CRC was concerned that in certain instances children are treated as adult offenders and that limited progress has been achieved in establishing a functioning juvenile justice system outside the capital. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что в некоторых случаях с детьми обращаются как со взрослыми преступниками и что ограниченный прогресс был достигнут в создании функционирующей системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних за пределами столицы. |
Access to international markets is limited and expensive |
ограниченный и дорогостоящий доступ на международные рынки, |
The high cost of energy exacerbates the living conditions of poor households, especially those with already limited access to electricity, increasing their reliance on biomass for cooking. |
Высокая стоимость энергоресурсов ухудшает и без того тяжелые условия жизни бедняков, особенно тех, которые и так имеют лишь ограниченный доступ к электроснабжению, в силу чего они вынуждены для приготовления пищи все активнее использовать биомассу. |
Some reports were full-fledged evaluation reports, while others were quite limited (e.g., presenting results of a survey of meeting participants). |
Некоторые доклады представляли собой полномасштабные доклады об оценке, тогда как другие имели весьма ограниченный характер (например, содержали результаты обследования мнений участников совещаний). |
To date, the Agency has only managed to attract a limited amount of extrabudgetary funding for this project, with consequent inevitable delays in implementation. |
На сегодняшний день Агентство смогло получить лишь ограниченный объем внебюджетных ресурсов для этого проекта, что влечет неизбежные задержки в его осуществлении. |
Progress in the implementation of the fourth supplementary agreement to the Ouagadougou Political Agreement, which relates to disarmament and the reunification of the country, remained limited. |
До сих пор лишь ограниченный прогресс был достигнут в осуществлении четвертого соглашения, дополняющего Уагадугское мирное соглашение и касающегося разоружения и воссоединения страны. |
He recognized, however, that there had been limited progress and recommended that the United Nations presence on the ground should be maintained. |
Он признал, однако, что прогресс носит ограниченный характер, и рекомендовал сохранить присутствие Организации Объединенных Наций на местах. |
When the final data are released, however, the discrepancies between provisional and final data (that in general are very limited) have to be explained to the public. |
Однако при публикации окончательных данных расхождения между предварительными и окончательными данными (которые, как правило, носят весьма ограниченный характер) должны поясняться общественности. |
It also noted the limited provision of follow-up care for HIV-positive mothers who had recently given birth, which hindered prompt diagnosis and timely implementation of anti-retroviral therapy for children in need. |
Она также отметила ограниченный характер последующей помощи, предоставляемой ВИЧ-инфицированным матерям, имеющим новорожденных детей, что препятствует оперативной диагностике и своевременному применению антиретровирусной терапии для нуждающихся в этом детей. |
Because of their unequal access to resources and limited mobility, women in many contexts are disproportionately affected by natural disasters, such as floods, fires and mudslides. |
Так как женщины имеют более ограниченный доступ к ресурсам и мобильность, чем мужчины, стихийные бедствия - например, наводнения, пожары и оползни - имеют для них непомерно тяжелые последствия. |
It also expresses concern at the indirect discrimination against women because they have limited access to credit, owing to their lack of collateral. |
Он также выражает озабоченность по поводу косвенной дискриминации женщин, поскольку они имеют ограниченный доступ к кредитам из-за отсутствия у них возможностей внесения залога. |
Clearly, even before the onset of the economic crisis, vulnerable groups had limited access to employment opportunities and productive resources. |
Еще до начала экономического кризиса было совершенно очевидно, что уязвимые группы населения имеют ограниченный доступ к возможностям трудоустройства и производительным ресурсам. |
The very limited progress made in improving maternal health, in particular maternal mortality, is an issue of great concern. |
Большую озабоченность вызывает тот факт, что был достигнут лишь очень ограниченный прогресс в деле укрепления материнского здоровья, в том числе в отношении уменьшения материнской смертности. |
As a result of these challenges, rural women remained poor and with limited access to decision-making positions in the country. |
В результате наличия этих проблем женщины в сельских районах остаются малообеспеченными и имеют ограниченный доступ к руководящим должностям в масштабах страны. |
The study confirmed that limited access to finance for women inhibits the establishment, growth, sustainability and profitability of women's enterprises. |
Результаты исследования подтвердили, что ограниченный доступ женщин к финансовым ресурсам препятствует созданию женских предприятий и обеспечению их роста, устойчивости и рентабельности. |
In accordance with his Government's policy on MOTAPMs, all such mines used by the German Armed Forces were detectable and equipped with mechanisms ensuring limited active life. |
В соответствии с политикой его правительства по НМОП, все такие мины, используемые германскими вооруженными силами, являются обнаруживаемыми и оснащены механизмами, обеспечивающими ограниченный активный жизненный цикл. |
Despite the limited experience, human rights impact assessment would add further value, given the normative content of the right to development. |
Несмотря на ограниченный опыт, оценка воздействия на права человека будет иметь дополнительное значение с учетом нормативного содержания права на развитие. |
It informed that the Sate assistance during the refugee status determination procedure is limited and insufficient to cover all the needs of asylum-seekers and, therefore, remains somewhat dependent on international assistance. |
Группа проинформировала, что помощь со стороны государства в рамках процедуры определения статуса беженца имеет ограниченный и недостаточный характер, что не позволяет удовлетворять все потребности лиц, просящих убежище, и в этой связи она по-прежнему в определенной степени зависит от международной помощи. |
Several countries do not have a child-specific mechanism of complaints, and children, in general, have limited access to the existing ones. |
Несколько стран не располагают специальным механизмом для рассмотрения жалобы именно детей, и дети в целом имеют ограниченный доступ к существующим механизмам. |
In general, support provided by local authorities is highly limited and sporadic, especially for persons who are not considered to be in the most difficult situations. |
В целом, поддержка, оказываемая местными властями, носит крайне ограниченный и спорадический характер, особенно в отношении лиц, которые не считаются находящимися в самом трудном положении. |
International support for the special development needs of least developed countries had been of limited success, with programmes of action failing to yield the desired economic and social transformation. |
Международная помощь для удовлетворения особых потребностей наименее развитых стран в области развития принесла ограниченный успех, и программы действий не привели к желаемым экономическим и социальным преобразованиям. |
Low-fertility soils, environmental degradation, limited access to relevant technology and poor infrastructure continued to impede progress in developing the agricultural sector in Africa. |
Развитию сельскохозяйственного сектора в Африке по-прежнему препятствуют такие факторы, как низкое плодородие почв, деградация окружающей среды, ограниченный доступ к соответствующим технологиям и неадекватная инфраструктура. |
Insufficient financial resources, a lack of institutional capacity and limited access to efficient clean technology were among the major problems that prevented developing countries from tackling those challenges. |
К числу основных проблем, которые препятствуют развивающимся странам ответить на эти вызовы, относится нехватка финансовых ресурсов, отсутствие институционального потенциала и ограниченный доступ к эффективным чистым технологиям. |
Her visit to Viet Nam had been fruitful, revealing the key role of bilingual education for minority children with limited access to education. |
Посещение оратором Вьетнама было весьма плодотворным; результатом его стала очевидной ключевая роль двуязычного образования для детей из групп меньшинств, имеющих ограниченный доступ к образованию. |
Moreover, while the export level to the United States of America and Europe was severely impacted, its effect on the aggregated economy was limited. |
Кроме того, хотя все это серьезно отразилось на уровне экспорта в Соединенные Штаты Америки и Европу, последствия кризиса для экономики субрегиона в целом носили ограниченный характер. |