Access to legal counsel is generally limited to visiting non-governmental organizations offering a voluntary service, and there is limited private access to information, friends and relatives. |
Доступ к юридическому консультированию, как правило, ограничивается посещающими места лишения свободы неправительственными организациями, которые оказывают свои услуги на добровольной основе, а также ограниченный частный доступ к информации, свиданиями с друзьями и родственниками. |
Youth today face grave problems, especially hunger, limited education and training opportunities, limited employment opportunities and limited access to health and social services. |
Сегодняшняя молодежь сталкивается с серьезными проблемами, особенно с такими, как голод и ограниченные возможности образования и профессионального обучения, а также ограниченные возможности устройства на работу, ограниченный доступ к услугам здравоохранения и социальным услугам. |
In the formal sector, the most common negative factors include wage levels and benefits, limited job choices, limited access to basic services, limited bargaining power of workers and perceived weakening of unions, and the increasing incidence of contractualization and flexibilization. |
В формальном секторе наиболее распространенными негативными факторами являются уровень заработной платы и пособий, ограниченный выбор видов трудовой деятельности, ограниченный доступ к основным услугам, ограниченные возможности трудящихся по ведению коллективных переговоров, ослабление профсоюзов и рост масштабов контрактуализации и флексибилизации. |
To the queries on the limited availability of data from regions with limited access, such as coastal waters of the least developed nations, she replied that these could be identified as gaps in the assessments. |
В связи с вопросами относительно ограниченного наличия данных из регионов, к которым имеется ограниченный доступ, например прибрежные воды наименее развитых государств, она отметила, что это можно рассматривать как пробел в сфере оценок. |
Considering the limited information reported on this indicator by the affected countries of the region, only a limited analysis can be made and conclusions should be drawn with caution. |
С учетом того, что по этому показателю затрагиваемые страны региона представили ограниченную информацию, анализ также может иметь лишь ограниченный характер, а к его выводам следует относиться осторожно. |
Taking into account the limited contact made by the author's husband, the nature of the communications and the limited period during which they occurred (three e-mails in total), there were insufficient grounds for issuing a restraining order against him. |
Учитывая ограниченное число обращений, сделанных мужем автора, характер сообщений и ограниченный период времени, в течение которого они появились (в общей сложности три электронных сообщения), они не являлись основанием для выдачи в отношении него запретительного судебного приказа. |
As Estonia's military capacity and military ordnance is limited in potential the question of ERW is quite limited. |
Поскольку эстонский военный потенциал и военно-артиллерийский арсенал носит ограниченный характер, весьма ограниченный характер носит и вопрос о ВПВ. |
Although paragraph 10 of the Coordinator's paper would set new standards for PMAs containing non-detectable MOTAPM, the weakness of the requirements would provide only limited protection to civilians for a limited time period. |
Хотя пункт 10 документа Координатора установил бы новые стандарты для РОП, содержащих необнаруживаемые МОПП, слабость требований обеспечивала бы гражданам лишь ограниченную защиту на ограниченный промежуток времени. |
Development in such countries was constrained by many factors, including structural weaknesses; limited capacity; inadequate infrastructure; limited capability to mobilize and attract resources; unsustainable external debt; vulnerability to external shocks; natural disasters; continuing conflicts; and the prevalence of diseases. |
Развитию в таких странах препятствуют многие факторы, в том числе структурные недостатки, ограниченный потенциал, слабость инфраструктуры, ограниченные возможности по мобилизации и привлечению ресурсов, неприемлемый уровень внешней задолженности, уязвимость перед лицом внешних воздействий, стихийные бедствия, продолжающиеся конфликты и широкое распространение заболеваний. |
The Chairman: In view of the limited time available to the Commission, it was the general understanding that there should be a limited general exchange of views allowing delegations to make statements on any or all agenda items. |
Председатель (говорит по-английски): С учетом ограниченного времени в распоряжении Комиссии было достигнуто общее понимание о том, что следует провести лишь ограниченный обмен мнениями, с тем чтобы позволить делегациям сделать заявления по любому или по всем пунктам повестки дня. |
In the context of the informal sector, however, there is limited scope for such measures, if any at all, because it largely escapes regulations and the poor have only limited access to legal action. |
Однако в контексте неформального сектора имеется ограниченное число таких мер, а порой подобные меры вообще отсутствуют, так как в этом секторе часто не применяются существующие положения, а бедные слои населения имеют лишь ограниченный доступ к мерам правового характера. |
While the International Civil Service Commission has so far limited the use of the new series to certain field missions, appointments of limited duration could be considered for staff placed against posts from the support account. |
Хотя до настоящего времени Комиссия по международной гражданской службе предусматривала использование новой серии только для определенных полевых миссий, применение системы назначений на ограниченный срок может быть предусмотрено для сотрудников, набираемых на должности, финансируемые с вспомогательного счета. |
With regard to the restructuring of the Centre for Human Rights, concern was expressed that the limited servicing available to the special rapporteurs would become even more limited under the new structure. |
В контексте вопроса о структурной перестройке Центра по правам человека была выражена обеспокоенность тем, что и без того ограниченный объем услуг, которыми располагают специальные докладчики, при новой структуре может стать еще более ограниченным. |
However, poverty, caused by limited access to land, poor education and health, limited off-farm employment and lack of access to credit, remained a scourge on the country. |
Вместе с тем страна по-прежнему страдает от бедности, причиной которой является ограниченный доступ к земле, от некачественного образования и низкого уровня медицинского обслуживания, от ограниченной занятости за пределами сельских районов и от отсутствия доступа к кредитам. |
In Latin America and the Caribbean, while most States had some sort of programme in place, prevention was largely carried out by a small number of specialists and was often limited to activities that lacked cohesion and had limited coverage. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне, где в большинстве стран имеются определенные виды программ профилактики, они осуществляются главным образом незначительным числом специалистов и нередко сводятся к мерам, которые лишены согласованности и имеют ограниченный охват. |
The opinion was voiced that, because the Commission acting as the preparatory committee existed for only a limited time and with a limited mandate, such recommendations would have no force. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку подготовительный комитет существует в течение лишь ограниченного периода времени и имеет ограниченный мандат, подобные рекомендации не будут иметь силы. |
One small island state for which limited detailed data is available has been reclassified and moved from Group O to Group C to ensure that limited UNFPA assistance can continue. |
Одно из малых островных государств, по которому имеется ограниченный объем подробной информации, отнесено теперь к группе С, что позволяет продолжать оказывать ему ограниченную помощь по линии ЮНФПА. |
The 300 series of Staff Rules allows the use of appointments of limited duration for activities of a limited duration in peacekeeping and other field operations. |
Правила о персонале серии 300 позволяют использовать назначения на ограниченный срок для выполнения деятельности ограниченной продолжительности в операциях по поддержанию мира и других полевых операциях. |
The reach and effectiveness of State authority, however, is still limited, especially in remote areas, owing to a shortage of adequately trained officials, low incentives and limited infrastructure. |
Однако сфера влияния и эффективность государственной власти пока носят ограниченный характер, особенно в отдаленных районах, вследствие нехватки достаточно подготовленных должностных лиц, недостаточного стимулирования и слабого развития инфраструктуры. |
Rural women and men often have limited awareness of their rights and limited access to legal aid and appeal mechanisms, which prevents them from exercising their rights. |
Осведомленность сельских женщин и мужчин о своих правах, равно как и их доступ к юридической помощи и механизмам подачи жалоб часто носят ограниченный характер, что мешает им осуществлять свои права. |
Despite the continuing efforts of UNHCR management to implement results-based management, limited progress has been made in that regard. |
Несмотря на по-прежнему прилагаемые руководством УВКБ усилия по переходу на управление, ориентированное на результаты, в этой области достигнут ограниченный прогресс. |
The Board also found limited UNHCR review of financial information throughout the year. |
Комиссия также обнаружила, что УВКБ на протяжении года проводило ограниченный анализ финансовой информации. |
Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. |
Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
Another concern is the limited diversification of the basket of goods. |
Еще одна проблема - ограниченный состав потребительской корзины. |
The Heads of State or Government also took note of the limited progress that has been made in reducing hunger in the world. |
Главы государств и правительств также отметили ограниченный прогресс в деле сокращения масштабов голода в мире. |