Moreover, progress was limited in the investigation which the Court ordered Croatia to conduct into the missing documents. |
Более того, был достигнут ограниченный прогресс в расследовании, которое по постановлению Суда Хорватия должна была провести по факту пропажи документов. |
An intern scheme launched during the previous biennium, which enables younger people with limited experience to participate in development activities, was expanded. |
Была расширена программа стажировок, начатая в предыдущем двухгодичном периоде, которая позволяет молодежи, имеющей ограниченный опыт, участвовать в деятельности в области развития. |
In the Committee's view, the purely statistical presentation in the Secretary-General's report is of limited usefulness. |
Комитет полагает, что польза от использовавшегося в докладе Генерального секретаря чисто статистического подхода к изложению информации имеет ограниченный характер. |
The country has limited access to the Internet. |
Страна имеет лишь ограниченный доступ к Интернету. |
From experience, it is noticeable that the usefulness of international prosecutions is limited. |
Как показывает опыт, очевидно, что целесообразность международного судебного преследования носит ограниченный характер. |
Even where such information is available, farmer adoption has been limited for reasons seen above. |
Даже если соответствующая информация доступна, внедрение новшеств фермерами носит ограниченный характер по причинам, указанным выше. |
Additionally, it recognized the limited collaboration among government organizations and NGOs as well as those entities responsible for NAP implementation and monitoring. |
Кроме того, оно признало ограниченный характер сотрудничества между правительственными организациями и НПО, а также теми структурами, которые отвечают за выполнение НПД и мониторинг. |
A review of CCFs showed that discussions of HIV/AIDS were vague and somewhat limited. |
Проведенный обзор РПСС показал, что обсуждение проблематики ВИЧ/СПИДа носит неспецифический и иногда ограниченный характер. |
However, progress under the specific work programme on special and differential treatment has been limited. |
Однако прогресс в осуществлении конкретной программы работы по формированию особого и дифференцированного режима носит ограниченный характер. |
The interaction of the groups with regional and other organizations has remained limited. |
Сотрудничество групп с региональными и другими организациями по-прежнему имело ограниченный характер. |
The paper presents a limited inventory and listing of definitions of concepts and terminologies. |
В документе приводится ограниченный набор понятий и терминов и даются их определения. |
Health facilities, if they are accessible at all, may be many hours away and may offer a limited range of services. |
Если объекты здравоохранения существуют, они могут располагаться на большом удалении и предоставлять ограниченный набор услуг. |
Owing to the limited scope of the working paper, the author was unable to consider many aspects of the topic in depth. |
З. Ограниченный объем рабочего документа не позволил автору подробно рассмотреть многие вопросы настоящей темы. |
Their detailed study requires considerable time and does not fit in the limited space of the working paper. |
Их подробное исследование требует значительного времени и не укладывается в ограниченный объем документа. |
Public health services are typically limited in their coverage and are mainly confined to urban areas. |
Государственные службы здравоохранения имеют, как правило, ограниченный охват и действуют в основном в городских районах. |
The limited access, together with shortages of funding, has translated into scaled down activities in all sectors, including food aid. |
Ограниченный доступ, наряду с недостаточным финансированием, привел к сворачиванию деятельности во всех секторах, включая продовольственную помощь. |
While progress was limited in 2005, preparations for the trials are expected to gather momentum in 2006. |
Несмотря на ограниченный прогресс, достигнутый в 2005 году, ожидается, что в 2006 году подготовка судебных процессов наберет обороты. |
The NGO Coalition supported a comprehensive approach covering all articles, noting that a more limited approach would not provide an effective protection to victims. |
ЗЗ. Коалиция НПО высказалась в пользу всестороннего подхода, охватывающего все статьи, отметив, что более ограниченный подход не обеспечивал бы эффективной защиты потерпевших. |
The same applies in the event of interruption of life together for a limited period. |
Это же касается случая прекращения совместной жизни на ограниченный срок. |
When you publish a limited set of tables, you have to be alert mainly in the data that you are publishing. |
Когда же публикуется ограниченный набор таблиц, внимание можно концентрировать лишь на публикуемых данных. |
The limited access to resources implies that, barring a major change, proposed reforms in this area should not entail large expenditures. |
Ограниченный доступ к ресурсам означает, что при отсутствии серьезных изменений предлагаемые реформы в этой области не должны сопровождаться крупными расходами. |
Very limited progress has been made in implementing the IMF Letter of Intent. |
Весьма ограниченный прогресс был достигнут в осуществлении письма-обязательства Международному валютному фонду. |
A second aspect constraining firms' expansion into exports is the limited level of investment in African economies. |
Вторым аспектом, ограничивающим возможности расширения экспорта этими предприятиями, является ограниченный уровень инвестиций в африканских странах. |
Also, native title claims are often overridden by third-party claims and the application of the principle of consent has been limited. |
Иски о праве на землю коренных народов часто сопровождаются встречными исками третьих сторон, а использование принципа согласия имеет ограниченный характер. |
Some specific areas, such as communication and data monitoring capacity in support of the Initiative, may require limited additional resources. |
На ряд конкретных областей, таких, например, как потенциал в области коммуникации и контроля за данными в поддержку Инициативы, может потребоваться ограниченный объем дополнительных ресурсов. |