Not surprisingly, the researchers had found that those women had far more limited access to such services than women without disabilities. |
Вполне закономерно, что исследователи обнаружили, что женщины-инвалиды имеют гораздо более ограниченный доступ к таким услугам, чем женщины без инвалидности. |
Using limited Small Enterprise Empowerment Budget, mostly under 2% of the Regional Budget, some regional governments have attempted to promote small enterprise. |
Используя ограниченный бюджет для расширения возможностей малых предприятий, в большинстве случаев составляющий 2 процента от регионального бюджета, некоторые региональные органы власти пытаются оказывать содействие мелким предпринимателям. |
The Royal Government has also implemented a subsidy policy to prevent the electricity price from increasing to assist poor families and women who have limited access to an effective electricity service. |
Королевское правительство проводит также дотационную политику для недопущения роста тарифов на электричество в интересах оказания помощи неимущим семья и женщинам, имеющим ограниченный доступ к эффективному электроснабжению. |
In some cases poor parents could not even afford little educational expenses, as their limited earnings are largely eaten up to meet essential living expenses. |
В некоторых случаях обедневшие родители не могли позволить себе даже незначительных расходов на образование, поскольку их ограниченный заработок практически полностью уходил на удовлетворение самых главных жизненных потребностей. |
However, limited access to education, high drop-out rates and grade repetition, and poor quality of education, remain important challenges to the full achievement of this goal. |
Тем не менее ограниченный доступ к образованию, высокие уровни отсева из школ и оставления на второй год, а также низкое качество образования остаются серьезными проблемами на пути к полному достижению поставленной цели. |
The housing units are made available on a rental basis for a limited period of time (five years). |
Эти квартиры сдаются им в аренду на ограниченный срок (пять лет). |
The main challenges are the need to ensure adequate financing for the major investments required, ensuring continued maintenance, and the limited domestic construction capacity. |
В этой области основной проблемой является потребность в получении достаточного финансирования для крупных инвестиционных проектов, обеспечение текущего технического обслуживания и ограниченный местный потенциал строительной индустрии. |
Furthermore, most Governments will have limited funds with which to initiate economic recovery plans and market stimulus packages such as those that have been enacted in Europe and the United States of America. |
Помимо этого, в распоряжении большинства правительств будет иметься ограниченный объем средств, с помощью которых они могли бы приступить к осуществлению планов восстановления экономики и реализации мер по стимулированию рынков по примеру пакетов мер, которые были введены в Европе и Соединенных Штатах Америки. |
Thus, while the public sector has a strong external position, corporations and banks are facing significant external debt payments with very limited access to new borrowing. |
Таким образом, если государственный сектор имеет прочную внешнюю позицию, то корпорации и банки сталкиваются с необходимостью осуществления значительных выплат по линии покрытия внешней задолженности, имея при этом крайне ограниченный доступ к заимствованию новых средств. |
However, very limited headway has been made on poverty, eradicating hunger, maternal mortality and on addressing disparities due to gender, income and disability. |
Вместе с тем очень ограниченный прогресс достигнут в сфере борьбы с нищетой, ликвидации голода, материнской смертности и устранения неравенств по причине пола, дохода и инвалидности. |
Its preparation, however, had to rely on the very limited experience available on climate change adaptation, even less in the transboundary context. |
Однако его подготовка опиралась на весьма ограниченный опыт в области адаптации к изменению климата, который является еще меньшим в трансграничном контексте. |
However, women often had limited access to marketing networks, credit and technical knowledge, all of which were essential to improve enterprises' competitiveness. |
Вместе с тем женщины часто имеют ограниченный доступ к маркетинговым сетям, кредитам и техническим знаниям, а все это имеет исключительно важное значение для повышения конкурентоспособности предприятий. |
Despite these and other technological advances, many regions are limited in their access to such research tools owing to high costs and training requirements. |
Несмотря на эти и другие технологические достижения многие регионы имеют ограниченный доступ к таким исследовательским инструментам в силу высоких затрат и строгих требований к подготовке кадров. |
On the other hand, limited progress has been made in creating greater awareness of and preventing the abuse of older persons. |
С другой стороны, достигнут ограниченный прогресс в повышении уровня осведомленности относительно издевательств над престарелыми или в предотвращении таких издевательств. |
Some participants considered environmental sampling limited as a way to ascertain compliance with treaty obligations due to the difficulty in dating detected fissile material particles. |
Некоторые участники расценили отбор проб окружающей среды как весьма ограниченный способ оценки соблюдения договорных обязательств в связи с трудностью датировки обнаруженных частиц расщепляющегося материала. |
Economic integration among the countries of the Special Programme for the Economies of Central Asia (SPECA) remains limited owing to a number of institutional and economic factors. |
Экономическая интеграция между странами - участницами Специальной программы для экономик Центральной Азии (СПЕКА) по-прежнему носит ограниченный характер из-за ряда организационных и экономических факторов. |
It was noted that resource constraints were often pressing in developing countries, in particular those with young competition institutions with limited experience and a restricted budget. |
Было указано, что развивающиеся страны часто сталкиваются с нехваткой ресурсов, в особенности страны, в которых недавно созданные органы по вопросам конкуренции обладают ограниченным опытом и имеют ограниченный бюджет. |
Unemployment benefit schemes, in particular, are still limited in developing countries, partly because wage workers in the formal sector represent a small share of the labour force. |
Планы предоставления пособий по безработице, в частности, в развивающихся странах, все еще носят ограниченный характер, отчасти потому что оплачиваемые рабочие, занятые в формальном секторе, составляют лишь малую долю от рабочей силы. |
However, the introduction of unemployment insurance schemes, despite their initially limited reach, is a critical step towards protecting workers and supporting domestic demand. |
Однако внедрение планов страхования на случай безработицы, несмотря на то, что на первоначальном этапе их охват носит ограниченный характер, является исключительно важным шагом в направлении защиты трудящихся и поддержания внутреннего спроса. |
Although political momentum is building in favour of long-term investments in social protection, action to strengthen social protection systems has been limited thus far. |
Хотя усиливается политический импульс в пользу долгосрочных инвестиций в социальную защиту, меры по укреплению систем социальной защиты до сего времени носили ограниченный характер. |
The Committee is concerned, however, that the limited capacity of national NGOs may not enable them to perform the tasks expected of them. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что ограниченный потенциал национальных НПО может не позволять им выполнять те функции, которые от них ожидаются. |
Reclaimed rubber is used to manufacture products for which the demand and the applications are limited, because it has mechanical properties inferior to those of the original. |
Регенерат каучука используется для изготовления продуктов, имеющих ограниченный спрос и применение, поскольку его механические свойства хуже свойств первоначального материала. |
Bridging of a limited time period until natural barriers become effective |
Обеспечение защиты в ограниченный период времени до начала использования природных барьеров |
In spite of the limited nature of public budgets and the current context of fiscal retrenchment, public funds can catalyse and leverage private investment. |
Несмотря на ограниченный характер государственных бюджетов и существующие в настоящее время бюджетные ограничения, финансирование из государственного бюджета может стать катализатором и стимулом для привлечения частных инвестиций. |
The Convenor of the Telecom Initiative noted the limited interest from member countries in applying the CROs adopted in 2003. |
Координатор по инициативе телекоммуникационной индустрии отметил ограниченный интерес со стороны государств-членов в отношении ОЦР, принятых в 2003 году. |