Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
Sudanese law limits the use of the death penalty to persons below the age of 18 and above the age of 70. Законодательство Судана ограничивает применение смертной казни к лицам моложе 18 и старше 70 лет.
145, as U.S. law prohibits torture in all prisons and detention facilities under its control. 145, поскольку законодательство США запрещает применение пыток во всех государственных тюрьмах и пенитенциарных учреждениях;
152, as U.S. law prohibits mistreatment of detainees in U.S. custody, requires investigations of credible mistreatment allegations, and prescribes accountability measures for violations. 152, поскольку национальное законодательство запрещает жестокое обращение с заключенными в пенитенциарных учреждениях США, требует проведения расследований достоверных заявлений о жестоком обращении и предписывает принимать меры в отношении виновных за подобные нарушения.
We believe that our law is consistent with our CERD obligations. Мы полагаем, что наше законодательство соответствует нашим обязательствам по КЛРД;
91.3. Bring domestic law into full compliance with CRC (Poland); 91.3 привести внутреннее законодательство в полное соответствие с КПР (Польша);
78.5. Incorporate into domestic law already ratified international human rights conventions (Norway); 78.5 инкорпорировать в национальное законодательство уже ратифицированные международные конвенции о правах человека (Норвегия);
According to civil society organizations, the lack of appropriate information is due to the fact that no definition of homeless person exists in Kazakh law. По сведениям организаций гражданского общества, отсутствие надлежащей информации обусловлено тем, что законодательство Казахстана не содержит определение бездомного лица.
The Special Rapporteur reiterates that States should design, adopt and implement gender-sensitive and human rights-based law, policy and programming which: Специальный докладчик подчеркивает, что государства должны разрабатывать, принимать и проводить в жизнь законодательство, политику и программы с учетом гендерных аспектов и на основе прав человека, в которых:
The Committee against Torture (CAT) recommended that Denmark incorporate the Convention into Danish law in order to allow persons to invoke it directly in courts. Комитет против пыток (КПП) рекомендовал Дании включить Конвенцию в национальное законодательство в порядке обеспечения гражданам страны возможности непосредственно ссылаться на ее положения в судах.
With respect to inheritance, the law discriminated against a wife whose rights to inherit property acquired during a marriage were not recognized. Что касается наследования, то законодательство допускает дискриминацию в отношении жены, за которой не признаются права наследования имущества, приобретенного в период замужества.
The High Commissioner encouraged Sierra Leone, inter alia, to ratify and incorporate into national law the Optional Protocol to the African Charter on the Rights of Women. Верховный комиссар призвала Сьерра-Леоне, в частности, ратифицировать и инкорпорировать в национальное законодательство Факультативный протокол к Африканской хартии о правах женщин.
Human Rights Conventions signed and ratified by Iceland will continue to be transposed into Icelandic law and a Human Rights Policy drafted following Nordic models. Конвенции по правам человека, подписанные и ратифицированные Исландией, будут по-прежнему интегрироваться в национальное законодательство, и будет разработана политика в области прав человека по образцу стран Северной Европы.
Syrian law offers everyone in society protection from all forms of discrimination, even though there is no such discrimination. Сирийское законодательство обеспечивает всем членам общества защиту от всех форм дискриминации, хотя и нет такой дискриминации.
It had ratified the International Covenant on Civil and Political Rights in 2010 and was making progress towards its incorporation into domestic law. В 2010 году он ратифицировал Международный пакт о гражданских и политических правах, и в настоящее время ведется работа по инкорпорации его положений в национальное законодательство.
The Government was working to meet all its international obligations concerning children and had established advisory committees to help it make the necessary amendments to domestic law. Правительство прилагает усилия по соблюдению всех своих международных обязательств, касающихся детей, и учредило консультативные комитеты, призванные помочь ему внести необходимые изменения в законодательство.
Relevant legislation on freedom of expression was being harmonized with the case law of the European Court of Human Rights and other international instruments. Национальное законодательство о праве на свободное выражение мнений приводится в соответствие с прецедентным правом Европейского суда по правам человека и другими международными договорами.
AI recommended that the enactment of legislation to make war crimes and crimes against humanity, crimes under national law. МА рекомендовала принять законодательство, предусматривающее квалификацию военных преступлений и преступлений против человечности в качестве уголовных преступлений по национальному законодательству.
CERD invited Antigua and Barbuda to bring its internal law in line with the Convention and requested it to ensure appropriate provisions in national legislation on racial discrimination. КЛРД предложил Антигуа и Барбуде привести ее внутреннее право в соответствие с положениями Конвенции и просил ее обеспечить включение надлежащих положений в национальное законодательство по вопросам расовой дискриминации.
Other domestic legislation passed over the previous decade specifically addressed a number of contemporary crimes, including a law on electronic signatures and another concerning money-laundering and the financing of terrorism. Прочее внутреннее законодательство, принятое за предыдущее десятилетие, в том числе закон об электронных подписях и закон, касающийся отмывания денег и финансирования терроризма, конкретно направлено против ряда современных преступлений.
In order to limit the freedom of the press, Government officials used the mass media and the law on civil and criminal defamation. В целях ограничения свободы прессы правительственные чиновники использовали средства массовой информации и гражданское и уголовное законодательство о диффамации.
Accepted-in-part: The Australian Government incorporates international obligations into domestic law to the extent considered necessary, noting that some obligations are reflected in policy. Принимаются частично: Правительство Австралии включает международные обязательства во внутреннее законодательство в той мере, в какой это считается необходимым, отмечая при этом, что некоторые обязательства отражены в проводимой им политике.
Norway observed that the ratification of outstanding treaties and their incorporation into domestic law would provide a further legal basis for Mozambique to improve its human rights standards. Норвегия отметила, что ратификация остающихся договоров и их включение в национальное законодательство обеспечат Мозамбику дополнительную нормативно-правовую базу для улучшения его стандартов прав человека.
She said that when the law is not enforced properly, for instance by the police, the State sends a contradictory message to society. Она заявила, что, когда законодательство не соблюдается надлежащим образом, например, полицией, государство посылает обществу противоречивый сигнал.
104.8. Consider incorporating its international human rights obligations into domestic law (Jordan); 104.8 Рассмотреть вопрос об инкорпорировании своих международных обязательств в области прав человека во внутреннее законодательство (Иордания);
The delegation stated that the Surinamese law protected individuals against discrimination and that article 8 of the Constitution stipulated that nobody may be discriminated against. Делегация заявила, что законодательство Суринама защищает граждан от дискриминации, а статья 8 Конституции запрещает дискриминацию в отношении кого бы то ни было.