The representative of FICSA, in a joint statement with CCISUA, welcomed the gradual phasing out of appointments of limited duration and noted that UNESCO would also do so by the deadline. |
Представитель ФАМГС в совместном с ККСАМС заявлении приветствовал постепенное прекращение использования контрактов на ограниченный срок и отметил, что к установленному сроку это сделает и ЮНЕСКО. |
The representative of UNISERV welcomed the introduction of the new contractual modality and was very pleased that continuing appointments were being awarded and that appointments of limited duration had been abolished. |
Представитель ЮНИСЕРВ приветствовал введение новой системы контрактов и выразил большое удовлетворение предоставлением непрерывных контрактов и отменой контрактов на ограниченный срок. |
(b) Take note that the organizations have phased out appointments of limited duration, in accordance with the Commission's recommendation; |
Ь) принять к сведению, что организации постепенно отменили практику предоставления контрактов на ограниченный срок в соответствии с рекомендацией Комиссии; |
We write to request a limited derogation of the jurisdictional provisions of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals with respect to any appeal in the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware. |
Имеем честь обратиться к Вам с ходатайством дать разрешение на ограниченный отход от юрисдикционных положений, регулирующих деятельность Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов, в случае подачи апелляции в деле Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре. |
The Convenor of the Telecom Initiative noted the limited interest from member countries in applying the CROs adopted in 2003 as originally foreseen at the time of their development. |
Координатор по инициативе телекоммуникационной индустрии отметил ограниченный интерес со стороны стран-членов к осуществлению ОЦР, принятых в 2003 году, так, как это предусматривалось в момент их разработки. |
Although the Government allowed United Nations national staff limited access to the areas under its control for the delivery of humanitarian assistance, movement of international staff outside the capitals of South Kordofan and Blue Nile State was restricted. |
Хотя правительство страны предоставило национальным сотрудникам Организации Объединенных Наций ограниченный доступ в контролируемые им районы для оказания гуманитарной помощи, международные сотрудники не могли свободно передвигаться за пределами столиц Южного Кордофана и штата Голубой Нил. |
The resolution will make available more sustainable and predictable resources for the troop-contributing countries and assist in the full implementation of the new strategic concept of AMISOM, including its limited maritime component. |
Эта резолюция обеспечит более устойчивые и предсказуемые ресурсы для стран, предоставляющих воинские контингенты, и будет способствовать осуществлению в полном объеме новой стратегической концепции АМИСОМ, включая ограниченный морской компонент. |
Furthermore, the limited capacity of the least developed countries to integrate foreign technology into their particular circumstances reduces their ability to realize the full potential of such technology. |
Кроме того, их ограниченный потенциал в области применения зарубежных технологий в своих конкретных обстоятельствах уменьшает их возможности для реализации всех преимуществ этих технологий. |
While it is evident that African women contribute substantially to economic, social and political development and environmental management, they continue to have limited access to basic services and equal opportunities and are often marginalized in decision-making structures. |
Наряду с неоспоримым вкладом, который вносят африканские женщины в экономическое, социальное и политическое развитие своих стран, а также в сохранение окружающей среды, они по-прежнему имеют ограниченный доступ к основным услугам и равным возможностям и зачастую отстранены от участия в структурах принятия решений. |
The breadth of the MLF's evaluation function is appropriate given the MLF's limited scope of activities and that results can be confirmed through reporting under Article 7. |
Охват функции оценки МФ является целесообразным, учитывая ограниченный объем деятельности МФ и то, что результаты могут быть подтверждены путем представления информации в рамках статьи 7. |
Article 5 countries generally provided positive feedback on the verification process, but limited access to data was frequently reported by stakeholders as a challenge to the verification process. |
Страны, действующие в рамках статьи 5, в целом положительно отзывались о процессе проверки, однако в качестве одной из трудностей процесса проверки заинтересованные стороны часто называли ограниченный доступ к данным. |
Dialogue between MINUSTAH and the higher levels of National Police on police reform was reportedly limited, and the political vacuum in the Government for most of 2011 had worsened that situation. |
Диалог по вопросам реформы полиции между МООНСГ и сотрудниками национальной полиции высокого уровня, как сообщается, носил ограниченный характер, и политический вакуум в правительстве, продолжавшийся на протяжении большей части 2011 года, обусловил ухудшение ситуации. |
The implementation of the action plan remains limited, despite advocacy by the country task forces on monitoring and reporting, representatives of the international community in Chad and my Special Representative for Children and Armed Conflict. |
Выполнение Плана действий пока носит ограниченный характер, невзирая на пропагандистскую деятельность страновой целевой группы по наблюдению и отчетности, представителей международного сообщества и моего Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Mr. Gambari briefed the Committee on the logistical support provided by UNAMID to the Panel, the conduct of patrols, and the limited instances of disarmament, demobilization and reintegration due to the lack of an all-inclusive peace agreement. |
Г-н Гамбари информировал Комитет о материально-технической поддержке, предоставляемой ЮНАМИД Группе, осуществлении патрулирования и отдельных случаях разоружения, демобилизации и реинтеграции, носивших ограниченный характер из-за отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения. |
While trying to provide other services beyond assisting the war-wounded, the organization stresses that its activities are very limited, given the scale and diversity of medical needs. |
Стремясь предоставлять и другие услуги, помимо оказания помощи раненым, эта организация подчеркивает, что на фоне таких масштабов и такого многообразия медицинских потребностей ее деятельность носит весьма ограниченный характер. |
In addition to the three juvenile tribunals, two other courts are now ensuring the holding of hearings for cases concerning children, despite their limited resources. |
В настоящее время наряду с тремя судами по делам несовершеннолетних в настоящее время два других суда обеспечивают проведение слушаний по делам детей, несмотря на ограниченный объем имеющихся ресурсов. |
Only limited data on resource consumption in cities is available, making it difficult for cities to integrate resource use and consumption into planning and socio-economic development. |
Имеющиеся данные о потреблении ресурсов в городах носят весьма ограниченный характер, что затрудняет включение аспектов использования ресурсов и потребления в городское планирование и социально-экономическое развитие. |
One representative noted that although the consultative process, in line with its mandate, had been limited in terms of participation and had not involved negotiation, it could be continued as a source of advice to the Governing Council through the Executive Director. |
Как отметил один представитель, хотя консультативный процесс в соответствии со своим мандатом носит ограниченный характер в плане участия и не предусматривает ведения переговоров, он может оставаться источником рекомендаций для Совета управляющих, которые будут передаваться через Директора-исполнителя. |
Concerning several non-fluorinated insecticides, a number of toxicological and ecotoxicological data was available; however, information on actual handling on site and exposure to humans and the environment was limited. |
В отношении некоторых нефторированных инсектицидов имелись определенные токсикологические и экотоксикологические данные, однако информация о фактическом обращении с ними на местах, а также о воздействии на человека и окружающую среду носила ограниченный характер. |
In general, however, very limited specific information was provided, and the proposals set out below are therefore tentative suggestions put forward to aid discussion and assist in the making of final decisions at the fifth meeting of the Committee. |
В целом, однако, был получен весьма ограниченный объем конкретной информации, и поэтому изложенные ниже предложения представляют собой предварительные предположения, сделанные в целях содействия обсуждению и помощи в выработке окончательных решений на пятой сессии Комитета. |
While many formerly displaced Ugandans have resolved to remain in those new rural communities, those who wish to return to their areas of origin often cite impediments, such as landmines, unresolved land disputes and limited access to social services. |
Хотя многие из ранее перемещенных угандийцев решили остаться в этих новых сельских общинах, те, кто хочет вернуться в свои родные места, часто указывают на такие преграды, как наземные мины, неурегулированные споры о земле и ограниченный доступ к социальным услугам. |
The development of inclusive education, for instance, is being impeded by the shortfall in teaching staff, limited access to speech therapy services and the shortage of suitable educational materials and equipment. |
Так, развитию инклюзивного образования препятствуют нехватка учителей, ограниченный доступ к услугам логопедов, дефицит адекватных учебных материалов и оборудования. |
Those who opt for the first choice (limited duration) are thinking about the essentially evolutionary nature of international society, so that whatever is agreed in a treaty on a certain date is not set in stone, becoming an impediment to subsequent advances in the future. |
Сторонники первого варианта (ограниченный срок действия) исходят из того, что с учетом преимущественно эволюционного характера международного сообщества, договоренности, достигнутые на определенную дату, не являются чем-то незыблемым и что в будущем они могут стать препятствием для дальнейшего прогресса. |
Many of these sectors are still reliant on the emergence of a new generation of alternatives which can display the performance associated with their high-GWP counterparts while delivering limited direct global warming impact. |
Многие из этих секторов по-прежнему зависят от появления нового поколения альтернатив, которые имели бы характеристики, сравнимые с их аналогами с высоким ПГП, и ограниченный потенциал прямого воздействия на глобальное потепление. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the proposed establishment of the Integrated Solutions Support Unit responds to coordination gaps at the local level and seeks to address the limited dedicated capacity within the United Nations country team to deal with the cholera issue. |
В ответ на запрос Консультативному комитету было сообщено, что предложение создать Группу поддержки комплексных решений призвано устранить пробелы в области координации на местах и укрепить тот ограниченный потенциал, который имеется у страновой группы Организации Объединенных Наций для борьбы с холерой. |