Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
No action has been taken to integrate the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, ratified in 2008, into domestic law. Не предпринималось никаких действий по включению во внутреннее законодательство положений Конвенции о правах инвалидов, ратифицированной в 2008 году.
He recalled that this would not prevent Contracting Parties from having less stringent requirements in their national law for their internal markets. Он добавил, что это не исключает возможности введения Договаривающимися сторонами в свое национальное законодательство менее жестких требований применительно к внутренним рынкам.
Labour law, in conjunction with guarantees on the employment of pregnant women, contains provisions protecting women from unjustified dismissal because of their pregnancy. Законодательство о труде, наряду с гарантиями при приеме на работу беременных женщин, содержит положения, защищающие женщин от необоснованного увольнения по мотивам беременности.
The expert team recommended the insertion of an article in the disaster management law on the use of satellite images and geospatial information to define a clearer and more pervasive role for geospatial data. Эксперты рекомендовали включить в законодательство по управлению чрезвычайными ситуациями статью об использовании спутниковых снимков и геопространственной информации с целью более четкого определения доминирующей роли геопространственных данных.
During his consultations, the Special Rapporteur learnt that competition law is one of the most commonly used methods to reign in excessively high prices charged by pharmaceutical companies. В ходе своих консультаций Специальный докладчик обнаружил, что законодательство в области конкуренции является одним из наиболее широко используемых средств для обуздания чрезмерно высоких цен, устанавливаемых фармацевтическими компаниями.
In some regions there is a specific demand for children to work in circumstances which are inconsistent with internationally recognized standards and frequently violate national law. В ряде регионов есть конкретный спрос на детей для работы в условиях, которые противоречат международно признанным стандартам и зачастую нарушают национальное законодательство.
The institution of family is one of the foundations of whole political systems, and family law is core to women's citizenship and public life. Институт семьи является одной из основ всей политической системы, а семейное законодательство имеет ключевое значение для гражданских прав женщин и общественной жизни.
The Head of Delegation described the second jurisprudential issue: the dualist nature of the legal system that required the incorporation of international conventions into domestic law. Глава делегации заявила, что второй законоведческий вопрос касается дуалистического характера правовой системы, требующей включения международных конвенций в национальное законодательство.
The law does not discriminate against LGBT persons and does not allow for the arbitrary application of the relevant regulations. Законодательство не носит дискриминационного характера по отношению к представителям ЛГБТ и не допускает произвольного применения соответствующих норм на практике.
There is no restriction in the law on the activities of non-commercial organizations, including those that receive funding from abroad and participate in political activities. Законодательство не ограничивает каким-либо образом деятельность некоммерческих организаций, в том числе тех, которые получают финансирование из-за рубежа и участвуют в политической деятельности.
[...] Add the following footnote: United States law, for example, includes an exception for governmental units acting in a regulatory or police capacity. [...] Добавить следующую сноску: Законодательство Соединенных Штатов, например, предусматривает исключение для государственных структур, осуществляющих регулирующие или надзорные функции.
(b) Governing law, and jurisdiction; Ь) регулирующее законодательство и юрисдикция;
Domestic law protected children from physical and psychological abuse, yet a 2008 national study had revealed violence both in the home and in schools. Хотя национальное законодательство защищает детей от физических и психологических злоупотреблений, результаты проведенного в 2008 году национального исследования выявили сохранение насилия, как дома, так и в школе.
It might be preferable to examine the interrelationship between the different bodies of law concerned, bearing in mind existing legislation and trends in further development. Возможно было бы предпочтительнее проанализировать взаимосвязь между различными рассматриваемыми нормативно-правовыми базами, учитывая при этом существующее законодательство и тенденции будущего развития.
Accordingly, an enacting State that adopts this approach will need to provide guidance in its secured transactions law on how to resolve these potential circular priority problems. Соответственно, принимающему законодательство государству, которое будет придерживаться этого подхода, необходимо будет дать указания в своем законодательстве об обеспеченных сделках, как разорвать этот потенциальный замкнутый круг проблем с приоритетом.
As provided by the Constitution itself, the State and law cannot or shall not discriminate among the citizens on grounds including caste or race. Как предусмотрено в самой Конституции, государственные органы и законодательство не вправе и не должны допускать дискриминацию между гражданами страны по каким бы то ни было признакам, включая касту или расовую принадлежность.
Austrian income tax law provides for several instruments encouraging personal pension plans: Австрийское законодательство о подоходном налоге предусматривает ряд инструментов, поощряющих персональные пенсионные планы:
On the one hand, Austrian disability equality law has become a safeguard for increasing accessibility of the Internet to people with disabilities. С одной стороны, австрийское законодательство о равных возможностях для инвалидов стало своего рода гарантией облегчения доступа к Интернету для инвалидов.
Pursuant to the new Persons with Disabilities Act, domestic law was being harmonized with the Convention so that persons with disabilities could enjoy full legal capacity. В целях обеспечения полной правоспособности инвалидов и в соответствии с новым Законом об инвалидах внутреннее законодательство приводится в соответствие с положениями Конвенции.
As the main provisions protecting women were incorporated into domestic law with the ratification of the Convention, invoking the Convention is a secondary concern. Поскольку благодаря ратификации Конвенции ее самые важные положения о защите прав женщин были учтены и, соответственно, интегрированы в национальное законодательство, ссылки на них носят лишь вспомогательный характер.
Mr. Thornberry asked whether victims of discrimination were effectively protected by Norwegian law, since it made no explicit reference to the notion of race. Г-н Торнберри спрашивает, обеспечивает ли норвежское законодательство эффективную защиту жертв дискриминации, если в нем непосредственно не упоминается понятие расы.
The Committee is concerned that sufficient protection against direct and indirect discrimination by private actors regarding equal pay for work of equal value is not provided for by law. Комитет озабочен тем, что законодательство не предусматривает достаточной защиты от прямой и косвенной дискриминации со стороны частных субъектов в целях обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности.
He wished to know whether there were separate cells for death row prisoners, and whether ordinary law applied. Он желает знать, содержатся ли приговоренные к смертной казни в отдельных камерах, а также применятся ли в таких случаях обшеуголовное законодательство.
The Council of the European Union Framework Decision on Confiscation of Crime-Related Proceeds, Instrumentalities and Property had been transposed into domestic law in 2010. В 2010 году Рамочное решение Совета Европейского союза о конфискации доходов, предметов и имущества, полученных преступным путем, было перенесено в национальное законодательство.
It focused on the following areas: identification of issues, medical care, physical rehabilitation, psychological and social support, economic integration and the law and public policies. Он сфокусирован на следующих аспектах: выявление проблем, медицинское обслуживание, физическая реабилитация, психологическая и социальная поддержка, экономическая интеграция, а также законодательство и государственные стратегии.