| All other changes were limited in nature and consisted of minor modifications in the responsibilities of some divisional units. | Все другие изменения носили ограниченный характер и представляли собой незначительный пересмотр обязанностей некоторых подразделений в отделах. |
| The Ministry of Justice exercised limited control over the activities of lawyers. | Министерство юстиции осуществляет ограниченный контроль за деятельностью адвокатов. |
| Even in such cases, however, the Court should not be prevented from exercising its jurisdiction for more than a limited period. | Однако даже в таких случаях Суду не следует мешать осуществлять свою юрисдикцию более чем на ограниченный период. |
| The insufficiency of rehabilitation measures and facilities for such children and their limited access to justice are also matters of concern. | Вызывает озабоченность и недостаточно развитая система мер и средств реабилитации таких детей и их ограниченный доступ к органам правосудия. |
| Despite its limited scale, foreign direct investment had been an important factor in creating market economies in those countries. | Несмотря на ограниченный объем прямых иностранных инвестиций, они в значительной степени способствовали переходу этих стран к рыночной экономике. |
| Women's limited access to these resources has led to their being bypassed by extension services. | Ограниченный доступ женщин к этим ресурсам ведет к тому, что они оказываются не охваченными такими услугами. |
| Initially, the Panel had a relatively limited membership, comprising a cross-section of representatives of large and small technical organizations. | Сначала Группа имела относительно ограниченный членский состав, включающий разные категории представителей крупных и мелких технических организаций. |
| The purpose of the programme is to provide financing for existing and start-up businesses that have limited access to investment capital. | Цель этой программы заключается в обеспечении финансирования существующих и открывающихся предприятий, имеющих ограниченный доступ к инвестициям. |
| Indigenous communities have limited access to health, education and other appropriate services for the prevention and treatment of substance use related problems. | Общины коренных жителей имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и другим надлежащим услугам, которые могут содействовать предотвращению и решению проблем, связанных с употреблением вредных для здоровья веществ. |
| Lack of capital, limited access to credit and insufficient demand top the list of the major impediments to growth of the sector. | Нехватка капитала, ограниченный доступ к кредитам и недостаточный спрос возглавляют список основных факторов, препятствующих росту этого сектора. |
| Expertise is also limited when it comes to supporting operational activities in terms of project formulation, implementation and assessment. | Их квалификация также носит ограниченный характер, когда речь идет об оказании поддержки оперативной деятельности с точки зрения разработки проектов, их осуществления и оценки. |
| Such actions, however, are limited, as FAO does not have any sizeable resources earmarked specifically for NGOs. | Однако такие действия носят ограниченный характер, поскольку ФАО не выделяет сколько-нибудь значительных ресурсов конкретно на НПО. |
| The report contains limited information on the activities of the Prosecutor's Office and the judiciary to investigate and punish acts of racial discrimination. | В докладе содержится ограниченный объем информации о деятельности прокуратуры и судебных органов по расследованию актов расовой дискриминации и наказанию за них. |
| Smaller technical agencies are maintaining direct contact with national technical agencies, but their involvement in the resident coordinator system is limited. | Более мелкие технические учреждения поддерживают прямой контакт с национальными техническими учреждениями, однако их участие в работе системы координаторов-резидентов носит ограниченный характер. |
| Progress in the return of internally displaced persons has been limited owing to continuing security concerns. | В рамках процесса возвращения лиц, перемещенных внутри страны, достигнут лишь ограниченный прогресс, что объясняется сохраняющейся тревогой по поводу отсутствия должной безопасности. |
| Such progress, albeit limited, on the other reform items has been understandably more difficult to demonstrate. | Хотя он и имеет ограниченный характер, этот прогресс в отношении других аспектов реформы по понятным причинам продемонстрировать более сложно. |
| Although still in a limited way, non-governmental organizations are involved in supporting microenterprise development, cooperatives for older persons and self-employment schemes. | Неправительственные организации участвуют в процессе поддержки развития микропредприятий, кооперативов пожилых людей и осуществления планов самостоятельной занятости, хотя эта деятельность и носит по-прежнему ограниченный характер. |
| The information about new unit is often limited or non existent making therefore precise coding very difficult. | Информация о новых единицах зачастую носит ограниченный характер или вообще отсутствует, что весьма затрудняет их точное кодирование. |
| However, the measures implemented to date are very limited and insufficient for what is required. | Однако принятые на сегодняшний день меры носят весьма ограниченный характер и недостаточны для обеспечения того, что необходимо. |
| Implementation is limited, however, by the lack of sufficient post-UNCED funding. | Однако осуществление этих мероприятий носит ограниченный характер из-за нехватки финансовых средств, которая ощущается после проведения ЮНСЕД. |
| Only limited consensus exists on concepts, definitions, measurements, techniques and data requirements to introduce environmental costs into pricing mechanisms. | Существует лишь ограниченный консенсус в отношении концепций, определений, мер, методов и информационных потребностей для включения экологических издержек в механизмы ценообразования. |
| Humanitarian agencies are currently permitted only very limited access to the areas of displacement in eastern Zaire. | Гуманитарным учреждениям в настоящее время разрешен лишь весьма ограниченный доступ в районы нахождения перемещенных лиц в Восточном Заире. |
| Progress continues to be very limited in this target area. | В этой целевой области достигнут пока весьма ограниченный прогресс. |
| As a consequence, women have limited access to the political and economic life of the country. | Как следствие, женщины имеют ограниченный доступ к политической и экономической жизни страны. |
| It is obvious from the magnitude of the problem that the United Nations limited capacity in this area needs to be developed further. | Очевидно, что с учетом масштабов данной проблемы ограниченный потенциал Организации Объединенных Наций в этой области нуждается в дальнейшем укреплении. |