Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
CRC was concerned that in certain instances children are treated as adult offenders and that limited progress has been achieved in establishing a functioning juvenile justice system outside the capital. КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что в некоторых случаях с детьми обращаются как со взрослыми преступниками и что ограниченный прогресс был достигнут в создании функционирующей системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних за пределами столицы.
Access to international markets is limited and expensive ограниченный и дорогостоящий доступ на международные рынки,
The high cost of energy exacerbates the living conditions of poor households, especially those with already limited access to electricity, increasing their reliance on biomass for cooking. Высокая стоимость энергоресурсов ухудшает и без того тяжелые условия жизни бедняков, особенно тех, которые и так имеют лишь ограниченный доступ к электроснабжению, в силу чего они вынуждены для приготовления пищи все активнее использовать биомассу.
Some reports were full-fledged evaluation reports, while others were quite limited (e.g., presenting results of a survey of meeting participants). Некоторые доклады представляли собой полномасштабные доклады об оценке, тогда как другие имели весьма ограниченный характер (например, содержали результаты обследования мнений участников совещаний).
To date, the Agency has only managed to attract a limited amount of extrabudgetary funding for this project, with consequent inevitable delays in implementation. На сегодняшний день Агентство смогло получить лишь ограниченный объем внебюджетных ресурсов для этого проекта, что влечет неизбежные задержки в его осуществлении.
Progress in the implementation of the fourth supplementary agreement to the Ouagadougou Political Agreement, which relates to disarmament and the reunification of the country, remained limited. До сих пор лишь ограниченный прогресс был достигнут в осуществлении четвертого соглашения, дополняющего Уагадугское мирное соглашение и касающегося разоружения и воссоединения страны.
He recognized, however, that there had been limited progress and recommended that the United Nations presence on the ground should be maintained. Он признал, однако, что прогресс носит ограниченный характер, и рекомендовал сохранить присутствие Организации Объединенных Наций на местах.
When the final data are released, however, the discrepancies between provisional and final data (that in general are very limited) have to be explained to the public. Однако при публикации окончательных данных расхождения между предварительными и окончательными данными (которые, как правило, носят весьма ограниченный характер) должны поясняться общественности.
It also noted the limited provision of follow-up care for HIV-positive mothers who had recently given birth, which hindered prompt diagnosis and timely implementation of anti-retroviral therapy for children in need. Она также отметила ограниченный характер последующей помощи, предоставляемой ВИЧ-инфицированным матерям, имеющим новорожденных детей, что препятствует оперативной диагностике и своевременному применению антиретровирусной терапии для нуждающихся в этом детей.
Because of their unequal access to resources and limited mobility, women in many contexts are disproportionately affected by natural disasters, such as floods, fires and mudslides. Так как женщины имеют более ограниченный доступ к ресурсам и мобильность, чем мужчины, стихийные бедствия - например, наводнения, пожары и оползни - имеют для них непомерно тяжелые последствия.
It also expresses concern at the indirect discrimination against women because they have limited access to credit, owing to their lack of collateral. Он также выражает озабоченность по поводу косвенной дискриминации женщин, поскольку они имеют ограниченный доступ к кредитам из-за отсутствия у них возможностей внесения залога.
Clearly, even before the onset of the economic crisis, vulnerable groups had limited access to employment opportunities and productive resources. Еще до начала экономического кризиса было совершенно очевидно, что уязвимые группы населения имеют ограниченный доступ к возможностям трудоустройства и производительным ресурсам.
The very limited progress made in improving maternal health, in particular maternal mortality, is an issue of great concern. Большую озабоченность вызывает тот факт, что был достигнут лишь очень ограниченный прогресс в деле укрепления материнского здоровья, в том числе в отношении уменьшения материнской смертности.
As a result of these challenges, rural women remained poor and with limited access to decision-making positions in the country. В результате наличия этих проблем женщины в сельских районах остаются малообеспеченными и имеют ограниченный доступ к руководящим должностям в масштабах страны.
The study confirmed that limited access to finance for women inhibits the establishment, growth, sustainability and profitability of women's enterprises. Результаты исследования подтвердили, что ограниченный доступ женщин к финансовым ресурсам препятствует созданию женских предприятий и обеспечению их роста, устойчивости и рентабельности.
In accordance with his Government's policy on MOTAPMs, all such mines used by the German Armed Forces were detectable and equipped with mechanisms ensuring limited active life. В соответствии с политикой его правительства по НМОП, все такие мины, используемые германскими вооруженными силами, являются обнаруживаемыми и оснащены механизмами, обеспечивающими ограниченный активный жизненный цикл.
Despite the limited experience, human rights impact assessment would add further value, given the normative content of the right to development. Несмотря на ограниченный опыт, оценка воздействия на права человека будет иметь дополнительное значение с учетом нормативного содержания права на развитие.
It informed that the Sate assistance during the refugee status determination procedure is limited and insufficient to cover all the needs of asylum-seekers and, therefore, remains somewhat dependent on international assistance. Группа проинформировала, что помощь со стороны государства в рамках процедуры определения статуса беженца имеет ограниченный и недостаточный характер, что не позволяет удовлетворять все потребности лиц, просящих убежище, и в этой связи она по-прежнему в определенной степени зависит от международной помощи.
Several countries do not have a child-specific mechanism of complaints, and children, in general, have limited access to the existing ones. Несколько стран не располагают специальным механизмом для рассмотрения жалобы именно детей, и дети в целом имеют ограниченный доступ к существующим механизмам.
In general, support provided by local authorities is highly limited and sporadic, especially for persons who are not considered to be in the most difficult situations. В целом, поддержка, оказываемая местными властями, носит крайне ограниченный и спорадический характер, особенно в отношении лиц, которые не считаются находящимися в самом трудном положении.
International support for the special development needs of least developed countries had been of limited success, with programmes of action failing to yield the desired economic and social transformation. Международная помощь для удовлетворения особых потребностей наименее развитых стран в области развития принесла ограниченный успех, и программы действий не привели к желаемым экономическим и социальным преобразованиям.
Low-fertility soils, environmental degradation, limited access to relevant technology and poor infrastructure continued to impede progress in developing the agricultural sector in Africa. Развитию сельскохозяйственного сектора в Африке по-прежнему препятствуют такие факторы, как низкое плодородие почв, деградация окружающей среды, ограниченный доступ к соответствующим технологиям и неадекватная инфраструктура.
Insufficient financial resources, a lack of institutional capacity and limited access to efficient clean technology were among the major problems that prevented developing countries from tackling those challenges. К числу основных проблем, которые препятствуют развивающимся странам ответить на эти вызовы, относится нехватка финансовых ресурсов, отсутствие институционального потенциала и ограниченный доступ к эффективным чистым технологиям.
Her visit to Viet Nam had been fruitful, revealing the key role of bilingual education for minority children with limited access to education. Посещение оратором Вьетнама было весьма плодотворным; результатом его стала очевидной ключевая роль двуязычного образования для детей из групп меньшинств, имеющих ограниченный доступ к образованию.
Moreover, while the export level to the United States of America and Europe was severely impacted, its effect on the aggregated economy was limited. Кроме того, хотя все это серьезно отразилось на уровне экспорта в Соединенные Штаты Америки и Европу, последствия кризиса для экономики субрегиона в целом носили ограниченный характер.