Throughout the text, "law" and "national law" should be replaced by "national legal requirements". |
По всему тексту следовало бы заменить слова "законодательство" и "внутреннее законодательство" термином "национальные правовые предписания". |
References in the Guide to "the law" are to the insolvency law unless otherwise specified. |
Ссылки в Руководстве на "законодательство" являются ссылками на законодательство о несостоятельности, если не указано иного. |
She looked forward to the completion of the Commission's work on a draft convention on transport law, which, through the incorporation of its norms into the domestic legislation of Member States, would contribute to the unification of maritime trade law. |
Оратор с нетерпением ждет завершения работы Комиссии над проектом конвенции по транспортному праву, которая, если ее нормы будут инкорпорированы в национальное законодательство государств-членов, должна будет способствовать унификации морского торгового права. |
As banking law is closely tied to significant commercial practices, the Guide recommends deference to banking law and also provides additional safeguards for banks whose depositors may have granted security rights in their rights to payment of funds credited to a bank account. |
Поскольку банковское законодательство тесно связано с распространенной в государствах коммерческой практикой, в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться банковского законодательства, а также предусматриваются дополнительные гарантии для банков, вкладчики которых могут предоставить обеспечительные права в своих правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет. |
The law was clear on the subject and guaranteed the equality of all citizens, journalists included, before the law. |
Законодательство в этой области является ясным и гарантирует равенство всех перед законом, как журналистов, так и других граждан. |
He associated himself with the point raised by Mr. Klein with regard to the situation of duality whereby written law ran side by side with customary law. |
Он присоединяется к вопросу, затронутому г-ном Кляйном относительно дуализма правовой системы, в рамках которой письменное законодательство применяется параллельно с обычным правом. |
It should be noted, however, that in the case of one law which follows this approach, the law requires creditors protected by registered security rights and leasing agreements to be personally notified of commencement of proceedings and of the need to submit a claim. |
Однако следует отметить, что законодательство одной из стран, в котором используется этот подход, требует, чтобы кредиторы, защищаемые зарегистрированными обеспечительными правами и договорами аренды, лично уведомлялись об открытии производства и необходимости представить требования. |
These may include that law other than insolvency law permits such a sale; the entity consents; the priority of interests in the proceeds of sale of the asset is preserved;. |
К числу таких условий могут относиться следующие: законодательные нормы, иные чем законодательство о несостоятельности, разрешают такую продажу; согласие субъекта; сохранение приоритета прав в поступлениях от продажи активов;]. |
Thus, the law applicable to security rights in bank accounts should be different from the law applicable to such rights in securities accounts. |
Таким образом, законодательство, применимое к обеспечительным правам в банковских счетах, должно отличаться от закона, применимого к таким правам в счетах ценных бумаг. |
Where the insolvency law does seek to achieve a result that differs or fundamentally departs from the general law it is highly desirable that that result be the product of careful consideration and conscious policy in that direction. |
Если законодательство о несостоятельности действительно стремится к достижению результата, отличающегося или по существу отходящего от норм общего законодательства, весьма желательно, чтобы такой результат был получен после тщательного рассмотрения и проведения сознательной политики в этом направлении. |
While this issue can be addressed under the insolvency law by providing some form of priority for such ongoing lending, the law will not generally extend to such an arrangement under an informal process. |
Хотя этот вопрос может быть урегулирован в соответствии с законодательством о несостоятельности путем предоставления некоторой формы приоритета такому ведущемуся кредитованию, такое законодательство, как правило, не будет распространяться на механизм такого рода в рамках неофициальной процедуры. |
Where such provisions are incorporated in the insolvency law, the law also generally includes conditions that are aimed at ensuring the protection of the interests of those dissenting classes of creditors. |
Когда такие положения включены в законодательство о несостоятельности, в нем, как правило, также предусматриваются условия, направленные на обеспечение защиты интересов таких категорий кредиторов, не согласных с планом. |
Noting that there was a new law in Poland in which terrorism was defined, he asked for details of the definition and enquired about the stricter penalties for terrorist-related offences provided for in the law. |
Отмечая, что в Польше принято новое законодательство, содержащее определение терроризма, он хотел бы получить подробные сведения об этом определении, а также о строгости мер наказания, предусмотренных законом за преступления, связанные с терроризмом. |
As such, model laws generally propose a comprehensive set of legislative solutions to address a particular topic, and the language employed supports direct incorporation of the provisions of the model law into national law. |
Поэтому в типовом законе, как правило, предлагается всеобъемлющий свод законодательных решений для рассмотрения определенной темы, и используемые формулировки позволяют непосредственно включить положения типового закона в национальное законодательство. |
While formal law appears to contain no evidence of gender discrimination, gender-biased attitudes can be dominant in land administration and legal administrative systems, making it extremely difficult for women to fulfil their rights under the formal law. |
Хотя официальное законодательство с виду не содержит признаков гендерной дискриминации, гендерные предубеждения могут доминировать в земельных и правовых административных органах, чрезвычайно затрудняя женщинам пользование своими правами в соответствии с официальным законом10. |
It was assumed that the rules established by the draft convention would constitute the domestic law of the Contracting State and as such would be applicable pursuant to conflict of law rules. |
Предполагается, что правовые нормы, преду-сматриваемые проектом конвенции, войдут во внут-реннее законодательство договаривающегося госу-дарства и как таковые будут применяться в случае коллизии правовых норм. |
Mr. Mitrovic (Serbia and Montenegro) said that the terms "the law" and "rule of law" were not interchangeable. |
Г-н Митрович (Сербия и Черногория) говорит, что термины "законодательство" и "норма права" не являются взаимозаменимыми. |
Chile has ratified the great majority of international instruments on international humanitarian law and has been incorporating into its domestic law the obligations arising from those instruments. |
Чили ратифицировала большую часть международных документов в области международного гуманитарного права и включила в свое национальное законодательство обязательства, вытекающие из этих документов. |
9.2 It is the intention of Government that once the customary marriage law is harmonised, women entering marriage using this particular law will be accorded more rights in terms of property settlement, maintenance and custody of children. |
9.2 Правительство планирует, что после того, как будет согласовано законодательство о браках, основанных на обычаях, женщины, заключающие браки и использующие положения этого конкретного закона, получат больше прав с точки зрения распоряжения имуществом, алиментов и опеки над детьми. |
A secured transactions law that addresses the issue of cure of default should ensure that it is consistent with existing law and should provide explicit cross-references to legislation that it does not displace to ensure transparency. |
В законодательстве об обеспеченных сделках, в котором рассматриваются вопросы преодоления неисполнения, необходимо обеспечить соответствие с действующим законодательством, а также предусмотреть четкие перекрестные ссылки на законодательство, которое оно не призвано заменять, в целях обеспечения транспарентности. |
The suggestions seek, therefore, to point out where this modernization might lead States to consider how best to coordinate their secured transactions law with their law relating to intellectual property. |
В связи с этим данные предложения направлены на то, чтобы подчеркнуть, в каких случаях такое совершенствование может побудить государства рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом согласовать свое законодательство об обеспеченных сделках и свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности. |
The World Bank's suggestion had been made in recognition of the fact that States might wish to harmonize secured transactions law and intellectual property law in order to avoid such an inconsistency. |
Предложение Всемирного банка было внесено с учетом того обстоятельства, что у государств может возникнуть желание согласовать законодательство об обеспеченных сделках и законодательство об интеллектуальной собственности с целью устранения такого противоречия. |
Nevertheless, dual criminality did not require that Swiss law and foreign law should be identical, but merely that the act in question should be punishable in both States. |
В то же время, принцип двойной уголовной ответственности требует не того, чтобы швейцарское законодательство было идентично иностранному, а лишь того, чтобы противоправное деяние, о котором идет речь, подлежало наказанию в обоих государствах. |
The High Court in the Republic of Korea had ruled that undocumented migrant workers also had the right to form trade unions, as immigration law did not take precedence over the rights provided under labour law and the Constitution. |
Высокий суд Республики Корея принял решение, что недокументированные трудящиеся-мигранты также имеют право на создание профсоюзов в силу того, что иммиграционное законодательство не может умалять прав, предусмотренных трудовым законодательством и Конституцией. |
Consequently, its provisions are not applicable to Venezuela either as treaty law or customary law, unless they have been incorporated into our domestic legislation. |
Следовательно, его положения не применимы к Венесуэле ни на основании договорного права, ни на основании обычного права, если только они не были включены в наше внутреннее законодательство. |