| The main challenge for the Tunza programme is the limited funding available for its implementation. | Основная проблема, связанная с осуществлением Программы "тунза", заключается в том, что для целей ее осуществления имеется ограниченный объем финансирования. |
| The efforts undertaken by the Commission during a limited period of time have come to a diametrically opposite conclusion. | Предпринятые Комиссией усилия в ограниченный период времени позволили сделать диаметрально противоположный вывод. |
| The radar has limited range: this is an area where capacity-building is needed. | Радар имеет ограниченный радиус действия, и именно в этой сфере нами необходимо наращивать потенциал. |
| Individual licensing is issued for a limited lapse of time, and can be renewed upon request made 30 prior to its expiration. | Индивидуальные лицензии выдаются на ограниченный срок и могут возобновляться по просьбе, представляемой за 30 дней до их истечения. |
| Many other players in the market have very limited experience of market operations. | Многие другие участники рынка имеют ограниченный опыт рыночной деятельности. |
| Scales for staff on appointments of limited duration | шкал окладов для сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок |
| The concept of the appointment of limited duration no longer meets the needs of peacekeeping. | Концепция назначений на ограниченный срок уже не удовлетворяет потребности деятельности по поддержанию мира. |
| There has since been only limited progress on electoral reform, however. | Однако с тех пор в проведении избирательной реформы был достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| On the whole, real but limited progress has been made on mobilizing funding. | В целом в деятельности по мобилизации финансовых средств достигнут реальный, но ограниченный прогресс. |
| The military operation is specific in nature and limited in scope. | Нынешняя военная операция носит конкретный и ограниченный характер. |
| Custody, initially limited to 48 hours, could be extended on instructions from the prosecutor. | Наконец, срок задержания, ограниченный сначала 48 часами, может быть продлен по распоряжению прокурора. |
| Interactions between the private sector, academia and public institutions are still limited. | Взаимодействие между частным сектором, учеными и государством все еще имеет ограниченный характер. |
| Interregional learning was even more limited. | Еще более ограниченный характер носило межрегиональное обучение. |
| Thus, the potential positive impacts on the home economy are in this case likely to be more limited. | Таким образом, потенциальное позитивное влияние на экономику страны базирования в данном случае, вероятно, будет носить более ограниченный характер. |
| Compared to the sectoral programmes in health and education, the UNICEF contributions were very limited and mostly project-based. | По сравнению с секторальными программами в областях здравоохранения и образования вклад ЮНИСЕФ носит весьма ограниченный характер и главным образом увязан с проектами. |
| The Group of Experts noted in Bukavu that the oversight exercised on military aircraft is very limited. | В Букаву группа экспертов констатировала, что контроль, осуществляемый за военными летательными аппаратами, имеет весьма ограниченный характер. |
| In general, Parties provided limited information on the methodologies used in the land-use change and forestry (LUCF) sector. | В целом Стороны предоставили ограниченный объем информации о методологиях, использованных в секторе изменений в землепользовании и лесного хозяйства (ИЗЛХ). |
| The economic recovery in the country in the post-conflict period has been limited, and the living standards of the majority of the population remain poor. | Экономическое восстановление страны в постконфликтный период носило ограниченный характер, уровень жизни большинства населения остается низким. |
| The discussion on technology transfer during CRIC 2 was limited. | В ходе КРОК-2 обсуждение вопросов передачи технологии носило ограниченный характер. |
| However, because these data often have commercial value and proprietary significance for contractors, their release is usually limited. | Вместе с тем, поскольку эти данные нередко имеют коммерческую ценность и составляют собственность контракторов, их публикация обычно носит ограниченный характер. |
| This is the reason why women have a very limited access to decision-making positions despite their substantial representation in local bodies. | Этим объясняется крайне ограниченный доступ женщин к директивным должностям, несмотря на их значительную представленность в местных органах власти. |
| The limited access is associated with the lack of equity in terms of regional balance. | Ограниченный доступ связан с неравенством с точки зрения регионального соотношения сил и средств. |
| In addition, women have more limited access to land as compared to men. | Кроме того, женщины имеют более ограниченный доступ к земле по сравнению с мужчинами. |
| It has very poor facilities and offers only a limited range of services. | Она очень плохо оснащена и предлагает лишь ограниченный ряд услуг. |
| However, their access to household income and property is very limited. | Однако они имеют ограниченный доступ к семейному доходу и собственности. |