It is also concerned about reports of civil society and international bodies having limited access to penitentiary institutions (art. 10). |
Он также обеспокоен по поводу сообщений о том, что представители гражданского общества и международных организаций имеют ограниченный доступ в пенитенциарные учреждения (статья 10). |
Until now women's participation in formal peace processes has been limited. |
До настоящего времени участие женщин в официальных мирных процессах носило ограниченный характер. |
The use of private cars was a limited and expensive privilege. |
Использование частного транспорта носило ограниченный характер и являлось привилегией богатых людей. |
So far, work on SDI has mainly involved environmental experts, while interest has been limited among social and economic statisticians. |
До сих пор к работе над ПУР привлекались главным образом эксперты по вопросам окружающей среды, в то время как специалисты в области социальной и экономической статистики проявляли к ним лишь ограниченный интерес. |
Women's limited participation in politics and public service does not allow their full integration into national decision-making. |
Ограниченный характер участия женщин в политической и общественной жизни не позволяет обеспечить их всестороннее включение в процесс принятия решений на национальном уровне. |
Notwithstanding the spread of heroin injection, activities in the area aimed at reducing its negative health and social consequences have been limited. |
Несмотря на распространение инъекционного употребления героина, осуществляемая в регионе деятельность, направленная на смягчение его отрицательных последствий для здоровья людей и для общества, носит ограниченный характер. |
Delegations commended UNDP for performing the gender mainstreaming evaluation, though many expressed concern with the preliminary finding that overall progress was variable and limited. |
Делегации высоко отозвались о проведенной ПРООН оценке деятельности по учету гендерного фактора, хотя многие из них и высказали обеспокоенность в связи с предварительным выводом относительно того, что общая картина является неоднородной и прогресс носит ограниченный характер. |
Communication and cooperation between these programme areas was limited, and joint or complementary programming was not institutionalized. |
Связь и взаимодействие между данными программными областями носили ограниченный характер, а совместное или взаимодополняющее программирование организационно оформлено не было. |
Collaboration between NGOs and civil society on legislative development is often limited and needs to be further promoted. |
Сотрудничество между НПО и гражданским обществом в области развития законодательства часто носит ограниченный характер и нуждается в дальнейшем поощрении. |
Although there is no legislation that discriminates against women, generally speaking the exercise of women's rights is limited in practice. |
Хотя в целом законодательство не содержит положений, дискриминирующих женщин, на практике осуществление женщинами своих прав носит ограниченный характер. |
Data on the situation of drugs and crime in Africa is limited and not well organized. |
Данные о состоянии дел в области наркотиков и преступности в Африке носят ограниченный и несистематизированный характер. |
Yet the Millennium Project report indicated that there was limited and uneven progress on gender equality targets. |
Однако в докладе о Проекте тысячелетия указывается, что достигнут ограниченный и неровный прогресс в достижении целей по обеспечению гендерного равенства. |
As with the appointment of limited duration, there is no job security. |
Как и в случае назначения на ограниченный срок, отсутствуют гарантии занятости. |
Other organizations of the common system using appointment of limited duration contracts at non-family duty stations will also have increased costs. |
Расходы также возрастут и для других организаций общей системы, использующих назначения на ограниченный срок в «несемейных» местах службы. |
These displaced Chadians have very limited access to humanitarian assistance and are exposed to the threat of further attacks. |
Они имеют весьма ограниченный доступ к гуманитарной помощи и находятся под угрозой дальнейших нападений. |
The very limited research capacity of the Unit remains a matter of concern. |
Весьма ограниченный исследовательский потенциал Группы по-прежнему является предметом озабоченности. |
The introduction of appointments of limited duration was in response to the dramatic increase in peacekeeping activity that occurred in the early 1990s. |
Назначения на ограниченный срок были введены в ответ на резкое расширение масштабов деятельности по поддержанию мира в начале 90х годов. |
The introduction of appointments of limited duration was intended to address peacekeeping needs which were seen as temporary in the 1990s. |
Введение назначений на ограниченный срок было продиктовано необходимостью удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира, которые в 90е годы рассматривались как временные. |
Thus, the human resources strategy of the early 1990s emphasized the recruitment of large numbers of staff for limited periods. |
Таким образом, кадровая стратегия начала 90х годов строилась преимущественно на найме большого числа сотрудников на ограниченный срок. |
That restriction has meant that OIOS has been able to provide only limited audit coverage of the claims process. |
Это ограничение привело к тому, что УСВН могло обеспечивать только ограниченный охват своими ревизиями процесса урегулирования претензий. |
Programs: UNMIL has provided additional prosecutors to the Ministry of justice for a limited time. |
Программы: МООНЛ предоставила дополнительных прокуроров министерству юстиции на ограниченный срок. |
Recommendation: Executives should be selected according to clear criteria, and for limited terms. |
Рекомендация: административных руководителей следует отбирать в соответствии с четкими критериями и на ограниченный срок. |
Despite our limited capacities, we try to participate in international peace efforts. |
Несмотря на наши ограниченный потенциал, мы стараемся участвовать в усилиях по поддержанию международного мира. |
The CHAIRPERSON thanked the delegation of the Democratic Republic of the Congo for endeavouring to reply to the various questions raised in the limited time available. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поблагодарил делегацию Демократической Республики Конго за ее стремление ответить на разнообразные вопросы в ограниченный период времени. |
Detectability and limited lifespan mean technical modifications, new production or change in mining methods and therefore time is needed to meet the new requirements. |
Обнаруживаемость и ограниченный срок службы подразумевают технические модификации, новое производство или изменения в методах минирования, и поэтому, чтобы соблюсти новые требования, нужно время. |