The Board recognizes that UNEP needs to provide advance funding to its partners, but the Board previously identified scope for improvement in its cash management. The Board notes that limited progress has been made in this area. |
Комиссия признает, что ЮНЕП необходимо производить авансовые платежи своим партнерам, однако Комиссия ранее определила возможности обеспечения улучшений в области распоряжения денежной наличностью и отмечает весьма ограниченный прогресс, которого удалось добиться в этой области. |
Most concrete proposals to establish a new intergovernmental body to strengthen financing for development follow-up suggest a dynamic, efficient multi-stakeholder mechanism, composed of a limited, but duly representative membership that could effectively coordinate the monitoring and implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. |
В более конкретных предложениях о создании нового межправительственного органа для укрепления последующей деятельности в области финансирования развития предлагается динамичный, эффективный многосторонний механизм, предусматривающий ограниченный, но достаточно представительный состав членов, которые могли бы эффективно координировать наблюдение и осуществление Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации. |
With respect to appointments of limited duration, it is recalled that the Commission had requested the organizations to phase them out and not issue new contracts of that type after 31 December 2010. |
Что касается контрактов на ограниченный срок, то, как известно, Комиссия просила организации постепенно отказаться от использования таких контрактов и не предлагать новых контрактов этого вида после 31 декабря 2010 года. |
The Network stated that UNESCO had confirmed that appointments of limited duration would be phased out by 31 December 2012 and that effective 1 July 2012, no new contracts of that type would be issued. |
По заявлению Сети, ЮНЕСКО подтвердила, что к 31 декабря 2012 года будет постепенно прекращено использование контрактов на ограниченный срок и что с 1 июля 2012 года новые контракты этого вида предоставляться не будут. |
With regard to the phasing out by UNESCO of appointments of limited duration by the deadline, the Commission commended the organization for the commitment to do so by the extended deadline, while questioning whether the recently introduced project appointment fit within the ICSC framework. |
В связи с постепенной отменой ЮНЕСКО контрактов на ограниченный срок к установленному сроку Комиссия высоко оценила готовность организации сделать это к продленному конечному сроку, но при этом поинтересовалась, согласуется ли введенный в последнее время контракт для персонала по проектам с основными положениями КМГС. |
The representative of UNESCO confirmed that a project appointment was a fixed-term contract with the same compensation package, but was funded by extrabudgetary funds and, as such, was of limited duration with no expectation of renewal. |
Представитель ЮНЕСКО подтвердила, что контракт для персонала по проектам является срочным контрактом с аналогичным пакетом вознаграждения, однако он предоставляется за счет внебюджетных средств и как таковой является контрактом на ограниченный срок, не дающим оснований ожидать его возобновления. |
The Board found a lack of analysis of key issues, with very limited consideration of programme performance information against financial performance information and lengthy performance reporting in the United Nations and its funds and programmes. |
В отношении Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ Комиссия выявила недостаточный анализ основных проблем и весьма ограниченный учет информации о выполнении программ вкупе с информацией о финансовой деятельности, а также пространную отчетность об исполнении бюджета. |
With the exception of Homs, the mission has had only limited access to current detainees and has had difficulty engaging with released detainees owing to the security situation. |
За исключением Хомса, сотрудники Миссии имели лишь ограниченный доступ к находящимся в заключении лицам и из-за ситуации в плане безопасности с трудом получили возможность общаться с уже освободившимися заключенными. |
I pay tribute to UNHCR and other agencies and partner organizations for their strong support given to date, and note the limited international response so far to the UNHCR appeal to donors. |
Я отдаю должное УВКБ и другим учреждениям и организациям-партнерам, предоставившим на сегодняшний день большой объем поддержки, и отмечаю пока что ограниченный отклик международного сообщества на обращенный к донорам призыв УВКБ. |
The exemption could be extended, for a defined and limited period of time, at the request of parties following (in a manner similar to that for extensions under the Stockholm Convention) assessment of information from the requesting parties to justify their need for the exemption. |
Срок действия исключения может быть продлен на определенный и ограниченный период времени по просьбе сторон после оценки информации от сторон, направляющих запрос, для обоснования их потребности в исключении (аналогично тому, как продлеваются сроки в рамках Стокгольмской конвенции). |
Evaluations rated as "very weak" included vague or incomplete findings and limited, if any, analysis of accomplishments; conclusions did not derive from findings and were not formulated in relation to evaluation questions or objectives. |
Оценки, характеризуемые как «очень слабые», содержат нечеткие или неполные результаты и ограниченный анализ достижений (или же такой анализ полностью отсутствует); выводы не основаны на полученных результатах и не согласуются с вопросами и задачами, изначально поставленными для данной оценки. |
Nevertheless, the Board considers that the limited analysis by senior management of well-integrated performance and financial information makes it very difficult to judge what expenditure has been incurred to deliver progress, activities, outputs and outcomes. |
Тем не менее Комиссия считает, что анализ старшим руководством должным образом консолидированных результатов работы и финансовой информации носит ограниченный характер, что существенно осложняет задачу оценки объема расходов, понесенных для достижения прогресса, осуществления различных видов деятельности и мероприятий и получения конечных результатов. |
Another challenge arising from the limited resources of regional economic communities is the implementation of the NEPAD programme at the subregional levels. Building the capacity of those communities could help to bridge the gap between regional- and national-level efforts. |
Еще одна трудность обусловлена тем, что меры, осуществляемые региональными экономическими сообществами для реализации программы НЕПАД на субрегиональном уровне, носят ограниченный характер; создание в этих сообществах соответствующего потенциала позволило бы устранить разрыв между региональными и национальными усилиями. |
However, limited progress has been made in developing a comprehensive risk management framework to monitor and manage risks, owing to staff vacancies in the Programme Implementation Coordination Team and the lack of involvement of the Department's risk management officer. |
Однако в деле разработки всеобъемлющей системы управления рисками, призванной отслеживать риски и управлять ими, был достигнут лишь ограниченный прогресс ввиду наличия вакансий в Группе по координации программы осуществления и недостаточного участия в этом процессе сотрудника Департамента, ответственного за управление рисками. |
Over the past few years, the discussion on multilateral nuclear fuel assurances has intensified and a large number of proposals have been presented to implement the concept of such assurances, some for limited, immediate application, some more complex and long-term. |
В последние несколько лет обсуждение вопроса о многосторонних гарантиях в отношении ядерного топлива активизировалось, и было выдвинуто большое число предложений, касающихся претворения в жизнь концепции таких гарантий; одни предложения носят ограниченный характер и рассчитаны на ближайшую перспективу, другие носят более сложный и долгосрочный характер. |
However, according to the authorities of the above-mentioned neighbouring States, monitoring capabilities are still often insufficient to cope with the long and porous borders, resources for patrols are scarce, and checkpoints and cross-border cooperation is very limited. |
Однако, по мнению властей вышеуказанных соседних государств, возможности в части мониторинга нередко остаются недостаточными для того, чтобы управляться с протяженными и «пористыми» границами, ресурсов для патрулирования не хватает, а сотрудничество на контрольно-пропускных пунктах и приграничное сотрудничество носят весьма ограниченный характер. |
The secretariat stressed especially remaining gaps, such as limited information on discharges and water quality, groundwater and water management, as well as expected climate change impacts, and requested riparian countries to submit that information as soon as possible. |
Секретариат обратил особое внимание на сохраняющиеся пробелы, в частности на ограниченный объем информации о расходе и качестве воды, подземных водах и управлении водными ресурсами, а также об ожидаемом воздействии изменения климата, и просил прибрежные страны как можно быстрее представить такую информацию. |
Many internally displaced children have limited or no access to education as a result of insecurity, the reluctance of parents to send children to schools owing to the fear of shelling and lack of financial means; girls have been particularly affected. |
Многие дети внутренне перемещенных лиц имеют лишь ограниченный доступ к образованию либо не имеют такого доступа вообще в результате отсутствия безопасности, нежелания родителей посылать детей в школу, когда возможны артиллерийские обстрелы, и вследствие отсутствия денег; больше всего это касается девочек. |
With support from a project preparation grant, approved in 2010, Ukraine had been able to further clarify its HCFC consumption from the licensing system had been limited, however, due to the very delayed and incomplete transfer of information between the State's environmental institutions. |
Благодаря гранту, выделенному на подготовку проекта, утвержденному в 2010 году, Украина смогла провести дополнительный анализ своей структуры потребления ГХФУ, однако данные, поступавшие от системы лицензирования, носили ограниченный характер из-за весьма медленной и неполной передачи информации между государственными природоохранными ведомствами. |
Limited financial resources are at the heart of the problem, especially as SIDS are often highly indebted and - in view of their classification as middle-income countries - have limited access to concessionary loans and resources. |
Суть этой проблемы заключается в ограниченных финансовых ресурсах, особенно ввиду того, что МОРАГ часто имеют высокую задолженность и, поскольку они относятся к странам со средним уровнем дохода, ограниченный доступ к льготным займам и ресурсам. |
In the first year of IPSAS adoption, there has also been limited progress in improving the financial reporting to senior management to provide regular and ongoing information on financial performance throughout the year. |
В первый год перехода на МСУГС был также достигнут ограниченный прогресс в деле совершенствования системы представления финансовой отчетности старшему руководству для обеспечения регулярной и текущей информации о результатах финансовой деятельности на протяжении года. |
The Committee is also concerned about the absence of programmes to assist the social integration of refugees, including the limited access to education for children of refugees and asylum seekers due to their admission to schools being subject to the immigration status of their parent(s). |
Комитет также обеспокоен отсутствием программ содействия социальной интеграции беженцев, включая ограниченный доступ детей беженцев и просителей убежища к образованию по причине того, что зачисление в школу зависит от иммиграционного статуса их родителей. |
The Committee notes with concern reports of infringements on freedom of expression including attacks on journalists and closing down of media outlets in conjunction with information that the population of Madagascar, in particularly its children, have very limited access to information through media. |
Комитет с озабоченностью отмечает сообщения о нарушении свободы выражения мнений, в том числе о нападениях на журналистов и закрытии СМИ, распространяющих информацию о том, что население Мадагаскара, в частности дети, имеют через СМИ весьма ограниченный доступ к информации. |
Only limited progress was made in the implementation of the majority of the provisions, however, with little or no movement recorded with respect to the provisions on land, security, reconciliation or compensation. |
Вместе с тем в осуществлении большинства его положений был достигнут лишь ограниченный процесс, при этом подвижки в плане выполнения положений о земле, безопасности, примирении и компенсации были незначительными или отсутствовали вообще. |
The Advisory Committee notes the limited success of the voluntary pilot staff movement project introduced in field missions and reiterates its support for further efforts to address the issue of Field Service staff who have been serving in the same hardship duty station for extended periods. |
Консультативный комитет отмечает ограниченный успех экспериментального проекта добровольного перемещения персонала, начатого в полевых миссиях, и подтверждает свою поддержку дальнейших усилий по решению проблемы сотрудников категории полевой службы, на протяжении длительного времени работавших в одном и том же месте службы с трудными условиями. |