Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
The law is being adapted to the changes in the production base, eliminating obstacles to the independent operation of various types of cooperatives. В законодательство были внесены необходимые корректировки с учетом изменения производственной базы, в частности были устранены препятствия для автономной деятельности различных видов кооперативов.
Basically, the law of Viet Nam has ensured that women have full, legitimate rights and obligations based on the principle of non-discrimination against women in all areas. В своей основе законодательство Вьетнама обеспечивает женщинам все законные права и обязанности с учетом принципа недопущения дискриминации в отношении женщин во всех областях.
Integration of the Convention and the rights it enshrines into national law З. Включение положений Конвенции и закрепленных в ней прав во внутреннее законодательство
Following a decision of the city council, finding this practice unlawful, the law was amended to legalise the practice provided certain very narrow criteria are fulfilled. После того как городской совет своим решением признал эту практику незаконной, в законодательство были внесены поправки, которыми такая практика была легализована при условии соблюдения некоторых, весьма узких критериев.
The Anti-Discrimination Act Committee appointed by the Norwegian Government was charged with assessing the question of ratification and possible incorporation of the Additional Protocol into Norwegian law. Образованному норвежским правительством Комитету по вопросам Закона о борьбе с дискриминацией было поручено оценить целесообразность ратификации указанного Дополнительного протокола и его возможного включения в норвежское законодательство.
The Polish law severely punishes the propagation of racially-motivated hatred and discrimination based on racial origin, as well as dissemination of racist materials. Польское законодательство предусматривает строгие меры наказания за пропаганду расовой ненависти и дискриминации на расовой почве, а также за распространение расистских материалов.
It remained concerned about reports of torture by security agencies, and that Uganda still had not incorporated the Convention against Torture into domestic law. Она по-прежнему озабочена сообщениями о применении пыток ведомствами безопасности и о том, что Уганда все еще не включила положения Конвенции против пыток во внутреннее законодательство.
States whose domestic law authorizes abortions under various circumstances should ensure that services are effectively available without adverse consequences to the woman or the health professional. Государства, национальное законодательство которых разрешает аборты в различных ситуациях, должны обеспечить реальную доступность таких услуг без каких-либо негативных последствий для женщин или медицинских работников.
However, among the States which do not have specific legislation, some do have case law which deals with this issue. В то же время в некоторых государствах, в которых отсутствует конкретное законодательство, этот вопрос в отдельных случаях охватывается прецедентным правом.
The legislation on abortion has not changed, although some local NGOs continue to lobby for a broader law on abortion. Законодательство об абортах не изменилось, хотя некоторые местные НПО продолжают лоббировать принятие более широкого закона об абортах.
Subsequent to OHCHR advocacy and legal advice, the enabling law establishing the Benin Human Rights Commission was adopted by the National Assembly in December 2012. После информационной и пропагандисткой деятельности и юридических консультаций УВКПЧ Национальная ассамблея в декабре 2012 года приняла вспомогательное законодательство об учреждении Бенинской комиссии по правам человека.
One could also infer how competition law and policy can complement industrial policy in those markets where the demand for the product is not local but foreign. Можно было бы также увидеть, как законодательство и политика конкуренции могут дополнять структурную политику на тех рынках, где спрос на данный товар предъявляется не внутри страны, а за рубежом.
Joint submission 1 reported that the Constitution and Guinean law guarantee freedom of expression and that there are more than 20 independent press outlets in Guinea. В совместном представлении 1 было указано, что Конституция и законодательство Гвинеи гарантируют свободу выражения мнений и что в Гвинее существует более 20 независимых органов печати.
The Committee notes with concern that the Covenant rights have not been incorporated into domestic law and therefore are not directly applicable in the courts of the State party. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что предусмотренные в Пакте права не включены во внутреннее законодательство и поэтому не имеют прямого применения в судах государства-участника.
Experts had been entrusted with the task of studying the matter more closely so as to bring the law into full conformity with the Constitution and the Covenant. Экспертам было поручено более глубоко проработать этот вопрос, с тем чтобы привести законодательство в полное соответствии с Конституцией и Пактом.
To reinforce judicial measures aimed at ensuring the prohibition of torture, Moroccan law provides for a set of practical steps to ensure the physical safety of individuals. В целях укрепления судебных мер, направленных на обеспечение запрещения пыток, марокканское законодательство предусматривает целый ряд практических шагов по обеспечению физической безопасности лиц.
Moroccan law, in accordance with article 11 of the Convention against torture, provides for a series of procedures and measures that govern the rules and methods of interrogation. Марокканское законодательство в соответствии со статьей 11 Конвенции против пыток предусматривает ряд процедур и мер, регламентирующих правила и методы проведения допросов.
Moroccan law empowers prosecution judges to oversee the procedures, the duration and the commencement of custody in the places designated for such purposes. Марокканское законодательство предоставляет магистратам прокуратуры полномочия по надзору за процедурами, сроками и помещением под стражу в места, предназначенные для этих целей.
This UN Regulation would be included in the EU law as part of the exercise to replace EU legal acts by UN Regulations. Эти правила ООН будут включены в законодательство ЕС в рамках процесса замены нормативных актов ЕС правилами ООН.
The Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict recommended that the Central African Republic undertake the necessary reforms to translate the provisions of OP-CRC-AC into national law. Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах рекомендовал Центральноафриканской Республике провести необходимые реформы для инкорпорации положений ФП-КПР-ВК во внутреннее законодательство.
Czech law set forth the minimum information that must be given to parents to enable them to make an informed decision about their child's schooling. Чешское законодательство предусматривает минимальную информацию, которая должна быть предоставлена родителям, с тем чтобы они могли принять обоснованное решение относительно обучения их ребенка в школе.
Kenya's current competition law was originally seen as a transitional measure as the country moved from a price control regime to a market economy. Нынешнее законодательство Кении в области конкуренции первоначально рассматривалось как переходная мера в связи с переориентацией страны с режима контроля за ценами на рыночную экономику.
Add consumer protection provisions to the law Включение в законодательство положений о защите прав потребителей
Ratification of this convention would result in the need to amend the existing regulations in a way which does not guarantee harmonization of national regulations with the EU law. Ратификация этой Конвенции привела бы к необходимости внесения в действующее законодательство изменений, которые не гарантируют гармонизации внутренних постановлений с законодательством ЕС.
However, it had noted the need for detailed consideration of other aspects of State practice, such as national legislation, case law and official statements of governmental representatives. Тем не менее, она отметила необходимость детального рассмотрения других аспектов практики государств, таких как национальное законодательство, прецедентное право и официальные заявления представителей правительств.