Marine renewable energy sources may be a viable and sustainable solution for coastal communities that have limited or no access to modern energy services. |
Морские возобновляемые источники энергии могут представлять собой жизнеспособный и устойчивый вариант удовлетворения потребностей прибрежных общин, которые имеют ограниченный доступ к современным энергоуслугам или не имеют такого доступа вообще. |
However, this positive picture belies the limited progress at the decision-making levels of P-5 and above. |
Однако эта позитивная картина в искаженном виде представляет ограниченный прогресс на директивном уровне С-5 и выше. |
The document also examined the current situation with regard to appointments of limited duration in the organizations of the common system. |
В этом документе было также рассмотрено нынешнее положение дел с использованием в организациях общей системы контрактов на ограниченный срок. |
The Mission's limited control over other resources and regulations also affects its operations. |
На эффективности операций Миссии сказывается также ее ограниченный контроль над другими ресурсами и действующими положениями. |
As a result, progress on key mandated tasks, such as stabilization and security sector reform, was limited. |
В результате был достигнут лишь ограниченный прогресс в решении определенных мандатом ключевых задач, таких как стабилизация и реформа сектора безопасности. |
Poor people in rural areas with limited access to productive assets and social protection often earn a living only from their labour. |
Обнищавшие сельские жители имеют лишь ограниченный доступ к производственным активам и социальной защите, и чаще всего их работа является единственным источником средств к существованию. |
What merits consideration is the extremely limited project money that has gone into building the police and the justice system. |
Заслуживает рассмотрения крайне ограниченный объем проектных денег, идущих на развитие полиции и системы правосудия. |
One of the key challenges is the dissemination of human rights to women particularly for those at community level where the majority have limited access to education, exacerbated by the limited communication channels. |
Одной из ключевых проблем является затрудняемое нехваткой каналов связи распространение информации о правах человека среди женщин, особенно на уровне общин, где большинство из них имеют ограниченный доступ к образованию. |
It also drew attention to poor health status and the limited availability of health care, lower literacy and limited access to credit. |
Кроме того, в нем обращается внимание на плохое состояние здоровья и на ограниченные возможности в плане оказания медицинских услуг, низкий уровень грамотности и ограниченный доступ к кредитам. |
The literature on adaptation costs and benefits is limited and fragmented; it focuses on sea level rise and agriculture, with more limited assessments for energy demand, water resources and transport. |
Литература о стоимости и выгодах адаптации носит ограниченный и разрозненный характер; она в основном посвящена повышению уровня моря и сельскому хозяйству, а также в несколько меньшей степени оценкам спроса на энергоресурсы, водные ресурсы и транспорт. |
Women's limited access to water is also often coupled with their limited access to land. |
Женщины, имеющие ограниченный доступ к водным ресурсам, зачастую имеют ограниченный доступ и к ресурсам земельным. |
Already limited legal benefits and protection, lack of decision-making authority and limited control over financial resources are likely to leave girls and women even more vulnerable to the impact of crises than boys and men. |
И без того ограниченные юридические пособия и средства защиты, отсутствие полномочий в плане принятия решений и ограниченный контроль над финансовыми ресурсами, вероятно, приведут к повышению уровня уязвимости девочек и женщин перед лицом последствий кризиса в большей степени, чем мальчиков и мужчин. |
The economic security of returnees remains very limited; economic uncertainty and limited employment opportunities affect all people in Kosovo, but impact particularly on returnees, who are largely without supporting family structures. |
Экономическая безопасность возвращенцев по-прежнему носит весьма ограниченный характер; неопределенность экономической ситуации и ограниченность возможностей трудоустройства затрагивают все население Косово, однако эти факторы особо сказываются на возвращенцах, которые во многом лишены поддержки семьи. |
Other major constraints include: limited access to quality basic services, limited opportunities to earn money particularly for women and youth; overcrowding and overpopulation of households and communities due to too many familial; church; community and island contribution, idleness and a dependence attitude. |
Другие значительные проблемы включают: ограниченный доступ к качественным основным услугам, ограниченные возможности зарабатывать деньги, в частности для женщин и молодежи; переполненность и перенаселенность домашних хозяйств и общин в связи с большим числом родственников; церковь; общинные и островные взносы, леность и иждивенческие настроения. |
Limited access to microfinance services and extremely limited supplementary and/or alternative livelihood options are among the issues being addressed by the Programme. |
В круг решаемых с помощью программы проблем входят ограниченный доступ к услугам микрофинансирования и чрезвычайно узкий спектр вариантов дополнительных и/или альтернативных средств существования. |
During the reporting period, there has been limited overall progress in Bosnia and Herzegovina. |
З. В течение рассматриваемого периода в Боснии и Герцеговине наблюдался ограниченный общий прогресс. |
However, while discussions at the meeting were robust and intensive, only limited progress was achieved. |
Однако, несмотря на то, что переговоры на встрече проходили в конструктивном и интенсивном ключе, был достигнут весьма ограниченный прогресс. |
There is therefore a limited time frame to focus the available resources on the budget reports for special political missions. |
Поэтому имеется ограниченный период времени, в течение которого можно сконцентрировать имеющиеся ресурсы на подготовке докладов по бюджетам специальных политических миссий. |
Actual 2012: limited progress towards a draft constitution |
Фактический показатель за 2012 год: ограниченный прогресс на пути к разработке проекта конституции |
The development of Liberia's agricultural sector continues to be hampered by poor infrastructure, limited market access and underfunding. |
Развитию сельскохозяйственного сектора Либерии по-прежнему препятствуют плохая инфраструктура, ограниченный доступ к рынку и недостаточное финансирование. |
Likewise, limited access to high-bandwidth networks and powerful computer terminals poses practical constraints that could be overcome with the assistance of external librarians working with the technology bank. |
В то же время ограниченный доступ к широкополосным сетям и мощным компьютерным терминалам представляет собой практическое ограничение, которое можно было бы преодолеть при помощи внешних библиотекарей, работающих в банке технологий. |
In some countries, such judges are appointed for a limited period of time. |
В некоторых странах такие судьи назначаются на ограниченный период времени. |
Nevertheless, the Agency has some limited experience of joint work with the police in consumer protection cases. |
Тем не менее Агентству удалось накопить некоторый, хотя и ограниченный опыт сотрудничества с полицией в расследовании дел, касающихся защиты прав потребителей. |
Temporary Subsidiary Technical Bodies (TSBs) can be appointed by the TEAP/TOCs to report on specific issues of limited duration. |
Временные вспомогательные технические органы (ВВО) могут назначаться ГТОЭО/КТВ на ограниченный срок для подготовки докладов по конкретным вопросам. |
In this context, a statement receives limited distribution. |
При такой системе круг лиц, которые могут ознакомиться с заявлением, ограниченный. |