It has not been possible to reflect all advances in the programme in the limited space of this report; many will be reflected in other reports to the Council. |
Учитывая ограниченный размер настоящего доклада, в нем было невозможно отразить все достижения в рамках данной программы; многие из них будут освещены в других докладах Совета. |
As a result of the methodology used for the directory's development, non-governmental organizations known for their demand reduction activities do not appear in it, and the information it contains is general and of limited usefulness. |
В результате применения методологии, использовавшейся при составлении перечня, в него не вошли неправительственные организации, известные своей деятельностью в области сокращения спроса, при этом содержащаяся в нем информация носит весьма общий и ограниченный характер. |
The Widows' Pension Act, which was passed in 1983, provides financial benefits and access to medical services to widows and widowers between the ages of 55 and 64 who have limited incomes. |
Закон о пенсионном обеспечении вдовых, который был принят в 1983 году, предусматривает финансовые пособия и доступ к медицинским услугам для вдов и вдовцов в возрасте от 55 до 64 лет, которые имеют ограниченный доход. |
The chairpersons reiterated their view that it was desirable to strive for focused periodic reports which would examine a limited range of issues which might be identified by the relevant treaty body in advance of the preparation of the report. |
Председатели подтвердили свое мнение о желательности стремиться к целевым периодическим докладам, в которых бы рассматривался ограниченный круг вопросов, который мог бы быть определен договорным органом до подготовки доклада. |
The Rio Group also noted that the Commission had taken the initiative of holding a forum on new directions in human resources management, and that it had approved the use of pilot schemes for appointments of limited duration. |
Группа Рио отмечает также, что КМГС выступила с инициативой проведения форума, посвященного новым тенденциям в области управления людскими ресурсами, и одобрила использование на экспериментальной основе механизма назначений на ограниченный срок. |
She also agreed that until the Commission had completed its assessment of the long-term impact of appointments of limited duration, those new contractual arrangements should remain on a pilot basis. |
Вместе с тем она полагает, что, пока Комиссия не оценит долгосрочные последствия назначений на ограниченный срок, эти новые контрактные процедуры должны применяться лишь на экспериментальной основе. |
Many staff are serving on 300 series contracts of limited duration, designed to cover very specific assignments in the field. |
Многие сотрудники работают на основе назначений на ограниченный срок в соответствии с Правилами серии 300, которые предусмотрены для весьма конкретных видов назначений на местах. |
This progress should, however, be reinforced by operating postal and telecommunications services on strictly commercial lines and by encouraging greater private-sector involvement, which is currently still limited. |
Вместе с тем этот прогресс должен дополняться усилиями по обеспечению развития почтовых и телекоммуникационных услуг на строго коммерческой основе и расширению участия частного сектора, которое пока носит весьма ограниченный характер. |
While many tasks have been completed and we are gaining more and more experience in the implementation of all the provisions of the Convention, that experience is still limited. |
Хотя многие задачи уже выполнены, и мы приобретаем все больше опыта в выполнении всех положений Конвенции, этот опыт по-прежнему носит весьма ограниченный характер. |
With regard to the remaining chapters of the draft guide, the level of interest in the topic and the limited expertise available from developing countries were such that the discussions should not be entrusted to a working group. |
Что касается остальных глав проекта руководства, то степень заинтересованности в этой теме и ограниченный масштаб востребования услуг специалистов из развивающихся стран являются таковыми, что ее обсуждение не следует поручать рабочей группе. |
In the opinion of OIOS, there has only been limited progress in creating the conditions for greater delegation of recruitment authority to field missions, and much more remains to be done. |
По мнению УСВН, в создании условий для активизации процесса делегирования полномочий полевым миссиям достигнут лишь ограниченный прогресс и многое еще предстоит сделать. |
For instance, the financial markets in most of our countries are thin, weak and fairly unstable, with very limited ranges of financial assets available to hold. |
Например, в большинстве этих стран финансовые рынки являются узкими, слабыми и довольно нестабильными, и на них предлагается весьма ограниченный набор финансовых активов. |
Within the EU citizens may freely take jobs in any country they like; nationals of non-EU countries generally have only limited access to the labour markets of EU countries. |
Граждане стран, не являющихся членами ЕС, как правило, имеют лишь ограниченный доступ к рынкам трудовых ресурсов стран - членов ЕС. |
As a consequence, the TIR Secretary was requested to prepare, in cooperation with the IRU, a new document on the subject, limited, as it was envisaged originally, to the procedural aspects of effective communication between Customs authorities and national guaranteeing associations. |
В результате Секретарю МДП было предложено подготовить в сотрудничестве с МСАТ новый документ по этому вопросу, ограниченный, как и предполагалось первоначально, аспектами процедуры обеспечения эффективной связи между таможенными органами и национальными гарантийными объединениями. |
Its comments and observations set out in the present report are therefore more limited than usual, and in some cases are of a preliminary nature. |
В связи с этим излагаемые в настоящем документе комментарии и замечания Консультативного комитета носят более ограниченный, чем обычно, характер и в некоторых случаях являются предварительными. |
As only limited progress has been made in the deployment of a professional, effective and accountable police force in the country, the overall human rights environment is a persistent cause for concern. |
Поскольку в развертывании профессиональных, эффективных и подотчетных сил полиции в стране достигнут лишь ограниченный прогресс, общая обстановка в области прав человека является одной из постоянных причин для обеспокоенности. |
In this regard, it is counterproductive that the Security Council, of well-known limited composition, has adopted a resolution on a subject that should continue to be addressed at the international forums specialized in disarmament, non-proliferation and arms control. |
В этой связи не является продуктивным то, что Совет Безопасности, имеющий, как прекрасно известно, ограниченный состав, принял резолюцию по вопросу, который следует и далее рассматривать на международных форумах, специализирующихся в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
In spite of the limited resources allocated to the programmes, the review of the 2002-2003 budget revealed that with few exceptions, all contemplated targets were achieved or exceeded. |
Несмотря на ограниченный объем ресурсов, выделенных на программы, в ходе обзора бюджета 2002 - 2003 годов было установлено, что за редким исключением все предусмотренные цели были выполнены или перевыполнены. |
Some activities performed were of a nature that was regular and continuing for UNDP, which was contrary to the guidelines, and therefore should not be classified as appointments of limited duration. |
Некоторая деятельность, выполняемая такими сотрудниками в ПРООН, носила регулярный и непрерывный характер, что противоречит руководящим принципам, и, следовательно такие назначения не должны относиться к назначениям на ограниченный срок. |
In each one of these areas, developing countries are confronted with different obstacles, which together explain why many of their importers, producers and exporters have only limited access to multimodal transport and logistics services. |
В каждой из этих областей перед развивающимися странами стоят различные препятствия, которые в совокупности и являются ответом на вопрос, почему многие из импортеров, производителей и экспортеров из этих стран имеют лишь ограниченный доступ к смешанным перевозкам и логистическим услугам. |
The seller has therefore invested a great deal of time and effort over the years to forecast orders better, but with limited benefit. |
Вследствие этого продавец ежегодно тратит много времени и усилий в целях более эффективного прогнозирования заказов, что, однако, имеет ограниченный эффект. |
Even on these aspects, however, progress has been limited, as basic requirements and the rationale for rules of origin remained almost unchanged for nearly 30 years. |
Но даже по этим аспектам был достигнут ограниченный прогресс, поскольку основные требования и принципы правил происхождения практически не претерпели изменений на протяжении почти 30 лет. |
However, should the Council approve a temporary extension of the current mandate for a limited period, the concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions would be sought to utilize the unassigned balance of resources under section 3 of the proposed programme budget. |
Однако если Совет Безопасности примет решение о временном продлении существующего мандата на ограниченный срок, то потребуется согласие Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам на использование остатка ресурсов по разделу З предлагаемого бюджета по программам. |
This time, we believe that the maturity of the peace process and the limited scope of the tasks that remain to be completed warrant a significant down-sizing of the United Nations office in Bougainville. |
В этот раз, как мы считаем, зрелость мирного процесса и ограниченный масштаб задач, еще ждущих своего завершения, оправдывают значительные сокращения управления Организации Объединенных Наций на Бугенвиле. |
Resolution 1484, which gave that force a mandate, underlines the strictly limited and temporary mandate of the Force, while the situation in Bunia requires a successful long-term solution. |
В резолюции 1484, которой определен мандат Сил, подчеркивается строго ограниченный и временный характер этого мандата, хотя ситуация в Буниа требует успешного долгосрочного решения. |