| No action has been taken to integrate the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, ratified in 2008, into domestic law. | Не предпринималось никаких действий по включению во внутреннее законодательство положений Конвенции о правах инвалидов, ратифицированной в 2008 году. |
| He recalled that this would not prevent Contracting Parties from having less stringent requirements in their national law for their internal markets. | Он добавил, что это не исключает возможности введения Договаривающимися сторонами в свое национальное законодательство менее жестких требований применительно к внутренним рынкам. |
| Labour law, in conjunction with guarantees on the employment of pregnant women, contains provisions protecting women from unjustified dismissal because of their pregnancy. | Законодательство о труде, наряду с гарантиями при приеме на работу беременных женщин, содержит положения, защищающие женщин от необоснованного увольнения по мотивам беременности. |
| The expert team recommended the insertion of an article in the disaster management law on the use of satellite images and geospatial information to define a clearer and more pervasive role for geospatial data. | Эксперты рекомендовали включить в законодательство по управлению чрезвычайными ситуациями статью об использовании спутниковых снимков и геопространственной информации с целью более четкого определения доминирующей роли геопространственных данных. |
| During his consultations, the Special Rapporteur learnt that competition law is one of the most commonly used methods to reign in excessively high prices charged by pharmaceutical companies. | В ходе своих консультаций Специальный докладчик обнаружил, что законодательство в области конкуренции является одним из наиболее широко используемых средств для обуздания чрезмерно высоких цен, устанавливаемых фармацевтическими компаниями. |
| In some regions there is a specific demand for children to work in circumstances which are inconsistent with internationally recognized standards and frequently violate national law. | В ряде регионов есть конкретный спрос на детей для работы в условиях, которые противоречат международно признанным стандартам и зачастую нарушают национальное законодательство. |
| The institution of family is one of the foundations of whole political systems, and family law is core to women's citizenship and public life. | Институт семьи является одной из основ всей политической системы, а семейное законодательство имеет ключевое значение для гражданских прав женщин и общественной жизни. |
| The Head of Delegation described the second jurisprudential issue: the dualist nature of the legal system that required the incorporation of international conventions into domestic law. | Глава делегации заявила, что второй законоведческий вопрос касается дуалистического характера правовой системы, требующей включения международных конвенций в национальное законодательство. |
| The law does not discriminate against LGBT persons and does not allow for the arbitrary application of the relevant regulations. | Законодательство не носит дискриминационного характера по отношению к представителям ЛГБТ и не допускает произвольного применения соответствующих норм на практике. |
| There is no restriction in the law on the activities of non-commercial organizations, including those that receive funding from abroad and participate in political activities. | Законодательство не ограничивает каким-либо образом деятельность некоммерческих организаций, в том числе тех, которые получают финансирование из-за рубежа и участвуют в политической деятельности. |
| [...] Add the following footnote: United States law, for example, includes an exception for governmental units acting in a regulatory or police capacity. | [...] Добавить следующую сноску: Законодательство Соединенных Штатов, например, предусматривает исключение для государственных структур, осуществляющих регулирующие или надзорные функции. |
| (b) Governing law, and jurisdiction; | Ь) регулирующее законодательство и юрисдикция; |
| Domestic law protected children from physical and psychological abuse, yet a 2008 national study had revealed violence both in the home and in schools. | Хотя национальное законодательство защищает детей от физических и психологических злоупотреблений, результаты проведенного в 2008 году национального исследования выявили сохранение насилия, как дома, так и в школе. |
| It might be preferable to examine the interrelationship between the different bodies of law concerned, bearing in mind existing legislation and trends in further development. | Возможно было бы предпочтительнее проанализировать взаимосвязь между различными рассматриваемыми нормативно-правовыми базами, учитывая при этом существующее законодательство и тенденции будущего развития. |
| Accordingly, an enacting State that adopts this approach will need to provide guidance in its secured transactions law on how to resolve these potential circular priority problems. | Соответственно, принимающему законодательство государству, которое будет придерживаться этого подхода, необходимо будет дать указания в своем законодательстве об обеспеченных сделках, как разорвать этот потенциальный замкнутый круг проблем с приоритетом. |
| As provided by the Constitution itself, the State and law cannot or shall not discriminate among the citizens on grounds including caste or race. | Как предусмотрено в самой Конституции, государственные органы и законодательство не вправе и не должны допускать дискриминацию между гражданами страны по каким бы то ни было признакам, включая касту или расовую принадлежность. |
| Austrian income tax law provides for several instruments encouraging personal pension plans: | Австрийское законодательство о подоходном налоге предусматривает ряд инструментов, поощряющих персональные пенсионные планы: |
| On the one hand, Austrian disability equality law has become a safeguard for increasing accessibility of the Internet to people with disabilities. | С одной стороны, австрийское законодательство о равных возможностях для инвалидов стало своего рода гарантией облегчения доступа к Интернету для инвалидов. |
| Pursuant to the new Persons with Disabilities Act, domestic law was being harmonized with the Convention so that persons with disabilities could enjoy full legal capacity. | В целях обеспечения полной правоспособности инвалидов и в соответствии с новым Законом об инвалидах внутреннее законодательство приводится в соответствие с положениями Конвенции. |
| As the main provisions protecting women were incorporated into domestic law with the ratification of the Convention, invoking the Convention is a secondary concern. | Поскольку благодаря ратификации Конвенции ее самые важные положения о защите прав женщин были учтены и, соответственно, интегрированы в национальное законодательство, ссылки на них носят лишь вспомогательный характер. |
| Mr. Thornberry asked whether victims of discrimination were effectively protected by Norwegian law, since it made no explicit reference to the notion of race. | Г-н Торнберри спрашивает, обеспечивает ли норвежское законодательство эффективную защиту жертв дискриминации, если в нем непосредственно не упоминается понятие расы. |
| The Committee is concerned that sufficient protection against direct and indirect discrimination by private actors regarding equal pay for work of equal value is not provided for by law. | Комитет озабочен тем, что законодательство не предусматривает достаточной защиты от прямой и косвенной дискриминации со стороны частных субъектов в целях обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| He wished to know whether there were separate cells for death row prisoners, and whether ordinary law applied. | Он желает знать, содержатся ли приговоренные к смертной казни в отдельных камерах, а также применятся ли в таких случаях обшеуголовное законодательство. |
| The Council of the European Union Framework Decision on Confiscation of Crime-Related Proceeds, Instrumentalities and Property had been transposed into domestic law in 2010. | В 2010 году Рамочное решение Совета Европейского союза о конфискации доходов, предметов и имущества, полученных преступным путем, было перенесено в национальное законодательство. |
| It focused on the following areas: identification of issues, medical care, physical rehabilitation, psychological and social support, economic integration and the law and public policies. | Он сфокусирован на следующих аспектах: выявление проблем, медицинское обслуживание, физическая реабилитация, психологическая и социальная поддержка, экономическая интеграция, а также законодательство и государственные стратегии. |