Member States shall ensure that clear and simple information on the compatibility between fuels and vehicles is available by the date this directive has to be transposed into national law. |
Государства-члены должны распространить четкую и легкую для понимания информацию о совместимости различных видов топлива и транспортных средств, с тем чтобы к этой дате положения данной директивы были перенесены в национальное законодательство. |
Technical Directives are being replaced where appropriate with references to the corresponding ECE Regulations (UN Regulations), as incorporated into European Union law in accordance with Decision 97/836/EC. |
Технические директивы при необходимости заменяются ссылками на соответствующие правила ЕЭК (правила ООН), инкорпорированные в законодательство Европейского союза в соответствии с решением 97/836/ЕС. |
Our country harmonizes promptly its national law with the EU directives and strives to ratify the international labour conventions that include organizational and technical measures related to workers' safety and health. |
Наша страна оперативно приводит свое законодательство в соответствие с директивами ЕС и стремится ратифицировать международные конвенции в области труда, которые включают в себя организационные и технические меры, связанные с безопасностью и здоровьем работников. |
Notwithstanding international legislation and case law aimed at eliminating racism and the corresponding discriminatory treatment, gypsies and travellers continue to endure both direct and indirect discrimination, both in the United Kingdom and throughout Europe. |
Несмотря на международное законодательство и прецедентное право, имеющие целью искоренение расизма и соответствующего дискриминационного обращения, цыгане и тревеллеры продолжают подвергаться прямой и косвенной дискриминации как в Соединенном Королевстве, так и во всей Европе. |
In accordance with article 6 of the Act, employment legislation also covers stateless persons, unless otherwise provided by federal law or international agreements to which the Russian Federation is a party. |
Согласно статье 6 Закона законодательство о занятости населения распространяется также на лиц без гражданства, если иное не предусмотрено федеральными законами или международными договорами Российской Федерации. |
The Chairman, supported by Mr. Diaconu and Mr. de Gouttes, noted that the Convention was not directly applicable under "self-executing" domestic law since States parties had the obligation to adopt national legislation that gave effect to it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, которого поддерживают г-н ДЬЯКОНУ и г-н де ГУТТ, отмечает, что Конвенция не имеет по внутреннему праву статус «самоисполняющейся», поскольку государства обязаны принимать национальное законодательство, придающее ей законную силу. |
As a rule, the legislation in all the countries provided standing for individuals to protect infringement of their rights, freedoms and legitimate interests (interests protected by law). |
Как правило, законодательство всех стран предусматривает процессуальную правоспособность физических лиц для защиты от нарушений их прав, свобод и законных интересов (интересы, охраняемые законом). |
Efforts have also been made to amend and issue legal documents guiding law implementation towards market economy and in conformity with the context of international integration. |
Предпринимаются также усилия по внесению изменений в действующее законодательство и принятию новых нормативно-правовых документов, регламентирующих правоприменительную деятельность в условиях рыночной экономики и в контексте международной интеграции. |
As Czech legislation contains detailed provisions prohibiting discrimination legislation in the field of labour law, the report presents in its Article 6 information about individual laws identifying areas where discrimination is banned. |
ЗЗ. Поскольку чешское законодательство содержит детальные нормы, запрещающие дискриминацию в сфере трудовых отношений, в разделе доклада, посвященном статье 6, приводится информация о конкретных законах с указанием тех областей, в которых дискриминация запрещена. |
Domestic legislation is in conformity with the Convention and, in some areas such as the employment relationship, social security and pensions, women enjoy special protection under the law. |
Законодательство Туркменистана соответствует нормам Конвенции, а в некоторых случаях, например, в трудовых отношениях, социальном и пенсионном обеспечении женщины имеют приоритетную правовую охрану. |
The relevant Greek legislation reflects all modern trends expressed in the national legislations of mainly European States, and its law has been harmonized with EU Directives. |
Соответствующее греческое законодательство отражает все современные тенденции, имеющие место в национальных законодательствах основных европейских государств, и законодательство Греции было приведено в соответствие с директивами ЕС. |
Recommendations to "review" and "clarify" the law were also frequently made in cases where States have applied the Convention and other international instruments directly, placing them, in the hierarchy of norms, above the national legislation. |
Рекомендации "пересмотреть" и "уточнить" законодательство также часто выносятся в тех случаях, когда государства применяют Конвенцию и другие международные документы напрямую, ставя их в иерархии норм выше национального законодательства. |
One State party's law was not limited to acts intended to alter a public official's course of conduct and did not require that the bribery be committed in order to obtain an undue advantage for oneself or for others. |
В одном из государств-участников законодательство не ограничивается деяниями, призванными изменить поведение публичного должностного лица, и не требует, чтобы подкуп совершался для получения неправомерного преимущества для себя или для других лиц. |
Moreover, in some cases, the law granted certain rights to complainants and others to seek the review of a decision not to prosecute. |
Кроме того, в некоторых случаях законодательство предоставляло заявителям жалоб и другим лицам определенные права в целях пересмотра решения об отказе в уголовном преследовании. |
However, the Court of Appeal, later in its judgement, gave a reason for the sentence, which does not encompass how the law was applied, or upon which facts the jury has based its findings. |
Однако Апелляционный суд позднее в своем решении изложил обоснования приговора, которые не содержат объяснения того, каким образом было применено законодательство или на каких фактах жюри присяжных строило свои выводы. |
Based on section 331 of the Criminal Procedure Act, he was afforded a completely new trial before the Agder Court of Appeal, in which the Court examined all aspects of the case, including the facts and applicable law. |
На основе раздела 331 Уголовно-процессуального закона ему была предоставлена возможность для проведения совершенно нового судебного разбирательства в Агдерском апелляционном суде, в рамках которого суд изучил все аспекты дела, включая факты и применимое законодательство. |
The analysis for each country's PPPs law was at a three levels: |
Законодательство в области ПЧП каждой страны подвергалось трехуровневому анализу: |
It was proposed that guiding principles on company registration could be prepared for States as well as draft articles based on those principles which States could incorporate in their domestic law. |
Было предложено подготовить для государств руководящие принципы в отношении регистрации компаний, а также проекты статей на основе этих принципов, которые государства могли бы включить в свое внутреннее законодательство. |
In addition, it was confirmed that in France, insolvency law, which could result in reorganization or liquidation, applied to all enterprises, regardless of their size. |
Кроме того, было подтверждено, что во Франции законодательство о несостоятельности, в соответствии с которым может проводиться реорганизация или ликвидация, применяется ко всем предприятиям, независимо от их размера. |
It was recalled that the draft article had a substantive nature due to the fact that the law applicable to paper-based transferable documents or instruments was unlikely to provide rules for change in medium. |
Было вновь отмечено, что проект данной статьи носит материально-правовой характер, поскольку законодательство, применимое к бумажным оборотным документам или инструментам, вряд ли содержит нормы, касающиеся изменения носителя. |
It also recommended incorporating the provisions of international media and freedom of expression standards into domestic law and pass new and progressive media related laws. |
Он также внес рекомендацию о включении в отечественное законодательство международных норм по вопросам СМИ и свободы выражения мнений и принятии новых прогрессивных законов о СМИ. |
The law also provides for the annulment of residence permits and for the expulsion of aliens guilty of offences related to domestic violence, even if the proceedings are not complete. |
Законодательство также предусматривает аннулирование вида на жительство и высылку иностранцев, виновных в совершении преступлений, связанных с внутрисемейным насилием, даже если судебное разбирательство еще не завершено. |
Although polygamy is prohibited by law, some inhabitants of Madagascar still practice it on account of their customs or religion, which explains the difficulties encountered in eliminating the practice. |
Законодательство запрещает полигамию, однако некоторые малагасийские граждане в силу обычаев или религиозных канонов являются полигамными, что затрудняет борьбу за ликвидацию полигамии. |
OSCE/ODIHR stated that although Slovenian law provides for measures to enable the participation of disabled voters, these measures do not always facilitate the secrecy of their vote. |
ОБСЕ/БДИПЧ отметило, что, хотя законодательство Словении и предусматривает меры по поощрению участия инвалидов в выборах, эти меры не всегда обеспечивают тайну голосования. |
Following the amendment of the relevant law, public schools began to offer elective courses on "Living Languages and Dialects" as of 2012 - 2013 academic year. |
После внесения поправок в соответствующее законодательство в программу государственных школ были включены курсы по выбору: "Живые языки и диалекты" на 2012/13 учебный год. |