Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
Otherwise, the risk would be that the local law applicable would not provide any satisfactory rule on this essential point. В ином случае это чревато риском того, что применимое местное законодательство не будет предусматривать какого-либо удовлетворительного правила в отношении этого важного вопроса.
The law in this area has not changed since 2000. Законодательство в этой области с 2000 года не менялось.
The provisions formulated in Article 9 of the Convention are completely satisfied by German law. Законодательство Германии полностью соответствует положениям, сформулированным в статье 9 Конвенции.
Under Czech law, it is not possible to assign a receivable contrary to an anti-assignment agreement between the assignor and the debtor. Чешское законодательство не разрешает уступку дебиторской задолженности вопреки договоренности между цедентом и должником об отказе от уступки.
It is worth reiterating here that Algerian law forbids population censuses based on ethnic, religious or linguistic criteria. В этой связи следует напомнить о том, что законодательство Алжира запрещает проводить перепись населения на основе этнических, религиозных или языковых критериев.
Furthermore, the law establishes special financial and retirement incentives for teachers who choose to teach at minority schools. Кроме того, законодательство устанавливает особые финансовые стимулы и пенсионные льготы для учителей, поступающих на работу в школы для меньшинства.
These rights shall be regulated by law in such a manner as not to affect public services essential to the community. Законодательство регулирует осуществление данных прав таким образом, чтобы это не сказывалось на предоставлении населению жизненно важных услуг.
That law was biased and made stereotypical assumptions about women, regardless of ability and situation. Данное законодательство носит предвзятый характер и формирует стереотипное представление о женщине, независимо от ее возможностей и той ситуации, в которой она находится.
Consequently, national law applicable to the contract of carriage must be applied in cases not governed by the Convention. Следовательно, национальное законодательство, применимое к договору перевозки, должно использоваться в тех случаях, которые не охватываются Конвенцией.
He could certainly envisage the Convention being incorporated into domestic law, but parliamentary approval would be required first. Оратор говорит о своей уверенности в том, что положения Конвенции будут включены во внутреннее законодательство страны, однако для этого прежде всего потребуется согласие парламента.
Competition law and policy (proposed) Законодательство и политика в области конкуренции (предлагается)
One example of incomplete law in many countries is the EIA legislation. Примером неполного законодательства во многих странах служит законодательство об ОВОС.
This legislation also provides for special treatment of children who violate the law. Это законодательство также предусматривает особое обращение с детьми, нарушающими правопорядок.
International human rights and humanitarian law instruments, as well as national legislation and jurisprudence, have become an increasingly important complement in this regard. Международные договоры о правах человека и инструменты международного гуманитарного права, а также национальное законодательство и судебная практика приобретают в этом деле все более важное значение в качестве подкрепляющих элементов.
The law had thereby been brought into line with international norms. Тем самым действующее законодательство было приведено в соответствие с международными нормами.
An insolvency law, on the other hand, is principally concerned with collective business and economic issues. В свою очередь, законодательство о несостоятельности посвящено главным образом коммерческим и экономическим вопросам, имеющим общее значение.
His country had amended its competition law to ensure that market principles prevailed. Его страна внесла изменения в свое конкурентное законодательство, призванные обеспечить примат рыночных принципов.
Swiss law generally prohibits the employment of children aged under 15. Швейцарское законодательство в принципе запрещает трудовую деятельность детей в возрасте моложе 15 лет.
In addition to provisions guaranteeing fundamental rights, Swiss law contains provisions that help to prevent discrimination in the application of particular laws. Наряду с положениями, гарантирующими соблюдение основных прав, швейцарское законодательство предусматривает правовую основу, содействующую предупреждению дискриминации в рамках конкретных законов.
Ensure that seminars similar to the Casablanca meeting on competition law and policies are organized in Euro-Mediterranean countries. Способствовать организации в странах Европы и Средиземноморья семинаров по модели встречи в Касабланке по теме "Законодательство и политика в области конкуренции".
A number of persons at the workshop expressed the view that the law should be amended and brought into line with international standards. Некоторые участники семинара высказали идею, что необходимо внести поправки в законодательство и привести его в соответствие с международными стандартами.
By contrast, the Austrian law permits other award criteria in addition to price. С другой стороны, законодательство Австрии допускает применение не только цены, но и других критериев при принятии решений о заключении договоров.
Kuwaiti law requires that a person who wishes to start a business must obtain a permit from the Ministry of Commerce and Industry. Кувейтское законодательство требует, чтобы лицо, желающее открыть предприятие, получило разрешение от министерства торговли и промышленности.
The provisions of these rules may be overridden by mandatory national law or international regimes applicable to unimodal transport operations. По отношению к положениям этих правил преимущественную юридическую силу имеют обязательное для применения внутригосударственное законодательство или международные режимы, применимые к перевозкам одним видом транспорта.
Ms. McCreery emphasized that national law was used to determine family status, not entitlements. Г-жа Маккрири заявляет о том, что национальное законодательство служит основанием для определения гражданского состояния, а не самих выплат.