The report also reflects limited progress in areas such as privatization and unemployment, and greater progress in income and customs services and in the establishment of a range of proposals to reform and amend fiscal policy in Kosovo during 2004. |
В докладе также отражается ограниченный прогресс, достигнутый в таких областях, как приватизация и безработица, и несколько больший прогресс в области поступлений и таможенной деятельности, а также говорится о разработке ряда предложений относительно реформы и корректировки налоговой политики в Косово в 2004 году. |
There has been only limited progress in including child labour issues in national statistical systems: in 2003, only 52 UNICEF offices indicated that the Government collected routine data on the worst forms of child labour, an increase of five from 2002. |
Отмечался лишь ограниченный прогресс во включении вопросов детского труда в национальные статистические системы: в 2003 году только 52 отделения ЮНИСЕФ сообщили, что правительство собирает текущие данные по наихудшим формам детского труда, на пять стран больше, чем в 2002 году. |
Report on indigenous children with limited or no access to health-care services with recommendations for improved access (para. 66) |
Доклад о положении детей коренных национальностей, имеющих ограниченный доступ к медицинской помощи или вообще не имеющих такого доступа, в котором должны содержаться рекомендации, направленные на повышение доступности медицины для этих детей (пункт 66) |
Countries with high rates were found to have limited accessibility, especially among girls, to basic social services, including reproductive health information, counselling and services, and to have wide gender disparities in education. |
Было установлено, что в странах с высокими коэффициентами существует ограниченный доступ, особенно для девочек, к базовым социальным услугам, в том числе к информации, консультациям и услугам по вопросам репродуктивного здоровья, и отмечаются значительные гендерные диспропорции в сфере образования. |
A number of subsidiary and advisory bodies with a more limited membership assist in dealing with these issues, such as the Special Committee on Peace-keeping Operations, the Peacebuilding Commission and the Commission on Sustainable Development. |
Ряд вспомогательных и консультативных органов, имеющих более ограниченный членский состав, оказывают содействие в решении этих вопросов, например Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, Комиссия по миростроительству, а также Комиссия по устойчивому развитию. |
The Advisory Committee also indicated that, recognizing the limited mandate of the Tribunal, the Assembly would need to address its long-term after-service health insurance liabilities in the context of the final performance report. |
Консультативный комитет также указал, что Генеральная Ассамблея, признавая ограниченный мандат Трибунала, должна будет рассмотреть вопрос о долгосрочных обязательствах Трибунала по МСВО в контексте его заключительного доклада о ходе работы. |
The percentage was lower as staff was diverted towards implementing changes in conditions of service of appointments for limited duration staff effective 1 July 2009 |
Этот показатель был ниже установленного показателя в связи с необходимостью использования персонала для внесения изменений в условия службы сотрудников, нанимаемых по контрактам на ограниченный срок, которые были введены с 1 июля 2009 года |
The Commission requested its secretariat to review all types of current contracts and associated benefits packages in the organizations of the United Nations common system, including the use of appointments of limited duration under the 300 series of the Staff Rules. |
Комиссия попросила свой секретариат рассмотреть все виды применявшихся в организациях общей системы Организации Объединенных Наций контрактов и соответствующие пакеты вознаграждения, в том числе использование контрактов на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300. |
CCISUA questioned the fact that the Commission was called upon to reiterate its commitment to the principles and guidelines governing the use of appointments of limited duration, which did not fit within the contractual framework. |
У ККСАМС возник вопрос в связи с тем, что Комиссию призывают подтвердить свою приверженность принципам и руководящим положениям, регулирующим использование контрактов на ограниченный срок, которые не укладываются в рамки основных положений системы контрактов. |
The crises have overtaken global policy attention and highlighted what may be perceived as the relatively limited contribution of the Doha Development Round and the expected modest gains to pressing global needs. |
Сейчас все внимание мировой политики поглощено кризисами, которые высветили такие проблемы, которые можно рассматривать как относительно ограниченный вклад Дохинской повестки дня в области развития и ожидаемые скромные результаты с учетом насущных глобальных потребностей. |
In particular, small farmers have limited access to services that can help to increase agricultural productivity, and small and medium-sized enterprises at the lower end of the market have been overlooked by mainstream financial institutions. |
В частности, мелкие фермеры имели ограниченный доступ к тем услугам, которые способны помочь им наращивать производительность в сельском хозяйстве, а мелкие и средние предприятия, занимающие самую нижнюю нишу в рыночной иерархии, не удостаивались внимания крупных финансовых институтов. |
Levels of economic exclusion can be compounded by discrimination in access to other rights, for example civil and political rights, leaving women very limited access to the criminal justice system for their domestic violence cases. |
Экономическая изоляция усугубляется дискриминацией в доступе к осуществлению других прав, например гражданских и политических прав, в результате чего женщины имеют крайне ограниченный доступ к системе уголовного правосудия в связи со случаями насилия в семье. |
In Northern Ireland, the revised curriculum and educational entitlement framework offers young people a wider range of subjects and gives them as wide a range of opportunities as possible, not limited by gender, to go into the world of work. |
В Северной Ирландии пересмотренные стандарты учебных программ и права на получение образования предлагают молодым людям более широкий выбор дисциплин и максимально широкий диапазон возможностей, не ограниченный гендерными аспектами, для вступления в сферу трудовой деятельности. |
As well as economic dependency of women to men, their limited access to financial resources and cultural and social obstacles have forced women to have less presence in economic areas. |
Наряду с экономической зависимостью от мужчин, ограниченный доступ женщин к финансовым ресурсам, а также наличие культурных и социальных барьеров привели к тому, что в экономической сфере женщины по численности уступают мужчинам. |
Their limited access to private capital makes ODA the most vital source of development finance for achieving the Millennium Development Goals and other development goals. |
Их ограниченный доступ к частному капиталу делает ОПР первостепенным источником средств для финансирования развития в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей в области развития. |
Despite good progress over the years in health sector, people are still suffering from various issues like limited access to health facilities, wide spread malnutrition, poverty and poor living conditions. |
Несмотря на позитивные изменения, произошедшие с течением лет в секторе здравоохранения, население до сих пор сталкивается с целым рядом таких проблем, как ограниченный доступ к учреждениям здравоохранения, широко распространенное недоедание, нищета и неудовлетворительные условия проживания. |
Due to the introduction of contractual reform, appointments of limited duration funded as general operating expenses from the biennial support budget must be converted into regular posts or abolished altogether. |
В связи с проведением реформы системы контрактов контракты на ограниченный срок, финансируемые из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов по статье общих оперативных расходов, должны быть либо конвертированы в должности, финансируемые из регулярного бюджета, либо полностью упразднены. |
Control The Tobacco Rattle virus is essentially a soil disease and the rather limited methods of control include: |
Болезнь "рэттл" вызывается преимущественно почвенными возбудителями, и существует весьма ограниченный набор методов борьбы с ней: |
The GM has been mostly active in Africa and the LAC region, with only limited action in the CEE. |
е) ГМ действовал главным образом в Африке и регионе ЛАК, а его действия в ЦВЕ носили лишь ограниченный характер. |
Furthermore, the Committee also notes with concern the limited use of the Convention in national courts, despite article 151 of the Constitution pursuant to which the Convention has the force of domestic law. |
Комитет далее с озабоченностью констатирует ограниченный масштаб применения Конвенции в отечественных судах, вопреки статье 151 Конституции, согласно которой Конвенция имеет ту же силу, что и внутреннее законодательство. |
The Group also noted that limited access to credit and venture capital constitutes a fundamental problem for the country's economic development in many fields, from agriculture and food production to tourism and manufacturing industries to the service sector. |
Группа также отметила, что ограниченный доступ к кредитам и рисковому капиталу является основной проблемой для экономического развития страны во многих областях: от агропродовольственного сектора до туризма и обрабатывающей промышленности до сектора услуг. |
In addition to the working groups and task forces, the Panel may establish task groups and steering groups for a limited or longer duration to consider a specific topic or question. |
В дополнение к рабочим группам и Целевой группе на ограниченный или более продолжительный срок для рассмотрения конкретных тем или вопросов могут создаваться целевые и координационные группы, решения об учреждении которых принимаются на пленарных заседаниях Группы. |
However, limited access to water, disputes over disarmament, lingering anger over last year's fighting, and perceptions of unequal treatment by the Government and the international community remain significant sources of friction. |
Однако источником конфликтных ситуаций по-прежнему являются ограниченный доступ к воде, споры по поводу разоружения, сохраняющееся раздражение по поводу прошлогодних боев и чувство неравного отношения со стороны правительства и международного сообщества. |
The human rights situation in Liberia continued to improve, although the weakness of rule of law institutions, economic insecurity, and limited access to social services continued to pose serious challenges for the effective protection of human rights. |
Положение в области прав человека в Либерии продолжало улучшаться, хотя недостатки в работе учреждений по поддержанию правопорядка, экономическая нестабильность и ограниченный доступ к социальным услугам продолжали серьезно сказываться на эффективности защиты прав человека. |
(b) Until 30 September 2009 with respect to staff members who, subject to the conditions established by the Secretary-General, will exceptionally continue to hold appointments of limited duration with the Department of Field Support after 1 July 2009. |
Ь) до 30 сентября 2009 года в отношении сотрудников, которые на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, будут в виде исключения продолжать работать на контрактах на ограниченный срок в Департаменте полевой поддержки после 1 июля 2009 года. |