорожные шлагбаумы, ворота, преграждающие доступ к сельскохозяйственным угодьям, наблюдательные вышки, бетонные блоки, земляные насыпи, булыжники и щебенка. |
Progress has not been consistent and constraints include a lack of funding, limited national health systems capacity and allocations for implementation in national budgets, and vertical disease-specific approaches. |
Прогресс в этой области отличается неравномерностью, а к числу проблем относятся отсутствие ресурсов, ограниченный потенциал национальных систем и ограниченность средств, выделяемых на эту деятельность в рамках национальных бюджетов, а также использование вертикальных подходов к выявлению конкретных заболеваний. |
High levels of illiteracy, lack of infrastructure and limited access to modern telecommunications technology do not help in implementing with greater mutual understanding the proposals which were set out with such clarity and determination at the Millennium Summit. |
Высокие показатели неграмотности, отсутствие соответствующей инфраструктуры и ограниченный доступ к современным телекоммуникационным технологиям не способствует более глубокому пониманию предложений, четко и решительно сформулированных в ходе Саммита тысячелетия. |
Due to high land price and the necessity to invest heavily in transport infrastructure, private transport firms tend to create small logistics centres or terminals focused on a single mode of transport and providing a limited scope of services. |
Ввиду высокой цены на землю и необходимости крупных инвестиций в транспортную инфраструктуру частные транспортные фирмы стремятся создавать небольшие логистические центры или терминалы, обслуживающие один вид транспорта и предоставляющие ограниченный набор услуг. |
Given the limited size of the domestic market and the unstable conditions of the international market, the major difficulty faced by Viet Nam's agricultural sector is to find markets for its increased production. |
Учитывая ограниченный размер внутреннего рынка и нестабильные условия на международном рынке, основная трудность, с которой сталкивается сельскохозяйственный сектор Вьетнама, это найти рынки для возросшего объема производимой в стране продукции. |
The increase in budgetary requirements is largely attributable to the net increase of 65 posts and the application of salary scales established for staff recruited under appointments of limited duration. |
Увеличение бюджетных потребностей обусловлено главным образом чистым увеличением на 65 должностей и применением шкал окладов, установленных для персонала, набираемого по контрактам на ограниченный срок. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia objected to this recommendation as it appears to be a very limited and unfair approach to exclude relatives or friends entirely from defence teams. |
Международный трибунал по бывшей Югославии высказался против этой рекомендации, поскольку, как представляется, она отражает очень ограниченный и несправедливый подход, предусматривающий полное исключение родственников или друзей из состава групп адвокатов защиты. |
The 300 series was expanded in 1994 to include appointments of limited duration for the recruitment of non-career staff in peacekeeping, peacebuilding and humanitarian missions, technical cooperation in the field and emergency situations. |
В 1994 году сфера применения серии 300 была расширена, чтобы охватить контракты на ограниченный срок для некарьерных сотрудников, работающих в миссиях по поддержанию и укреплению мира, гуманитарных миссиях, в рамках проектов по техническому сотрудничеству на местах и программ ликвидации последствий стихийных бедствий. |
When examining conditions of service in the field, the Commission recognized that appointments of limited duration no longer meet the needs of the Organization, limit management's flexibility to retain staff and are no longer simpler to administer. |
Изучая условия службы на периферии, Комиссия признала, что контракты на ограниченный срок больше не удовлетворяют потребностям Организации, мешают администрации применять гибкие меры для удержания сотрудников и создают трудности управленческого характера. |
It was stressed that nitrogen emissions continued to contribute to ozone and particle formation, eutrophication and acidification, while only limited progress in acidification recovery could be made with further reductions of SOx. |
Было подчеркнуто, что выбросы азотных соединений по-прежнему способствуют образованию озона и формированию частиц, эвтрофикации и подкислению, притом что дальнейшее сокращение выбросов SOx способно обеспечить лишь ограниченный прогресс в восстановлении подкисления. |
Having recognized that limited access to credit by SMEs is a major constraint on production and growth, many Governments directed public funds to SMEs through specialized financial institutions, such as agricultural and industrial development banks. |
Признав, что ограниченный доступ МСП к кредитам является одним из основных препятствий на пути развития их производства и роста, правительства многих стран начали выделять государственные средства для МСП через такие специализированные финансовые учреждения, как банки сельскохозяйственного и промышленного развития. |
The problems include enterprise restructuring; post privatization support; lack of investment capital; exclusion from networks that support industrial cooperation and business relations and limited (albeit rapidly growing) experience in operating in a market-led environment. |
К этим проблемам относятся: структурная перестройка предприятий; проблемы с оказанием поддержки предприятиям после приватизации; недостаток инвестиционного капитала; отсутствие доступа к системам, способствующим развитию промышленного сотрудничества и деловых связей, а также ограниченный (хотя и быстро расширяющийся) опыт коммерческой деятельности в рыночных условиях. |
(k) Appointments of limited duration arrangements should support the concept of the United Nations system as a good employer: hence they should incorporate adequate social security coverage; |
к) процедуры назначений на ограниченный срок должны поддерживать репутацию системы Организации Объединенных Наций как хорошего нанимателя; поэтому они должны предусматривать надлежащее социальное обеспечение; |
The Committee notes that ICSC is expected to continue its discussions on the issue of appointments of limited duration based on the experience obtained up to now with both pilot projects at its summer session in 2000. |
Комитет отмечает, что КМГС рассчитывает продолжить на своей летней сессии 2000 года обсуждение вопроса о назначениях на ограниченный срок на основе накопленного на сегодняшний день опыта в деле реализации обоих этих экспериментальных проектов. |
It should be noted, however, that, owing to resource limitations within the Commission and to other investigative priorities, progress in the investigation of these cases has been limited. |
При этом следует отметить, что в связи с ограниченностью ресурсов, имеющихся в распоряжении Комиссии, и другими следственными приоритетами прогресс в расследовании этих дел имел ограниченный характер. |
Population densities are also low in many countries and this means that the volume of traffic, and thus the scope for economies of scale and competition, is limited. |
Во многих странах плотность населения является низкой, что означает ограниченный объем перевозок и, следовательно, ограниченные возможности для экономии, обусловленной эффектом масштаба, и конкуренции. |
In the meantime, the remaining limited amount of food in these areas has been prioritized for therapeutic and supplementary feeding centres as well as camps for internally displaced persons. |
Пока же ограниченный объем продовольствия, остающийся в этих районах, направляется в первую очередь на удовлетворение нужд терапевтических центров, пунктов дополнительного питания, а также лагерей вынужденных переселенцев. |
Given the history of violence during previous elections, Brazil believes that security arrangements may be needed for a limited period in connection with the elections. |
Учитывая инциденты с применением насилия в ходе предыдущих выборов, Бразилия считает, что, возможно, необходимо будет принять меры безопасности на ограниченный период времени в связи с проведением выборов. |
Non-physical barriers, notably inefficient and limited choice of transport organizations, poor utilization of assets, government controls and cumbersome transit procedures, contributed to high unit costs of transport and insurance and long transit times. |
Нефизические барьеры, в частности неэффективность деятельности и ограниченный выбор транспортных организаций, нерациональное использование имеющихся ресурсов, контроль со стороны правительства и обременительные процедуры транзитных перевозок приводят к высоким удельным транспортным и страховым издержкам и длительным срокам доставки грузов. |
Appointments of limited duration have been used for the recruitment of temporary replacements of Local level personnel in these established missions because such appointments are relatively easier to administer. |
В этих действующих миссиях назначения на ограниченный срок использовались в целях набора персонала для временной замены сотрудников местного разряда, поскольку такие назначения сопряжены с относительно более простыми административными процедурами. |
The compensation package for 300-series appointments of limited duration was geared towards non-career employment and was designed to minimize administration and permit the speedy recruitment of large numbers of staff. |
Пакет вознаграждения сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок в соответствии с правилами серии 300, был ориентирован на временную работу и был призван свести к минимуму административное обслуживание и обеспечить быстрый наем большого числа сотрудников. |