That group had suggested that the United Nations appoint "a group of experts, for a limited period not exceeding two years, to see the work we have begun through to completion". |
Эта группа рекомендовала Организации Объединенных Наций назначить «группу экспертов на ограниченный период, не превышающий два года, для обеспечения завершения начатой нами работы». |
Rural women face immediate challenges that must be addressed, yet efforts to meet these challenges are extremely limited in the absence of concerted efforts to address systemic concerns. |
Сельские женщины стоят перед вызовами, на которые должен быть дан немедленный ответ, однако меры по преодолению этих трудностей носят крайне ограниченный характер из-за отсутствия согласованности в решении системных проблем. |
Thailand's crop monitoring system indicated that illicit opium poppy cultivation in that country was also limited in 2009, amounting to 211 ha (201 ha of which were eradicated). |
По данным системы мониторинга растениеводства Таиланда в 2009 году и в этой стране культивирование опийного мака носило весьма ограниченный характер: под опийный мак было занято 211 га (причем на 201 га посевы были уничтожены). |
It was noted, however, that progress on decentralized evaluations was limited, particularly as regards their coverage, quality and compliance, and despite the availability of guidance and support. |
Тем не менее было указано, что прогресс в осуществлении децентрализованных оценок имел ограниченный характер, в частности в плане их охвата, качества и соблюдения требований, несмотря на наличие руководящих указаний и предоставление поддержки. |
The report in paragraph 196 also mentions that the implementation of the National Action Plan on Women, Girls and HIV and AIDS is limited due to the lack of financial resources and capacity of the charged ministry. |
В пункте 196 доклада также говорится о том, что выполнение Национального плана действий по защите женщин и девочек от ВИЧ/СПИДа носит ограниченный характер ввиду нехватки финансирования и потенциала у курирующего министерства. |
Women's presence was visibly increasing, for example, in the civil service, the police and other institutions where it had been limited only a few years ago. |
Представленность женщин заметно увеличилась, например, на гражданской службе, в полиции и в других учреждениях, где всего лишь несколько лет назад она носила ограниченный характер. |
The Committee recommends that the State party work to ensure that access to public places and services is not made selective or limited on the basis of race or ethnic origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику следить за тем, чтобы доступ к общественным местам и услугам не принимал избирательный и ограниченный характер в зависимости от расового или этнического происхождения того или иного лица. |
That cooperation, however, was limited and the organization is now seeking other methods to get the its voice heard at the Forum. |
Масштабы сотрудничества, однако, носили ограниченный характер, и сейчас Союз рассматривает возможность принятия других методов для повышения своей роли в деятельности Форума. |
For example, counter-cyclical fiscal policy has been limited by the need to limit the deficit to less than 3 per cent of GDP and a number of countries were reluctant to alter their exchange rate pegs. |
Например, проведение контрцикличной валютно-финансовой политики носит ограниченный характер из-за необходимости сдерживания дефицита на уровне менее З процентов ВВП, и поэтому ряд стран неохотно шел на изменение своих валютных курсов. |
For example, there is an expectation that the international community, including public opinion, will radiantly receive from the heights a limited treaty, restricted to non-proliferation aspects. |
Например, бытует ожидание, что международное сообщество, включая общественность, с восторгом получит сверху урезанный договор, ограниченный нераспространенческими аспектами. |
Poverty, limited access to land and other resources, poor infrastructure and political and social constraints restrict the ability of rural people, especially the most disadvantaged, to adopt sustainable practices to secure or improve their own livelihoods. |
Нищета, ограниченный доступ к земельным и другим ресурсам, неадекватная инфраструктура и политические и социальные препятствия ограничивают имеющиеся у сельского населения возможности, особенно среди его наиболее обездоленных групп, для применения на практике устойчивых методов в интересах обеспечения или совершенствования своих источников средств к существованию. |
Nevertheless, with limited capability at its disposal, over the reporting period, UNAMID has nevertheless been able to make a difference on the ground. |
Тем не менее с учетом того, что в отчетном периоде ЮНАМИД имела в своем распоряжении ограниченный потенциал, она все-таки смогла изменить положение на местах. |
The capacity to monitor and receive reports decreased steadily in the reporting period owing to limited access and increased insecurity as a result of the intensification of the conflict in the Vanni. |
В течение отчетного периода возможности отслеживания ситуации и получения сообщений все время ухудшались, поскольку доступ к людям был ограниченный, а положение в плане безопасности ухудшилось в результате обострения конфликта в Ванни. |
The limited capacities of the Government of Chad in the eastern part of the country have contributed to widespread impunity; law enforcement officials could respond to only 15 per cent of the cases of human rights violations and abuses that were reported to them. |
Ограниченный потенциал правительства Чада в восточной части страны способствует повсеместной безнаказанности; сотрудники правоохранительных органов способны реагировать лишь на 15 процентов случаев нарушений прав человека, которые доводятся до их сведения. |
The 2008 report of the Government on the progress made in compliance with the Ottawa Convention acknowledged that survivors of detonations of mines and unexploded ordnance, including children, have limited access to specialized assistance and that they lack awareness of their rights. |
В докладе правительства за 2008 год о ходе выполнения Оттавской конвенции признается, что лица, пострадавшие от мин и невзорвавшихся боеприпасов, в том числе и дети, имеют ограниченный доступ к специальной помощи и не осведомлены о своих правах. |
As women working in agriculture were largely small-scale farmers with limited access to credit, knowledge and agricultural inputs, they were the most disadvantaged by the liberalization of the agricultural markets. |
Поскольку женщины, занятые в сельском хозяйстве, являются в основном мелкими фермерами, имеющими ограниченный доступ к кредитам, знаниям и средствам для сельскохозяйственного производства, они оказываются в наиболее неблагоприятном положении в результате либерализации рынков сельскохозяйственной продукции. |
Experts discussed the extent to which high levels of foreign currency reserves could help developing countries smooth dislocations caused by the current crisis, although it was observed that this possibility provided only temporary and limited benefit. |
Эксперты обсудили также вопрос о том, в какой степени высокие уровни валютных резервов могли бы помочь развивающимся странам в выравнивании диспропорций, порожденных нынешним кризисом, хотя было отмечено, что эта возможность дает лишь временный и ограниченный эффект. |
The programme entailed a limited review of the implementation of the Convention in countries that volunteered to participate and aimed at assisting the Conference to reach a decision on the establishment of an appropriate review mechanism. |
В рамках программы был проведен ограниченный обзор хода осуществления в тех странах, которые вызвались принять участие, с целью оказания помощи Конференции в принятии решения о создании надлежащего механизма обзора. |
Additionally, the limited criminal justice capacity of States and expertise in responding to trafficking in persons has been identified as a hindrance for effective implementation of the Protocol. |
Кроме того, ограниченный потенциал государств в области уголовного правосудия и их знания и опыт принятия мер в связи с торговлей людьми были определены как препятствие эффективному осуществлению Протокола. |
The Panel further emphasized that "a decade's worth of effort to mainstream human rights in all areas of United Nations work shows limited progress" (A/61/583, para. 51). |
Группа далее подчеркивает, что «прилагавшиеся на протяжении десятилетия усилия по обеспечению всеобъемлющего учета прав человека во всех областях работы Организации Объединенных Наций указывают на ограниченный прогресс» (А/61/583, пункт 51). |
The representative of the Netherlands explained that he was proposing a procedure for equivalents because derogations on a trial basis were only issued for a limited period and would therefore not be the appropriate solution given the long service life of engines and the investments foreseen. |
Представитель Нидерландов пояснил, что он предлагает процедуру признания эквивалентности, поскольку отступления на пробной основе могут предоставляться лишь на ограниченный период времени и поэтому не будут подходящим решением, принимая во внимание срок службы двигателей и планируемые инвестиции. |
Although a limited refurbishment of the Conference Centre was carried out in 2008, including upgrading of the sound and interpretation systems, the building and facilities are also showing signs of age and wear. |
Хотя в 2008 году в конференц-центре прошел ограниченный ремонт, в том числе были обновлены системы звукового оснащения и устного перевода, здание и помещения также проявляют признаки устаревания и износа. |
In contrast to the previous reporting period, during the current period there was only limited progress in the European Union-facilitated dialogue between Pristina and Belgrade, largely as a result of the developments in the north. |
В отличие от предыдущих отчетных периодов в течение нынешнего периода отмечался лишь ограниченный прогресс в проводимом при содействии Европейского союза диалоге между Приштиной и Белградом, главным образом из-за событий, происшедших в северной части Косово. |
Governments throughout the world have attempted during this crisis to support their domestic industries through various tax, subsidy or tariff policies; oftentimes, however, these were limited by agreements under the World Trade Organization. |
В ходе текущего кризиса правительства многих стран мира пытались поддержать свои внутренние отрасли посредством применения различных мер в области налоговой политики, механизмов субсидирования или введения тарифов, однако довольно часто эти меры носили ограниченный характер в силу действующих соглашений со Всемирной торговой организацией. |
Also, swift progress in the prospects for clearing payments arrears are needed to boost the hitherto limited economic recovery, including by triggering further donor support and reaping dividends from decreased debt-servicing obligations. |
Также необходимо добиться скорейшего прогресса в ликвидации задолженности по непогашенным платежам для стимулирования имевшего до настоящего времени ограниченный характер процесса восстановления экономики, в том числе путем дополнительной мобилизации донорской помощи и получения дивидендов от сокращения обязательств по обслуживанию задолженности. |