| Noting the limited membership of the Paris Club and the issue of representation and legitimacy, there were calls for more cooperation among all creditors. | Со ссылкой на ограниченный членский состав Парижского клуба и проблему представленности и легитимности, звучали призывы к укреплению сотрудничества между всеми кредиторами. |
| This approval may be of limited duration and should be based on the following criteria: | Это назначение может иметь ограниченный срок и должно основываться на следующих критериях: |
| At the same time, we note the sustained indifference and limited capacities for self-criticism in the political realms that manage the fate of the world. | В то же время мы отмечаем неизменное равнодушие и ограниченный потенциал в плане самокритики в политических сферах, которые управляют судьбой мира. |
| They are also most likely to have limited access to information on waste products and to health facilities in the event of contamination. | Кроме того, они чаще всего имеют ограниченный доступ к информации об отходах, и не знают, в какие медицинские учреждения следует обращаться при отравлении. |
| The Government encouraged the streamlining of this work, so that each organization could use its limited budget, and implement its work, more efficiently and effectively. | Правительство призывает рационализировать эту деятельность таким образом, чтобы каждая организация более эффективно и оптимально использовала свой ограниченный бюджет и выполняла соответствующую работу. |
| Members of the Technical Advisory Group will be appointed by the Executive Board for the duration of the round or for a more limited period where appropriate. | Члены Технической консультативной группы будут назначаться Исполнительным советом на весь срок проведения цикла или, при необходимости, на более ограниченный срок. |
| In cases where firms enjoyed rents or subsidies associated with industrial policies but resisted efforts by State agents to monitor and enforce targets, development efforts often had limited success. | В тех случаях, когда фирмы получают доходы или субсидии, связанные с промышленной политикой, но противостоят усилиям государственных агентов по контролю и достижению целей, во многих случаях деятельность в области развития имеет ограниченный успех. |
| In Latin America, women's limited access to water for household use and irrigation has a negative impact on their productivity. | В Латинской Америке ограниченный доступ женщин к воде для нужд домашнего хозяйства и ирригации негативно отражается на производительности их труда. |
| A significant part of this area is a marsh habitat which is extremely sensitive and only limited admission to the area is allowed. | Значительная часть этого района представляет собой болотистую среду, которая носит чрезвычайно деликатной характер, и в район позволяется лишь ограниченный допуск. |
| Marginalization, historical injustices, lack of land rights and limited access to critical resources make the struggles of pastoralists akin to the struggles of indigenous peoples across the globe. | Маргинализация, историческая несправедливость, необеспеченные права на землю и ограниченный доступ к важнейшим ресурсам - все эти факторы способствуют объединению усилий скотоводов и коренных народов, добивающихся решения своих проблем на международном уровне. |
| They have had limited success in bringing support staff such as drivers, engineering workers and security assistants, to minimum standards of comprehension. | Их успехи в части обеспечения минимальных стандартов владения английским языком водителями, инженерно-техническим персоналом и помощниками по вопросам безопасности носили весьма ограниченный характер. |
| Despite the privatization programmes in many of those countries, progress in meeting basic infrastructure needs, such as in water and electricity, has been limited. | Несмотря на осуществление во многих из этих стран программ приватизации, прогресс в деле удовлетворения основных потребностей в области инфраструктуры, например в сфере водо- и энергоснабжения, носит ограниченный характер. |
| As discussed below (see para. 60), very limited OHRM resources have been allocated for planning, reporting and monitoring. | Как указывается ниже (см. пункт 60), очень ограниченный объем ресурсов УЛР выделяется на цели планирования, отчетности и контроля. |
| Cooperation among the various entities has been limited, and joint assessments, planning and programming in the rule of law are not systematically carried out. | Сотрудничество между различными структурами носит ограниченный характер, при этом совместные оценки, планирование и подготовка программ в сфере верховенства права проводятся несистематически. |
| While these formal commitments are an important expression of the Government's commitment to international human rights standards, effective implementation of treaty obligations has been limited. | Хотя официальное присоединение к этим документам и является важным проявлением приверженности правительства международным нормам в области прав человека, фактическое выполнение договорных обязательств носило ограниченный характер. |
| The programme entailed a limited review of implementation in countries that volunteered to participate, offering the possibility of using self-assessment, group and/or expert review methods. | В рамках программы предполагалось провести ограниченный обзор хода осуществления в тех странах, которые вызвались принять участие, используя методы самооценки, групповой оценки и/или экспертного обзора. |
| Partial but limited progress in multilateral consultations | Некоторый, но ограниченный прогресс на многосторонних консультациях |
| The Committee notes with concern the elevated poverty rates among these groups and the limited access of their children to basic health, sanitation and education. | Комитет с обеспокоенностью отмечает возрастающий уровень нищеты среди этих групп и ограниченный доступ их детей к базовому медицинскому обслуживанию, санитарии и образованию. |
| The Committee is of the opinion, however, that training programmes have been targeted towards only a limited scope of professional groups working with children. | Вместе с тем, по мнению Комитета, учебные программы охватывают лишь ограниченный круг профессиональных групп, работающих с детьми. |
| Overall, OIOS determined that the extraordinary measures have had limited impact on the deployment of UNAMID and have exposed the United Nations to significant financial and reputation risks. | В целом, УСВН было установлено, что чрезвычайные меры дали ограниченный эффект в том, что касается развертывания ЮНАМИД, и подвергли Организацию Объединенных Наций серьезному финансовому риску и создали угрозу ее репутации. |
| The streamlining of contractual arrangements will eliminate the use of the 300 series appointment of limited duration and provide greater career opportunities for field staff. | Упорядочение контрактов позволит устранить назначение на ограниченный срок в соответствии с правилами 300 серии и предоставить полевому персоналу более широкие возможности для служебного роста. |
| It is likely to have a limited range of capabilities and the capability will almost certainly remain under non-United Nations command and retain national rules of engagement. | Этот вариант, вероятно, будет иметь ограниченный перечень возможностей, практически наверняка не будет находиться под командованием Организации Объединенных Наций, а также будет действовать в соответствии с национальными правилами применения оружия. |
| Such a step would be prejudicial to potential recruits from many Member States with limited access to the United Nations website. | Такая мера нанесет ущерб потенциальным кандидатам из многих государств-членов, имеющим ограниченный доступ к веб-сайту Организации Объединенных Наций. |
| For example, locally recruited staff in peacekeeping operations and individual contractors serving in remote regions have limited access to information about the Office and to its services. | Например, сотрудники миротворческих операций, набираемые на местах, и индивидуальные подрядчики, работающие в удаленных районах, имеют ограниченный доступ к информации о Канцелярии и оказываемых ею услугах. |
| Needless to say, this affects third parties, as a result of which Cuban businesses have a very limited choice of possible foreign partners. | Без слов понятно, что такие меры затрагивают интересы третьих сторон, из-за чего кубинские компании имеют весьма ограниченный круг возможных иностранных партнеров. |