| Otherwise, the risk would be that the local law applicable would not provide any satisfactory rule on this essential point. | В ином случае это чревато риском того, что применимое местное законодательство не будет предусматривать какого-либо удовлетворительного правила в отношении этого важного вопроса. |
| The law in this area has not changed since 2000. | Законодательство в этой области с 2000 года не менялось. |
| The provisions formulated in Article 9 of the Convention are completely satisfied by German law. | Законодательство Германии полностью соответствует положениям, сформулированным в статье 9 Конвенции. |
| Under Czech law, it is not possible to assign a receivable contrary to an anti-assignment agreement between the assignor and the debtor. | Чешское законодательство не разрешает уступку дебиторской задолженности вопреки договоренности между цедентом и должником об отказе от уступки. |
| It is worth reiterating here that Algerian law forbids population censuses based on ethnic, religious or linguistic criteria. | В этой связи следует напомнить о том, что законодательство Алжира запрещает проводить перепись населения на основе этнических, религиозных или языковых критериев. |
| Furthermore, the law establishes special financial and retirement incentives for teachers who choose to teach at minority schools. | Кроме того, законодательство устанавливает особые финансовые стимулы и пенсионные льготы для учителей, поступающих на работу в школы для меньшинства. |
| These rights shall be regulated by law in such a manner as not to affect public services essential to the community. | Законодательство регулирует осуществление данных прав таким образом, чтобы это не сказывалось на предоставлении населению жизненно важных услуг. |
| That law was biased and made stereotypical assumptions about women, regardless of ability and situation. | Данное законодательство носит предвзятый характер и формирует стереотипное представление о женщине, независимо от ее возможностей и той ситуации, в которой она находится. |
| Consequently, national law applicable to the contract of carriage must be applied in cases not governed by the Convention. | Следовательно, национальное законодательство, применимое к договору перевозки, должно использоваться в тех случаях, которые не охватываются Конвенцией. |
| He could certainly envisage the Convention being incorporated into domestic law, but parliamentary approval would be required first. | Оратор говорит о своей уверенности в том, что положения Конвенции будут включены во внутреннее законодательство страны, однако для этого прежде всего потребуется согласие парламента. |
| Competition law and policy (proposed) | Законодательство и политика в области конкуренции (предлагается) |
| One example of incomplete law in many countries is the EIA legislation. | Примером неполного законодательства во многих странах служит законодательство об ОВОС. |
| This legislation also provides for special treatment of children who violate the law. | Это законодательство также предусматривает особое обращение с детьми, нарушающими правопорядок. |
| International human rights and humanitarian law instruments, as well as national legislation and jurisprudence, have become an increasingly important complement in this regard. | Международные договоры о правах человека и инструменты международного гуманитарного права, а также национальное законодательство и судебная практика приобретают в этом деле все более важное значение в качестве подкрепляющих элементов. |
| The law had thereby been brought into line with international norms. | Тем самым действующее законодательство было приведено в соответствие с международными нормами. |
| An insolvency law, on the other hand, is principally concerned with collective business and economic issues. | В свою очередь, законодательство о несостоятельности посвящено главным образом коммерческим и экономическим вопросам, имеющим общее значение. |
| His country had amended its competition law to ensure that market principles prevailed. | Его страна внесла изменения в свое конкурентное законодательство, призванные обеспечить примат рыночных принципов. |
| Swiss law generally prohibits the employment of children aged under 15. | Швейцарское законодательство в принципе запрещает трудовую деятельность детей в возрасте моложе 15 лет. |
| In addition to provisions guaranteeing fundamental rights, Swiss law contains provisions that help to prevent discrimination in the application of particular laws. | Наряду с положениями, гарантирующими соблюдение основных прав, швейцарское законодательство предусматривает правовую основу, содействующую предупреждению дискриминации в рамках конкретных законов. |
| Ensure that seminars similar to the Casablanca meeting on competition law and policies are organized in Euro-Mediterranean countries. | Способствовать организации в странах Европы и Средиземноморья семинаров по модели встречи в Касабланке по теме "Законодательство и политика в области конкуренции". |
| A number of persons at the workshop expressed the view that the law should be amended and brought into line with international standards. | Некоторые участники семинара высказали идею, что необходимо внести поправки в законодательство и привести его в соответствие с международными стандартами. |
| By contrast, the Austrian law permits other award criteria in addition to price. | С другой стороны, законодательство Австрии допускает применение не только цены, но и других критериев при принятии решений о заключении договоров. |
| Kuwaiti law requires that a person who wishes to start a business must obtain a permit from the Ministry of Commerce and Industry. | Кувейтское законодательство требует, чтобы лицо, желающее открыть предприятие, получило разрешение от министерства торговли и промышленности. |
| The provisions of these rules may be overridden by mandatory national law or international regimes applicable to unimodal transport operations. | По отношению к положениям этих правил преимущественную юридическую силу имеют обязательное для применения внутригосударственное законодательство или международные режимы, применимые к перевозкам одним видом транспорта. |
| Ms. McCreery emphasized that national law was used to determine family status, not entitlements. | Г-жа Маккрири заявляет о том, что национальное законодательство служит основанием для определения гражданского состояния, а не самих выплат. |