Sudanese law limits the use of the death penalty to persons below the age of 18 and above the age of 70. |
Законодательство Судана ограничивает применение смертной казни к лицам моложе 18 и старше 70 лет. |
145, as U.S. law prohibits torture in all prisons and detention facilities under its control. |
145, поскольку законодательство США запрещает применение пыток во всех государственных тюрьмах и пенитенциарных учреждениях; |
152, as U.S. law prohibits mistreatment of detainees in U.S. custody, requires investigations of credible mistreatment allegations, and prescribes accountability measures for violations. |
152, поскольку национальное законодательство запрещает жестокое обращение с заключенными в пенитенциарных учреждениях США, требует проведения расследований достоверных заявлений о жестоком обращении и предписывает принимать меры в отношении виновных за подобные нарушения. |
We believe that our law is consistent with our CERD obligations. |
Мы полагаем, что наше законодательство соответствует нашим обязательствам по КЛРД; |
91.3. Bring domestic law into full compliance with CRC (Poland); |
91.3 привести внутреннее законодательство в полное соответствие с КПР (Польша); |
78.5. Incorporate into domestic law already ratified international human rights conventions (Norway); |
78.5 инкорпорировать в национальное законодательство уже ратифицированные международные конвенции о правах человека (Норвегия); |
According to civil society organizations, the lack of appropriate information is due to the fact that no definition of homeless person exists in Kazakh law. |
По сведениям организаций гражданского общества, отсутствие надлежащей информации обусловлено тем, что законодательство Казахстана не содержит определение бездомного лица. |
The Special Rapporteur reiterates that States should design, adopt and implement gender-sensitive and human rights-based law, policy and programming which: |
Специальный докладчик подчеркивает, что государства должны разрабатывать, принимать и проводить в жизнь законодательство, политику и программы с учетом гендерных аспектов и на основе прав человека, в которых: |
The Committee against Torture (CAT) recommended that Denmark incorporate the Convention into Danish law in order to allow persons to invoke it directly in courts. |
Комитет против пыток (КПП) рекомендовал Дании включить Конвенцию в национальное законодательство в порядке обеспечения гражданам страны возможности непосредственно ссылаться на ее положения в судах. |
With respect to inheritance, the law discriminated against a wife whose rights to inherit property acquired during a marriage were not recognized. |
Что касается наследования, то законодательство допускает дискриминацию в отношении жены, за которой не признаются права наследования имущества, приобретенного в период замужества. |
The High Commissioner encouraged Sierra Leone, inter alia, to ratify and incorporate into national law the Optional Protocol to the African Charter on the Rights of Women. |
Верховный комиссар призвала Сьерра-Леоне, в частности, ратифицировать и инкорпорировать в национальное законодательство Факультативный протокол к Африканской хартии о правах женщин. |
Human Rights Conventions signed and ratified by Iceland will continue to be transposed into Icelandic law and a Human Rights Policy drafted following Nordic models. |
Конвенции по правам человека, подписанные и ратифицированные Исландией, будут по-прежнему интегрироваться в национальное законодательство, и будет разработана политика в области прав человека по образцу стран Северной Европы. |
Syrian law offers everyone in society protection from all forms of discrimination, even though there is no such discrimination. |
Сирийское законодательство обеспечивает всем членам общества защиту от всех форм дискриминации, хотя и нет такой дискриминации. |
It had ratified the International Covenant on Civil and Political Rights in 2010 and was making progress towards its incorporation into domestic law. |
В 2010 году он ратифицировал Международный пакт о гражданских и политических правах, и в настоящее время ведется работа по инкорпорации его положений в национальное законодательство. |
The Government was working to meet all its international obligations concerning children and had established advisory committees to help it make the necessary amendments to domestic law. |
Правительство прилагает усилия по соблюдению всех своих международных обязательств, касающихся детей, и учредило консультативные комитеты, призванные помочь ему внести необходимые изменения в законодательство. |
Relevant legislation on freedom of expression was being harmonized with the case law of the European Court of Human Rights and other international instruments. |
Национальное законодательство о праве на свободное выражение мнений приводится в соответствие с прецедентным правом Европейского суда по правам человека и другими международными договорами. |
AI recommended that the enactment of legislation to make war crimes and crimes against humanity, crimes under national law. |
МА рекомендовала принять законодательство, предусматривающее квалификацию военных преступлений и преступлений против человечности в качестве уголовных преступлений по национальному законодательству. |
CERD invited Antigua and Barbuda to bring its internal law in line with the Convention and requested it to ensure appropriate provisions in national legislation on racial discrimination. |
КЛРД предложил Антигуа и Барбуде привести ее внутреннее право в соответствие с положениями Конвенции и просил ее обеспечить включение надлежащих положений в национальное законодательство по вопросам расовой дискриминации. |
Other domestic legislation passed over the previous decade specifically addressed a number of contemporary crimes, including a law on electronic signatures and another concerning money-laundering and the financing of terrorism. |
Прочее внутреннее законодательство, принятое за предыдущее десятилетие, в том числе закон об электронных подписях и закон, касающийся отмывания денег и финансирования терроризма, конкретно направлено против ряда современных преступлений. |
In order to limit the freedom of the press, Government officials used the mass media and the law on civil and criminal defamation. |
В целях ограничения свободы прессы правительственные чиновники использовали средства массовой информации и гражданское и уголовное законодательство о диффамации. |
Accepted-in-part: The Australian Government incorporates international obligations into domestic law to the extent considered necessary, noting that some obligations are reflected in policy. |
Принимаются частично: Правительство Австралии включает международные обязательства во внутреннее законодательство в той мере, в какой это считается необходимым, отмечая при этом, что некоторые обязательства отражены в проводимой им политике. |
Norway observed that the ratification of outstanding treaties and their incorporation into domestic law would provide a further legal basis for Mozambique to improve its human rights standards. |
Норвегия отметила, что ратификация остающихся договоров и их включение в национальное законодательство обеспечат Мозамбику дополнительную нормативно-правовую базу для улучшения его стандартов прав человека. |
She said that when the law is not enforced properly, for instance by the police, the State sends a contradictory message to society. |
Она заявила, что, когда законодательство не соблюдается надлежащим образом, например, полицией, государство посылает обществу противоречивый сигнал. |
104.8. Consider incorporating its international human rights obligations into domestic law (Jordan); |
104.8 Рассмотреть вопрос об инкорпорировании своих международных обязательств в области прав человека во внутреннее законодательство (Иордания); |
The delegation stated that the Surinamese law protected individuals against discrimination and that article 8 of the Constitution stipulated that nobody may be discriminated against. |
Делегация заявила, что законодательство Суринама защищает граждан от дискриминации, а статья 8 Конституции запрещает дискриминацию в отношении кого бы то ни было. |