The view was also expressed that as work is already being done on the issue of cybercrime in a number of international forums, the Centre should not entertain proposals for reports and/or expert meetings on this issue, especially given the limited amount of United Nations resources. |
Было выражено также мнение, что поскольку на ряде международных форумов работа по проблеме киберпреступности уже ведется, Центру не следует принимать предложения о подготовке докладов и/или проведении совещаний экспертов по этим вопросам, особенно учитывая ограниченный объем имеющихся у Организации Объединенных Наций ресурсов. |
An intermediate solution is found, for example, in Canadian secured transactions legislation, which provides a limited "grace period" for foreign security rights after the goods are relocated into Canada. |
Промежуточное решение содержится, например, в канадском законодательстве об обеспеченных сделках, в котором предусматривается ограниченный по сроку действия "мораторий" для иностранных обеспечительных прав после перемещения имущества на территорию Канады. |
Independent Namibia in the 1990s was economically weak, had a limited market potential, was isolated from its neighbours and had no relevant eastern and northern links. |
Независимая Намибия в 90-е годы была экономически слабой, имела ограниченный рыночный потенциал, была изолирована от своих соседей и не имела необходимых связей на востоке и на севере. |
As a whole, enforcement officials involved in intellectual property and judiciary in the criminal, civil and arbitration procedure have limited experience in this field. |
В целом правоохранительные работники, занимающиеся интеллектуальной собственностью, а также судебные работники сферы уголовного, гражданского и арбитражного производства имеют ограниченный опыт в этой области. |
More limited experiences at a regional level, including regional and subregional development banks and a few reserve funds, indicate that they can also play an important role in a new international financial architecture... |
Более ограниченный опыт на региональном уровне, включая региональные и субрегиональные банки развития и несколько резервных фондов, показывает, что они могут также играть важную роль в новой структуре международной финансовой системы... |
Under the new Code of Criminal Procedure, detention was seen as deprivation of liberty for a limited period only and could not be extended beyond 48 hours without a court decision. |
Согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу, содержание под стражей рассматривается как лишение свободы только на ограниченный срок и не может превышать 48 часов без решения суда. |
Most economies in Central America experienced a slowdown in exports and tourism revenues, whereas those in South America suffered from weak commodity prices and limited external financing. |
Большинству стран Центральной Америки пришлось столкнуться с замедлением роста поступлений от экспорта и туризма, тогда как на положении стран Южной Америки отрицательно сказались низкие цены на сырье и ограниченный доступ к внешнему финансированию. |
The report furthermore highlights the fact that the tracing of UNITA assets has been limited, due partly to the difficulty of tracing financial operations, particularly when money is moved electronically. |
В докладе также подчеркивается тот факт, что выявление активов УНИТА имело ограниченный характер, что частично обусловлено затруднениями по отслеживанию финансовых операций, особенно в тех случаях, когда происходит перемещение средств с помощью электронных сетей. |
Therefore, while information on programme coverage is currently limited, such information is presented where available in order to establish a baseline from which future progress will be measured. |
В связи с этим информация степени охвата населения программами в настоящее время носит ограниченный характер, она все же приводится, когда имеется в наличии, с тем чтобы в дальнейшем она могла служить точкой отсчета при оценке прогресса в будущем. |
At the same time, there was an agreement that the access of companies to be restructured and new market entrants to domestic and foreign sources of long-term finance in transition economies remained limited. |
Вместе с тем имело место согласие на тот счет, что в странах с переходной экономикой по-прежнему носит ограниченный характер доступ компаний, подлежащих реструктуризации, и новых участников рынка к отечественным и зарубежным источникам долгосрочного финансирования. |
The Working Party agreed that the topic for its next Forum and Guide will be on new approaches to resolving commercial disputes and improving the judicial processes, especially for those with few resources and with limited access to legal services. |
Члены Рабочей группы согласились, что темой следующего форума и руководящих принципов должны стать новые подходы к решению коммерческих споров и совершенствованию юридических процессов, особенно для тех сторон, которые не располагают достаточными ресурсами или имеют ограниченный доступ к юридическим услугам. |
In June 1994, the General Assembly decided to postpone consideration of the amended 300 series Staff Rules to the forty-ninth session and requested the views of the International Civil Service Commission on the development by the United Nations of an appointment of limited duration. |
В июне 1994 года Генеральная Ассамблея постановила отложить рассмотрение этих пересмотренных Правил о персонале серии 300 до сорок девятой сессии и запросила мнения Комиссии по международной гражданской службе в отношении разработки Организацией Объединенных Наций положений о назначениях на ограниченный срок. |
They are largely self-financed and/or supported by contributions and thus are not a burden to the limited United Nations budget or the official accounts of Member States. |
Они в основном находятся на самофинансировании и/или существуют на взносы, и поэтому не ложатся бременем на ограниченный бюджет Организации Объединенных Наций или для официальных счетов государств-членов. |
Volatile security conditions and sporadic population displacements in 2003 posed significant challenges for humanitarian actors in Côte d'Ivoire, including limited access to refugee-hosting areas for UNHCR staff and other humanitarian workers. |
Неустойчивое положение в области безопасности и происходившее в 2003 году спорадическое перемещение населения создавали значительные проблемы для структур, занимающихся оказанием гуманитарной помощи в Кот-д'Ивуаре, включая ограниченный доступ персонала УВКБ и других сотрудников по оказанию гуманитарной помощи к районам размещения беженцев. |
Proposer B's proposal seemed to have been based on this approach, in that it offered a "limited 18 hours a day, 7 days a week" capability. |
Предложение кандидата В, по-видимому, было основано на этом подходе, поскольку он предложил обеспечить «ограниченный 18-часовой потенциал 7 дней в неделю». |
Unemployment, income concentration, inadequacies in education and health services, deficiencies in the land ownership system and limited access to credit are among the underlying causes of poverty. |
Безработица, концентрация дохода, неравенство в области образования и здравоохранения, недостатки системы землевладения и ограниченный доступ к кредитам - вот одни из тех факторов, которые являются главными причинами бедности. |
A more limited set of rules applies to non-international armed conflicts; those rules are contained in common article 3 to the four Geneva Conventions and in Additional Protocol II. |
На немеждународные вооруженные конфликты распространяется более ограниченный свод норм; эти нормы содержатся в статье З, общей для всех четырех Женевских конвенций, и в Дополнительном протоколе II. |
At the United Nations in 2003, New Zealand, with the New Agenda, was a lead sponsor of Resolution 58/51, which highlighted limited progress on many NPT issues and called upon States to abide fully by their commitments. |
На сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 2003 году Новая Зеландия вместе с партнерами по Новой повестке дня выступила инициатором резолюции 58/51, в которой особо отмечается ограниченный прогресс по многим проблемам ДНЯО и содержится призыв к государствам полностью соблюдать свои обязательства. |
These posts will supplement the existing limited administrative capacity of the Office of the United Nations Security Coordinator, which consists of one P-4 and three General Service posts. |
Путем создания этих должностей будет укреплен ограниченный административный потенциал Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, которое располагает одной должностью С-4 и тремя должностями категории общего обслуживания. |
Yet the appeal for funds to meet needs in Liberia has met only a very limited response in 2002, and several United Nations agencies have not received any funding at all through the appeal. |
Вместе с тем призыв к выделению средств для удовлетворения потребностей в Либерии в 2002 году получил весьма ограниченный отклик, и несколько учреждений Организации Объединенных Наций не получили по линии этого призыва никаких средств. |
The Committee is concerned that the limited access to remedies hinders the bringing of complaints of discrimination in relation to, inter alia, the labour market, housing and education. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что ограниченный доступ к средствам правовой защиты препятствует представлению жалоб в отношении дискриминации, в частности на рынке труда и сферах жилья и образования. |
UNICEF gave preference in assigning these funds to low enrolment countries, especially those, such as Liberia, which have limited access to other sources of grant or loan funding. |
При выделении этих средств ЮНИСЕФ отдавал предпочтение странам с низким показателем зачисления учащихся в школы, особенно таким, как Либерия, которая имеет ограниченный доступ к другим источникам дотаций или кредитов. |
A key feature in achieving a proper balance in IP regimes is granting protection only for a limited period, which should be appropriately long to provide the necessary incentive and reward for creative work and innovation. |
Одним из ключевых элементов, позволяющих достичь надлежащего баланса в рамках режимов интеллектуальной собственности, является предоставление охраны только на ограниченный период времени, который должен быть достаточно продолжительным, чтобы обеспечивать необходимый стимул для творческой и рационализаторской работы, а также соответствующее вознаграждение. |
The Bill, like the United Kingdom legislation upon which it is based, provides limited circumstances in which it is not unlawful to discriminate because of a "genuine occupational qualification". |
Этот законопроект, как и соответствующий закон Соединенного Королевства, на котором он основан, предусматривает ограниченный круг случаев, в которых дискриминация является правомерной по причине "имеющейся профессиональной квалификации". |
Integrated management of water resources is limited and there are differing levels of awareness in relation to the political, cultural and social aspects related to the use of water. |
Комплексное водопользование носит ограниченный характер, различной является и степень осведомленности о политических, культурных и социальных аспектах использования водных ресурсов. |