Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
For its part, UNOMIL has used its limited assets, in particular its modest helicopter capacity and its contacts with the various parties, to advance the cause of humanitarian relief. Со своей стороны МНООНЛ использует свой ограниченный потенциал, в частности имеющиеся в ее распоряжении несколько вертолетов и свои контакты с различными сторонами, для расширения деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи.
It must be noted that United Nations personnel had very limited access to the areas mentioned in the resolution during the period covered by the report. Необходимо отметить, что в течение периода, охватываемого настоящим докладом, персонал Организации Объединенных Наций имел весьма ограниченный доступ к упомянутым в резолюции районам.
The limited management experience of UNPF managers and supervisory staff did not contribute to the proper application of United Nations policies and procedures, or the establishment of internal controls. Ограниченный опыт руководителей МСООН старшего, среднего и младшего звена в области управления не способствовал обеспечению надлежащего применения политики и процедур Организации Объединенных Наций или созданию механизмов внутреннего контроля.
By resolution 49/223, the General Assembly noted these preliminary ICSC conclusions and requested ICSC to report its findings on the arrangements for contracts of limited duration upon completion of the study. В резолюции 49/223 Генеральная Ассамблея приняла к сведению эти предварительные выводы КМГС и предложила КМГС сообщить о своих выводах в отношении процедур для контрактов на ограниченный срок по завершении своего исследования.
It was recognized in the 1995 report to the Economic and Social Council and the General Assembly that the limited regular budget funding available to the Department posed significant constraints on its capacity to coordinate an accelerated incidence of complex emergencies. В представленном в 1995 году Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее докладе признавалось, что ограниченный объем средств, предоставляемый Департаменту из регулярного бюджета, значительно ограничивает его возможности в области координации деятельности в связи с увеличением числа сложных чрезвычайных ситуаций.
Further, poverty and environmental degradation appear to be self-sustaining phenomena: resource-poor farmers have limited access to technological options, to financing and other means of production. Помимо этого, нищета и деградация окружающей среды представляются взаимно переплетающимися явлениями: обделенные ресурсами фермеры имеют ограниченный доступ к технологиям, финансовым средствам и другим средствам производства.
Thus, the essential issue is the inability of the shipping industry to compete for the limited pool of global capital that can obtain higher yields from more profitable projects. Таким образом, основная проблема состоит в неспособности судоходного сектора конкурировать за ограниченный объем глобального капитала, который может приносить более высокую прибыль при его размещении в рамках более выгодных проектов.
However, in various sensitive sectors where groupings apply differential or preferential rules, negotiations are still going on or concessions are of a limited nature, as for example in the case of maritime transport, basic telecommunications, and movement of persons. Однако в различных "чувствительных" секторах, в которых группировки применяют дифференциальные или преференциальные правила, по-прежнему проводятся переговоры или же уступки носят ограниченный характер, как, например, в случае морских перевозок, базовых средств связи и перемещения лиц.
They are less able to adapt to new technologies, to provide training, or to engage in research and development, and have relatively limited access to capital. У них меньше возможностей для приспособления к новым технологиям, для обеспечения подготовки кадров или для проведения научных исследований и разработок; кроме того, они имеют относительно ограниченный доступ к источникам капитала.
Despite the limited resources available to the country, it was unanimously agreed that the principal aim of the UNDP and UNFPA country programmes should be to strengthen the dimension of sustainable human development. З. Несмотря на ограниченный объем ресурсов, представленных в распоряжение страны, единодушной поддержкой пользуется мнение о том, что программы ПРООН и ЮНФПА должны быть главным образом нацелены на укрепление деятельности в аспектах, касающихся устойчивого развития людских ресурсов.
With regard to the proposed system for the allocation of resources, the Executive Director admitted that there were limited data available for some of the criteria. В том, что касается предлагаемой системы выделения ресурсов, Директор-исполнитель признала, что по некоторым критериям имеется ограниченный объем данных.
When broken down by region, the employment market in 1992 exhibited a limited level of modernization which has not become widespread in employment relations at the national level. Если рассматривать по регионам, то в 1992 году на рынке труда отмечался ограниченный уровень модернизации, которая с точки зрения наемного труда не получила широкого распространения в национальном масштабе.
Specific constraints were also identified, including limited access to appropriate information and technology, a lack of funding, the pressure of competing land uses, inadequate institutional infrastructure, insufficient research and development, and a lack of common goals and principles. Кроме того, были определены конкретные сдерживающие факторы, включая ограниченный доступ к надлежащей информации и технологии, нехватку финансовых средств, стремление использовать земельные ресурсы в иных целях, недостаточное развитие организационной инфраструктуры, недостаточный уровень научно-исследовательской и опытно конструкторской деятельности и отсутствие общих целей и принципов.
We propose that article 26 be revised so that the very limited consent regime currently reflected in the Statute is expanded to include States with a critical interest in the prosecution. Мы предлагаем пересмотреть статью 26, с тем чтобы расширить ныне предусмотренный уставом чрезвычайно ограниченный режим согласия, включив в него государства, прямо заинтересованные в уголовном преследовании.
While I am encouraged by the Government's efforts, in cooperation with the international community, to stabilize the situation, new threats and challenges continue to emerge that may complicate further an already difficult situation and jeopardize the limited progress made thus far. Хотя меня воодушевляют усилия, предпринимаемые правительством в сотрудничестве с международным сообществом в целях стабилизации положения, по-прежнему возникают проблемы и появляются новые тревожные признаки, которые могут усугубить и без того уже трудную ситуацию и поставить под угрозу ограниченный прогресс, достигнутый до настоящего времени.
The limited results attained in terms of commitments for the reduction of domestic support and export subsidies mentioned in the secretariat's document should not be taken in isolation but assessed in the wider context of the strengthening of disciplines as from 1999. Отмеченный в документе секретариата ограниченный характер результатов в плане обязательств о сокращении внутренней поддержки и экспортных субсидий следует оценивать не изолированно, а в более широком контексте укрепления всей системы норм с 1999 года.
Overall SPR reductions for the fifth cycle have had a considerable effect on programme operations, particularly for those programmes where resources initially allocated were already very limited. Общее сокращение СРП для пятого цикла имело существенные последствия для деятельности по программам, особенно применительно к тем программам, для которых первоначально был выделен и без того ограниченный объем средств.
In spite of the above advances, it has been found that national progress in establishing and strengthening such systems, particularly in the developing countries, has been limited. Несмотря на вышеупомянутые достижения, существует мнение о том, что прогресс стран в деле внедрения и укрепления таких систем, особенно в развивающихся странах, носит ограниченный характер.
In relation to the technical cooperation programmes among developing countries, it should be mentioned that the experience during the period under consideration has been limited particularly because of the lack of available resources for such a purpose. В связи с программами технического сотрудничества между развивающимися странами следует упомянуть о том, что в течение рассматриваемого периода их осуществление носило ограниченный характер, в особенности из-за нехватки ресурсов для этих целей.
The low status of women in many countries was determined, inter alia, by the limited access of girls and women to formal and informal education. Неудовлетворительное положение женщин во многих странах проявляется, в частности, в том, что девушки и женщины имеют ограниченный доступ к формальному и неформальному образованию.
In Croatia, despite limited success on "step-by-step" measures, the situation is more volatile than the stalemate on the ground would suggest. Обстановка в Хорватии, несмотря на ограниченный успех "поэтапных мер", является более нестабильной, чем это позволяет предположить сложившаяся там тупиковая ситуация.
The parties are being reminded that, although the United Nations system and humanitarian agencies already have geared up to provide humanitarian relief and assistance, only a limited amount could be distributed in the scenario outlined above. Сторонам делается напоминание о том, что, хотя система Организации Объединенных Наций и гуманитарные учреждения уже готовы оказывать чрезвычайную гуманитарную помощь и поддержку, в соответствии с изложенным выше сценарием может быть распределен лишь ограниченный объем помощи.
Several low-income countries with limited access to international capital markets have received support, including Nepal, Sri Lanka and Zaire, and projects in Mozambique and Viet Nam are in the pipeline. Помощь оказывалась некоторым странам с низким доходом, имеющим ограниченный доступ к международным рынкам капитала, включая Заир, Непал и Шри-Ланку, при этом идет осуществление проектов в Мозамбике и Вьетнаме.
One delegation suggested that consideration be given within the programme of work of the Office to providing assistance on legal issues related to peace-keeping operations to Member States with limited experience in the area. Одна делегация предложила рассмотреть в рамках программы работы Управления возможность оказания юридической помощи по вопросам, связанным с операциями по поддержанию мира, государствам-членам, имеющим ограниченный опыт в этой области.
Regret is also expressed regarding the limited amount of information in the first general part of the report and the absence of details on the practical implementation of articles 2 to 6 of the Convention. Кроме того, с сожалением отмечается ограниченный объем информации в первой общей части доклада и отсутствие подробных данных относительно практического осуществления статей 2-6 Конвенции.