The law is being adapted to the changes in the production base, eliminating obstacles to the independent operation of various types of cooperatives. |
В законодательство были внесены необходимые корректировки с учетом изменения производственной базы, в частности были устранены препятствия для автономной деятельности различных видов кооперативов. |
Basically, the law of Viet Nam has ensured that women have full, legitimate rights and obligations based on the principle of non-discrimination against women in all areas. |
В своей основе законодательство Вьетнама обеспечивает женщинам все законные права и обязанности с учетом принципа недопущения дискриминации в отношении женщин во всех областях. |
Integration of the Convention and the rights it enshrines into national law |
З. Включение положений Конвенции и закрепленных в ней прав во внутреннее законодательство |
Following a decision of the city council, finding this practice unlawful, the law was amended to legalise the practice provided certain very narrow criteria are fulfilled. |
После того как городской совет своим решением признал эту практику незаконной, в законодательство были внесены поправки, которыми такая практика была легализована при условии соблюдения некоторых, весьма узких критериев. |
The Anti-Discrimination Act Committee appointed by the Norwegian Government was charged with assessing the question of ratification and possible incorporation of the Additional Protocol into Norwegian law. |
Образованному норвежским правительством Комитету по вопросам Закона о борьбе с дискриминацией было поручено оценить целесообразность ратификации указанного Дополнительного протокола и его возможного включения в норвежское законодательство. |
The Polish law severely punishes the propagation of racially-motivated hatred and discrimination based on racial origin, as well as dissemination of racist materials. |
Польское законодательство предусматривает строгие меры наказания за пропаганду расовой ненависти и дискриминации на расовой почве, а также за распространение расистских материалов. |
It remained concerned about reports of torture by security agencies, and that Uganda still had not incorporated the Convention against Torture into domestic law. |
Она по-прежнему озабочена сообщениями о применении пыток ведомствами безопасности и о том, что Уганда все еще не включила положения Конвенции против пыток во внутреннее законодательство. |
States whose domestic law authorizes abortions under various circumstances should ensure that services are effectively available without adverse consequences to the woman or the health professional. |
Государства, национальное законодательство которых разрешает аборты в различных ситуациях, должны обеспечить реальную доступность таких услуг без каких-либо негативных последствий для женщин или медицинских работников. |
However, among the States which do not have specific legislation, some do have case law which deals with this issue. |
В то же время в некоторых государствах, в которых отсутствует конкретное законодательство, этот вопрос в отдельных случаях охватывается прецедентным правом. |
The legislation on abortion has not changed, although some local NGOs continue to lobby for a broader law on abortion. |
Законодательство об абортах не изменилось, хотя некоторые местные НПО продолжают лоббировать принятие более широкого закона об абортах. |
Subsequent to OHCHR advocacy and legal advice, the enabling law establishing the Benin Human Rights Commission was adopted by the National Assembly in December 2012. |
После информационной и пропагандисткой деятельности и юридических консультаций УВКПЧ Национальная ассамблея в декабре 2012 года приняла вспомогательное законодательство об учреждении Бенинской комиссии по правам человека. |
One could also infer how competition law and policy can complement industrial policy in those markets where the demand for the product is not local but foreign. |
Можно было бы также увидеть, как законодательство и политика конкуренции могут дополнять структурную политику на тех рынках, где спрос на данный товар предъявляется не внутри страны, а за рубежом. |
Joint submission 1 reported that the Constitution and Guinean law guarantee freedom of expression and that there are more than 20 independent press outlets in Guinea. |
В совместном представлении 1 было указано, что Конституция и законодательство Гвинеи гарантируют свободу выражения мнений и что в Гвинее существует более 20 независимых органов печати. |
The Committee notes with concern that the Covenant rights have not been incorporated into domestic law and therefore are not directly applicable in the courts of the State party. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что предусмотренные в Пакте права не включены во внутреннее законодательство и поэтому не имеют прямого применения в судах государства-участника. |
Experts had been entrusted with the task of studying the matter more closely so as to bring the law into full conformity with the Constitution and the Covenant. |
Экспертам было поручено более глубоко проработать этот вопрос, с тем чтобы привести законодательство в полное соответствии с Конституцией и Пактом. |
To reinforce judicial measures aimed at ensuring the prohibition of torture, Moroccan law provides for a set of practical steps to ensure the physical safety of individuals. |
В целях укрепления судебных мер, направленных на обеспечение запрещения пыток, марокканское законодательство предусматривает целый ряд практических шагов по обеспечению физической безопасности лиц. |
Moroccan law, in accordance with article 11 of the Convention against torture, provides for a series of procedures and measures that govern the rules and methods of interrogation. |
Марокканское законодательство в соответствии со статьей 11 Конвенции против пыток предусматривает ряд процедур и мер, регламентирующих правила и методы проведения допросов. |
Moroccan law empowers prosecution judges to oversee the procedures, the duration and the commencement of custody in the places designated for such purposes. |
Марокканское законодательство предоставляет магистратам прокуратуры полномочия по надзору за процедурами, сроками и помещением под стражу в места, предназначенные для этих целей. |
This UN Regulation would be included in the EU law as part of the exercise to replace EU legal acts by UN Regulations. |
Эти правила ООН будут включены в законодательство ЕС в рамках процесса замены нормативных актов ЕС правилами ООН. |
The Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict recommended that the Central African Republic undertake the necessary reforms to translate the provisions of OP-CRC-AC into national law. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах рекомендовал Центральноафриканской Республике провести необходимые реформы для инкорпорации положений ФП-КПР-ВК во внутреннее законодательство. |
Czech law set forth the minimum information that must be given to parents to enable them to make an informed decision about their child's schooling. |
Чешское законодательство предусматривает минимальную информацию, которая должна быть предоставлена родителям, с тем чтобы они могли принять обоснованное решение относительно обучения их ребенка в школе. |
Kenya's current competition law was originally seen as a transitional measure as the country moved from a price control regime to a market economy. |
Нынешнее законодательство Кении в области конкуренции первоначально рассматривалось как переходная мера в связи с переориентацией страны с режима контроля за ценами на рыночную экономику. |
Add consumer protection provisions to the law |
Включение в законодательство положений о защите прав потребителей |
Ratification of this convention would result in the need to amend the existing regulations in a way which does not guarantee harmonization of national regulations with the EU law. |
Ратификация этой Конвенции привела бы к необходимости внесения в действующее законодательство изменений, которые не гарантируют гармонизации внутренних постановлений с законодательством ЕС. |
However, it had noted the need for detailed consideration of other aspects of State practice, such as national legislation, case law and official statements of governmental representatives. |
Тем не менее, она отметила необходимость детального рассмотрения других аспектов практики государств, таких как национальное законодательство, прецедентное право и официальные заявления представителей правительств. |