| Moreover, progress was limited in the investigation which the Court ordered Croatia to conduct into the missing documents. | Более того, был достигнут ограниченный прогресс в расследовании, которое по постановлению Суда Хорватия должна была провести по факту пропажи документов. |
| An intern scheme launched during the previous biennium, which enables younger people with limited experience to participate in development activities, was expanded. | Была расширена программа стажировок, начатая в предыдущем двухгодичном периоде, которая позволяет молодежи, имеющей ограниченный опыт, участвовать в деятельности в области развития. |
| In the Committee's view, the purely statistical presentation in the Secretary-General's report is of limited usefulness. | Комитет полагает, что польза от использовавшегося в докладе Генерального секретаря чисто статистического подхода к изложению информации имеет ограниченный характер. |
| The country has limited access to the Internet. | Страна имеет лишь ограниченный доступ к Интернету. |
| From experience, it is noticeable that the usefulness of international prosecutions is limited. | Как показывает опыт, очевидно, что целесообразность международного судебного преследования носит ограниченный характер. |
| Even where such information is available, farmer adoption has been limited for reasons seen above. | Даже если соответствующая информация доступна, внедрение новшеств фермерами носит ограниченный характер по причинам, указанным выше. |
| Additionally, it recognized the limited collaboration among government organizations and NGOs as well as those entities responsible for NAP implementation and monitoring. | Кроме того, оно признало ограниченный характер сотрудничества между правительственными организациями и НПО, а также теми структурами, которые отвечают за выполнение НПД и мониторинг. |
| A review of CCFs showed that discussions of HIV/AIDS were vague and somewhat limited. | Проведенный обзор РПСС показал, что обсуждение проблематики ВИЧ/СПИДа носит неспецифический и иногда ограниченный характер. |
| However, progress under the specific work programme on special and differential treatment has been limited. | Однако прогресс в осуществлении конкретной программы работы по формированию особого и дифференцированного режима носит ограниченный характер. |
| The interaction of the groups with regional and other organizations has remained limited. | Сотрудничество групп с региональными и другими организациями по-прежнему имело ограниченный характер. |
| The paper presents a limited inventory and listing of definitions of concepts and terminologies. | В документе приводится ограниченный набор понятий и терминов и даются их определения. |
| Health facilities, if they are accessible at all, may be many hours away and may offer a limited range of services. | Если объекты здравоохранения существуют, они могут располагаться на большом удалении и предоставлять ограниченный набор услуг. |
| Owing to the limited scope of the working paper, the author was unable to consider many aspects of the topic in depth. | З. Ограниченный объем рабочего документа не позволил автору подробно рассмотреть многие вопросы настоящей темы. |
| Their detailed study requires considerable time and does not fit in the limited space of the working paper. | Их подробное исследование требует значительного времени и не укладывается в ограниченный объем документа. |
| Public health services are typically limited in their coverage and are mainly confined to urban areas. | Государственные службы здравоохранения имеют, как правило, ограниченный охват и действуют в основном в городских районах. |
| The limited access, together with shortages of funding, has translated into scaled down activities in all sectors, including food aid. | Ограниченный доступ, наряду с недостаточным финансированием, привел к сворачиванию деятельности во всех секторах, включая продовольственную помощь. |
| While progress was limited in 2005, preparations for the trials are expected to gather momentum in 2006. | Несмотря на ограниченный прогресс, достигнутый в 2005 году, ожидается, что в 2006 году подготовка судебных процессов наберет обороты. |
| The NGO Coalition supported a comprehensive approach covering all articles, noting that a more limited approach would not provide an effective protection to victims. | ЗЗ. Коалиция НПО высказалась в пользу всестороннего подхода, охватывающего все статьи, отметив, что более ограниченный подход не обеспечивал бы эффективной защиты потерпевших. |
| The same applies in the event of interruption of life together for a limited period. | Это же касается случая прекращения совместной жизни на ограниченный срок. |
| When you publish a limited set of tables, you have to be alert mainly in the data that you are publishing. | Когда же публикуется ограниченный набор таблиц, внимание можно концентрировать лишь на публикуемых данных. |
| The limited access to resources implies that, barring a major change, proposed reforms in this area should not entail large expenditures. | Ограниченный доступ к ресурсам означает, что при отсутствии серьезных изменений предлагаемые реформы в этой области не должны сопровождаться крупными расходами. |
| Very limited progress has been made in implementing the IMF Letter of Intent. | Весьма ограниченный прогресс был достигнут в осуществлении письма-обязательства Международному валютному фонду. |
| A second aspect constraining firms' expansion into exports is the limited level of investment in African economies. | Вторым аспектом, ограничивающим возможности расширения экспорта этими предприятиями, является ограниченный уровень инвестиций в африканских странах. |
| Also, native title claims are often overridden by third-party claims and the application of the principle of consent has been limited. | Иски о праве на землю коренных народов часто сопровождаются встречными исками третьих сторон, а использование принципа согласия имеет ограниченный характер. |
| Some specific areas, such as communication and data monitoring capacity in support of the Initiative, may require limited additional resources. | На ряд конкретных областей, таких, например, как потенциал в области коммуникации и контроля за данными в поддержку Инициативы, может потребоваться ограниченный объем дополнительных ресурсов. |