Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
First, it found that most courts applied national law after determining set-offs to fall outside the scope of the CISG because the general availability of set-off is a procedural issue not specified by the substantive law of the CISG. Большинство судов применяет национальное законодательство, определив, что вопрос о зачете не охватывается КМКПТ, поскольку возможность зачета в целом является вопросом процессуального характера и не регулируется материально-правовыми нормами КМКПТ.
In recognition of the social policies pursued by such laws, the law recommended in the Guide does not override provisions of such other law that limits the creation or the enforcement of a security interest or the transferability of certain types of asset (see recommendation 18). С учетом социального значения соответствующих норм рекомендованное в Руководстве законодательство не отменяет действие положений другого законодательства, ограничивающего создание или реализацию обеспечительного права в определенных видах активов или возможность их передачи (см. рекомендацию 18).
A proposal was made to delete any reference to the law of the disputing party, which was said to infringe upon the discretion of the arbitral tribunal to determine the applicable law. Было предложено исключить любую ссылку на законодательство стороны спора; это, как было отмечено, ограничивало бы свободу усмотрения третейского суда при определении применимого права.
The Court also noted that England has not adopted the CISG and that, except to allow for New Zealand's local conditions, New Zealand law must not deviate from English law. Суд также отметил, что КМКПТ не принято Англией и что за исключением учета местных условий в Новой Зеландии, новозеландское законодательство не должно отходить от права Англии.
The State party submits that the courts' decisions were in compliance with domestic law but does not respond on the Committee's findings that the law itself has been found to be contrary to the rights protected under the Covenant. Государство-участник утверждает, что решения судов соответствуют внутреннему законодательству, однако не отвечают на заключения Комитета о том, что само законодательство противоречит правам, закрепленным в Пакте.
The Directive updated the law covering equality between men and women in the workplace to take into account changes to the EU Treaty and developments in European case law since the original Equal Treatment Directive was published. В соответствии с указанной Директивой было скорректировано законодательство, касающееся обеспечения равенства мужчин и женщин на рабочем месте, с тем чтобы учесть изменения в Договоре ЕС и новые случаи, включенные в европейское прецедентное право после обнародования первой Директивы о равном обращении.
Accordingly, a Belgian judge will never admit evidence obtained by torture, not only because this would violate a general principle of law but also because it would violate Belgian law. Таким образом, при любых обстоятельствах бельгийский судья не будет использовать доказательства, полученные с помощью пыток, не только потому, что это нарушит общий принцип права, но и потому, что это нарушит бельгийское законодательство.
Even though the international agreements to which Iceland is a party have not been incorporated in Icelandic law, they nevertheless have substantial influence on Icelandic legislation and the application of the law. Хотя международные соглашения, стороной которых является Исландия, не были включены в исландское право, они тем не менее оказывают существенное влияние на исландское законодательство и применение права.
It also notes that article 9, paragraph 3, applies to the European Community as a Party, and that the reference to "national law" should therefore be understood as the domestic law of the Party concerned. Он также отмечает, что пункт З статьи 9 применяется к Европейскому сообществу как к одной из Сторон и что ссылку на "национальное законодательство" поэтому следует понимать как относящуюся к внутреннему законодательству соответствующей Стороны.
The Committee further welcomes the adoption of a number of legislative measures aimed at promoting the advancement of women and gender equality, including legislative amendments in the areas of electoral law, penal law, employment and education. Комитет далее приветствует принятие государством-участником ряда законодательных мер, направленных на содействие улучшению положения женщин и достижению гендерного равенства, включая законодательные поправки в закон о выборах, в уголовный кодекс и в законодательство в сфере занятости и в области образования.
In many cases, domestic law and practice run counter to international standards, while in others the information needed to make this assessment is kept secret. В одних случаях национальное законодательство и практика противоречат международным стандартам, а в других - сведения, необходимые для проведения таких оценок, засекречены.
The Committee is concerned that the Convention has not been fully incorporated in domestic law, particularly in the light of the absence of a definition of racial discrimination. Комитет обеспокоен тем, что положения Конвенции не полностью включены во внутреннее законодательство, особенно в свете отсутствия определения расовой дискриминации.
Pursuant to article 20 of the Criminal Code, Panamanian law was applicable to crimes committed abroad, when: Согласно статье 20 Уголовного кодекса, законодательство Панамы действует в отношении преступлений, совершенных за рубежом, когда:
Further, some States have given the mechanism a basis in law, to ensure continuity and stability and to oblige the active cooperation of all relevant ministries. Кроме того, чтобы обеспечить преемственность и стабильность, а также гарантировать активное сотрудничество всех соответствующих министерств, некоторые государства включили механизм в свое законодательство.
Competition law and policy and IP law and policy are often generally regarded as complements because both seek to promote innovation and the development of new technologies and products for the benefit of consumers. Законодательство и политика в области конкуренции и законодательство и политика в сфере ИС в целом часто рассматриваются как взаимодополняющие компоненты, поскольку их объединяет общая цель, заключающаяся в содействии инновационной деятельности и разработке новых технологий и продуктов на благо потребителей.
Finally, the Court urged the executive and legislative branches of the Buenos Aires provincial government to bring the province's criminal procedure law relating to pre-trial detention and release from custody and its criminal enforcement and prisons law into line with constitutional and international standards. Наконец, Суд настоятельно призывал органы исполнительной и законодательной власти провинции Буэнос-Айрес привести уголовно-процессуальное законодательство в отношении предварительного и тюремного заключения и уголовное и пенитенциарное законодательство в соответствие с конституционными и международными нормами.
Furthermore, the Committee reiterated that the State party should review its legislation and practice to ensure that all persons enjoy both equality before the law and equal protection of the law. Кроме того, Комитет вновь отметил, что государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство и практику для обеспечения того, чтобы всем лицам обеспечивались как равенство перед законом, так и равная защита закона.
The report, available at < >, surveys the existing law and practice in Australia, and contains the results of the extensive consultations held throughout the inquiry, and final recommendations for change to law and practice. В докладе, размещенном на сайте < >, анализируется существующее законодательство и практика в Австралии и отражены результаты широких консультаций, проводившихся на протяжении всего исследования, а также заключительные рекомендации, касающиеся внесения изменений в законы и практику.
Please also explain the reasons why no Annual Report, although requested by law since 2001, was written until 2005 and presented to Parliament in 2007, and elaborate on provisions put in place to comply with the law. Просьба также объяснить, почему, несмотря на законодательство закрепленные положения о подготовке ежегодного доклада с 2001 года, такой доклад был впервые составлен только в 2005 году и был представлен на рассмотрение парламента в 2007 году, и пояснить, какие меры принимаются в целях применения действующего законодательства.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked the delegation if it could provide specific examples of cases in which domestic law was incompatible with the Convention and, if so, how such cases were handled and which law prevailed. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, не могут ли члены делегации привести конкретные примеры дел, в которых нормы внутреннего законодательства были несовместимы с положениями Конвенции, каким образом проводилось рассмотрение таких дел и какое законодательство имело преобладающую силу.
She requested more information on the temporary special measures provision included in the new legislation of 2008 and wondered how they were defined in the law and whether such provisions were stronger under the new law. Она запрашивает дополнительную информацию о положении о временных специальных мерах, включенном в новое законодательство 2008 года, и спрашивает, как они определены в законодательстве и будут ли усилены эти положения на основании нового закона.
In order to implement the Convention, Viet Nam was gradually incorporating its provisions into various domestic laws such as the labour law, the law on military service and others relating to the rights of children. Для выполнения Конвенции Вьетнам последовательно интегрирует ее положения во внутреннее законодательство, например в закон о трудовых отношениях, закон о военной службе и в другие законы, касающиеся прав детей.
The Act gives effect in domestic law to the rights in the ECHR which the UK has ratified (known in domestic law as "the Convention rights"). Данный Закон интегрирует в национальное законодательство права, предусмотренные в ратифицированной Соединенным Королевством ЕКПЧ (которые во внутреннем законодательстве именуются "правами по Конвенции").
The Bahamian Parliament is expected to consider in the near future, legislation that will, when enacted, strengthen the hand of the law in dealing with human traffickers who violate Bahamian law in pursuit of their illegal transport of undocumented persons into and through the Bahamas. Предполагается, что в ближайшее время парламент Багамских Островов рассмотрит законодательные меры, которые, в случае их принятия, позволят укрепить законодательство о борьбе с торговцами людьми, нарушающими багамские законы, осуществляя незаконную перевозку лиц без документов на территорию Багамских Островов и через нее.
Danish law does not recognize the establishment of community of property based on non-marital cohabitation, but to some extent the law recognizes the establishing of joint ownership of property officially owed only by one party to such a relationship. Датское законодательство не признает общности владения имуществом вне брака, однако в определенной степени закон допускает установление совместного владения имуществом, официально принадлежащим только одной из сторон - участников партнерских отношений.