Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
The Commission decided to request its secretariat to compile a more complete report on its recommendations concerning the three types of contracts and the phasing out of appointments of limited duration in the common system. Комиссия постановила просить свой секретариат подготовить более полный доклад о выполнении ее рекомендаций в отношении трех видов контрактов и постепенного прекращения использования в общей системе контрактов на ограниченный срок.
The Committee notes with concern the limited access of persons with disabilities to education, health and social services because of widespread discrimination and the lack of adequate structures (arts. 20, 24 and 26 of the Covenant). Комитет с озабоченностью отмечает, что инвалиды имеют ограниченный доступ к образованию, здравоохранению и социальным услугам в связи с широкими масштабами их дискриминации и отсутствием надлежащих структур (статьи 20, 24 и 26 Пакта).
In examining the Commission's reasoning more closely, we concur with the statements made by both Germany and Hungary during the Sixth Committee that the Commission places far too much reliance on State practice and tribunal precedents that are limited both substantively and regionally. Более пристальный анализ аргументации Комиссии побуждает нас заявить, что мы поддерживаем мнения, высказанные Германией и Венгрией в Шестом комитете в отношении того, что Комиссия слишком полагается на практику государств и судебные прецеденты, которые носят ограниченный характер как в материальном, так и региональном плане.
Mr. Vigny (Switzerland) said that his delegation regretted that consultations on the text had been limited and that the sponsors had not taken into account the concerns of many delegations, including his own. Г-н Виньи (Швейцария) говорит, что его делегация сожалеет о том, что консультации в отношении данного проекта резолюции носили ограниченный характер и что авторы не учли опасения, высказанные многими делегациями, включая его собственную делегацию.
The role of the Office of the Spokesperson is much more limited and more directly related to the needs of the Secretary-General, that is, to be able to respond and to be seen as responding to and anticipating news developments as they break each day. Обязанности Канцелярии Пресс-секретаря имеют гораздо более ограниченный характер и напрямую связаны с удовлетворением потребностей Генерального секретаря, т.е. Канцелярия должна быть способна реагировать и предвосхищать - и все должны видеть, что она реагирует - на происходящие каждый день события.
Among the challenges to the effective protection of vulnerable marine ecosystems and ecologically or biologically significant areas is the fact that there is still limited information on the location, functioning, vulnerability and resilience of a number of underwater features, ecosystems and areas. В числе проблем на пути эффективной защиты уязвимых морских экосистем и экологически и биологически значимых районов нужно отметить то обстоятельство, что информация о местоположении, функционировании, уязвимости и сопротивляемости ряда подводных особенностей, экосистем и районов все еще носит весьма ограниченный характер.
(a) The methods section provides limited information with respect to the stated intent of "providing a summary of key findings, conclusions and recommendation of evaluation reports". а) в методическом разделе содержится ограниченный объем информации с точки зрения заявляемого намерения «представить краткий обзор основных выводов, заключений и рекомендаций докладов об оценке».
In the final analysis, except for the cooperation with the African Union, the European Union and, to a lesser degree, NATO, cooperation between the Departments and other regional organizations has been limited. В конечном итоге, за исключением сотрудничества с Африканским союзом, Европейским союзом и в меньшей степени - с НАТО, сотрудничество между департаментами и другими региональными организациями носило ограниченный характер.
The work carried out by the International Environmental Technology Centre, although limited, has already confirmed the applicability of integrated solid-waste management and revealed the great opportunities that it offers for resource recovery and the consequent economic and environmental gains. Работа Международного центра экотехнологий, несмотря на свой ограниченный охват, уже подтвердила практическую обоснованность комплексного регулирования твердых отходов и продемонстрировала свой большой потенциал в деле рекуперации ресурсов и использования соответствующих экономических и экологических преимуществ.
Empirical research for Europe is limited, but research for the United States of America East Coast and Gulf area shows that the effects on transport and transport infrastructure may be substantial. Соответствующие эмпирические исследования по Европе носят ограниченный характер, однако исследования по восточному побережью Соединенных Штатов Америки и району Мексиканского залива свидетельствуют о том, что последствия в области транспорта и транспортной инфраструктуры могут быть значительными.
In addition to the Working Groups and Task Force, further Task Groups and Steering Groups may be established for a limited or longer duration to consider a specific topic or question. Помимо вышеупомянутых рабочих групп и Целевой группы могут учреждаться дополнительные целевые и руководящие группы на ограниченный или более длительный срок для рассмотрения какой-либо конкретной темы или вопроса.
The Committee reiterates its concern about the continuing housing deficit in the State party, both in terms of quantity and quality, and about housing conditions in the bateyes, including limited access to sanitation infrastructure, water supply and health and educational services. Комитет повторяет свою озабоченность по поводу сохраняющегося жилищного дефицита в государстве-участнике как в количественном, так и в качественном отношении, а также по поводу жилищных условий в так называемых "батейес", включая ограниченный доступ к санитарной инфраструктуре, водоснабжению и услугам в области здравоохранения и образования.
While the private sector could play a leading role in driving economic growth and recovery, it faced serious constraints, including limited access to affordable capital, competition with East African Community members for market share and insufficient knowledge of the markets and of Burundi's comparative advantage. Важную роль в обеспечении экономического роста и восстановления мог бы сыграть частный сектор, однако он сталкивается с серьезными трудностями, включающими ограниченный доступ к недорогому капиталу, соперничество с членами Восточноафриканского сообщества за долю на рынке и недостаточное знание рынков и сравнительных преимуществ Бурунди.
In particular, the limited capacities of the Southern Sudan Police Service, including the overall level of training, the shortage of vehicles and the lack of communications equipment, will pose a challenge to the Government of Southern Sudan's ability to provide security during elections. В частности, проблемой для способности правительства Южного Судана обеспечивать безопасность во время выборов будет служить ограниченный потенциал полицейской службы Южного Судана, включая общий уровень подготовки, нехватку транспортных средств и отсутствие оборудования связи.
The current difficulties show the lessons that need to be learned for future organizations of a limited lifespan, such as the ad hoc Tribunals - special provisions are required for staff retention and recruitment during the pre-closure phase. Нынешние проблемы указывают на те вопросы, которые необходимо решать организациям, которые будут создаваться в будущем на ограниченный срок, таким, как специальные трибуналы; для удержания и сохранения персонала в период перед закрытием организации необходимы специальные положения.
In contrast, the participation of the majority of member States with a younger demographic profile, which usually correlated with a greater array of development challenges, remained limited. В то же время ограниченный характер носило участие большинства тех государств-членов, где число пожилых людей меньше, а число проблем в области развития обычно более велико.
Lack of opportunity and participation, limited access to health care, poor nutrition and poor education, deprivation of knowledge and lack of access to information are all interdependent denials of rights that contribute to people's poverty. Отсутствие возможностей и участия, ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию, плохое питание и некачественное образование, отсутствие доступа к знаниям и информации - все это в совокупности означает отрицание прав и ведет к нищете.
Continually increasing amounts of municipal solid waste and the limited capacity of the existing waste management system in Phuket, Thailand, have led to the consideration of integrated waste management systems. Постоянно растущий объем муниципальных твердых отходов и ограниченный потенциал существующей системы удаления отходов в Пукете, Таиланд, привели к рассмотрению вопроса о комплексных системах удаления отходов.
As the indigenous populations residing within forest regions represent some of the poorest and most vulnerable people in the world who also have limited access to the outside world, they need specific priority attention. Поскольку коренное население, проживающее в лесных районах, является наиболее бедным и наиболее уязвимым населением мира и к тому же имеет ограниченный доступ к внешнему миру, ему необходимо уделять особое пристальное внимание.
In 13 there is a limited coordination/ referral mechanism and in 5 the capacity is being developed to implement an effective coordination/ referral mechanism. В 13 имеется ограниченный механизм координации/передачи на попечение, и в 5 в настоящее время развиваются мощности для реализации эффективного механизма координации/передачи на попечение.
In 1991 only 50% of the population had limited access to any water supply today 86% of the population have access to a reliable supply of potable water. В 1991 году только 50% населения имели ограниченный доступ к водоснабжению, сегодня 86% населения надежно обеспечены питьевой водой.
In light of the Committee's previous concluding observations, please provide information on steps taken by the State party to ensure that its pre-trial detention policy meets international standards and is only used as an exceptional measure for a limited period of time (para. 7). З. В свете предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба представить информацию о предпринятых государством-участником шагах в целях приведения условий предварительного заключения в соответствие с международными стандартами и его применения в качестве исключительной меры на ограниченный период времени (пункт 7).
This is compounded by gender related socio-economic factors, such as customary norms and practices, higher levels of poverty among women, their limited access to, control and ownership of economic resources and opportunities, and the overall low status of women and girls. Положение усугубляется такими гендерно обусловленными социально-экономическими факторами, как традиционные нормы и практика, более высокие уровни нищеты среди женщин, их ограниченный доступ к экономическим ресурсам и возможностям и ограниченный контроль над этими ресурсами, а также общим низким статусом женщин и девочек.
Women in rural areas own fewer productive assets than their male counterparts, as shown in figure 22, the facts in this figure confirm the established fact that women have limited access to, control over and ownership of economic resources and opportunities. Как видно из диаграммы 22, женщины, проживающие в сельских районах, владеют меньшими производственными активами, чем сельские мужчины, и это подтверждает установленный факт, что женщины имеют ограниченный доступ к экономическим ресурсам и возможностям и ограниченный контроль и владение такими ресурсами.
However, the Committee is concerned that the Optional Protocol is not yet included in the school curricula and the training of professionals working with children affected by the offences of the Protocol is limited and not systematized throughout the State party. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Факультативный протокол еще не включен в программу школьного обучения и что подготовка специалистов, работающих с детьми, пострадавшими от преступлений, охваченных Протоколом, носит ограниченный и несистематизированный характер на всей территории государства-участника.