| The campaign would have a limited lifespan of five years. | Проведение этой кампании было бы рассчитано на ограниченный пятилетний срок. |
| As a matter of fact, the national missile defence system being developed by the country concerned cannot be a limited one. | На самом деле, разрабатываемая данной страной национальная система противоракетной обороны не может носить ограниченный характер. |
| China maintains a limited and efficient nuclear force for the purpose of deterring any nuclear attack against it. | Китай сохраняет ограниченный и эффективный ядерный потенциал, с целью сдерживания любого ядерного нападения против Китая. |
| The following examples illustrate how a limited selection of the rights recognized in the Convention has practical application to the lives of persons with disabilities. | Нижеследующие примеры иллюстрируют, каким образом ограниченный перечень прав, признанных в Конвенции, находит практическое применение в жизни инвалидов. |
| Emphasis should not be placed solely on electronic bulletins, to which many Member States had only limited access. | Не следует делать акцент лишь на информационных сообщениях в электронной форме, к которым многие государства-члены имеют ограниченный доступ. |
| Despite limited dialogue with KNU and KNPP, some progress is being made. | Несмотря на ограниченный диалог с КНС и КНПП, в работе с ними был достигнут определенный прогресс. |
| Incentive schemes for the private sector for the completion of unfinished construction should be offered for a limited period of time before considering other measures. | Льготные схемы для частного сектора в интересах завершения незаконченного строительства должны предоставляться на ограниченный период времени до рассмотрения других мер. |
| A limited amount of documentation was also provided. | Кроме того, мы получили ограниченный объем документации. |
| As regards GATS rules, progress has been limited in respect of emergency safeguard measures, subsidies and government procurement. | Что касается норм ГАТС, то ограниченный прогресс был достигнут в таких областях, как чрезвычайные и защитные меры, субсидии и государственные закупки. |
| The evacuation eliminated an important, albeit limited, source of accurate and reliable information on the human rights situation in the country. | Эта эвакуация закрыла важный, хотя и ограниченный, источник точной и надежной информации о положении в области прав человека в стране. |
| There has only been limited development in this field in EECCA. | В странах ВЕКЦА был достигнут лишь весьма ограниченный прогресс в этой области. |
| Undervaluation may especially occur in the case of risk of irreversible damage if only a limited time horizon is considered. | Недооценка может, в частности, иметь место в случае риска невосполнимого ущерба, если рассматривается лишь ограниченный временной промежуток. |
| We should not undermine the limited credibility of the Council by engaging in debate and rhetoric merely for their own sake. | Мы не должны подрывать и без того ограниченный авторитет Совета, пускаясь в дискуссии и споры только лишь ради риторики. |
| Their non-oil sectors, which lie mostly outside the manufacturing sector, make limited contributions to export earning and government revenue. | Их ненефтяные секторы экономики, которые в большинстве своем не относятся к обрабатывающему сектору, вносят ограниченный вклад в получение экспортных поступлений и государственных доходов. |
| This protection is inevitably limited, as a majority of States do not accept these instruments or the right of individual complaint. | Такая защита неизбежно носит ограниченный характер, поскольку большинство государств не стали участниками этих документов или не признали право на подачу индивидуальной жалобы. |
| Similar empirical studies on the growth experience of the developing countries are somewhat limited due to data constraints. | Аналогичные эмпирические исследования опыта экономического роста развивающихся стран носят несколько ограниченный характер из-за нехватки данных. |
| Mainly primary care is given in this centre. Also limited secondary attention is provided. | В Центре оказываются первичная медико-санитарная помощь и ограниченный круг других медицинских услуг. |
| Increasing protection and assistance for those still displaced: Assistance to the internally displaced population has been very limited. | Обеспечение более полной защиты лиц, все еще являющихся перемещенными, и расширение оказываемой им помощи: Помощь, оказываемая внутриперемещенному населению, носит весьма ограниченный характер. |
| However, these were limited by unknown uncertainties in input data and the inability to detect systematic errors. | Однако они носят ограниченный характер из-за неизвестных неопределенностей во вводимых данных и невозможности обнаружения систематических ошибок. |
| However, the number of Parties reporting on the private sector activities is still limited. | Однако некоторые Стороны представили лишь ограниченный объем информации о деятельности частного сектора. |
| Ms. Arocha Domínguez recognized that, as a small island State, Saint Lucia had limited institutional capacity. | Г-жа Ароча Домингес признает, что Сент-Люсия, как малое островное государство, имеет ограниченный институциональный потенциал. |
| Initial phase would cover a limited range of data. | На первоначальном этапе будет охватывать ограниченный набор данных. |
| Its weak implementation framework and the absence of adequate follow-up mechanisms has limited progress and made it slow and uneven. | Слабость ее имплементационных рамок и отсутствие адекватных механизмов последующей деятельности привели к тому, что был достигнут лишь ограниченный прогресс, проходивший медленно и неравномерно. |
| Regrettably, that commitment collides with a dearth of resources and limited capacities. | К сожалению, практической реализации этой решимости препятствует нехватка ресурсов и ограниченный потенциал. |
| Official development assistance should particularly target the least developed countries that have limited access to foreign direct investment | Получателями официальной помощи в целях развития должны быть в первую очередь наименее развитые страны, которые имеют ограниченный доступ к прямым иностранным инвестициям; |