| Rather, States must be prepared to consider amending their domestic law when that was warranted. | Государства должны, скорее, быть готовы к рассмотрению вопроса о внесении соответствующих поправок в свое национальное законодательство. |
| The enacting State may choose not to enact the provisions of the article if they conflict with its constitutional law. | Принимающие закон государства могут не включать эти положения в свое законодательство, если они противоречат их конституции. |
| It was stated that model regulations would provide a set of rules that States enacting the law recommended in the Guide could easily adopt. | Было указано, что типовые положения будут представлять собой свод норм, который может быть легко приспособлен к местным условиями государствами, принимающими рекомендованное в Руководстве законодательство. |
| The parties had not established in the contract a law to govern it. | В заключенном сторонами договоре применимое законодательство указано не было. |
| Egyptian law does not contemplate judicial appeal to a higher court, neither civilian nor military. | Законодательство Египта не предусматривает возможности судебной апелляции в суд высшей инстанции, ни в гражданский, ни в военный. |
| Legislation and gender-sensitive housing law, policy and programming are only the first step. | Жилищные законодательство, политика и программы с учетом гендерных проблем - лишь первый шаг. |
| As a Member State of the European Union, Latvia applies EU law directly or transposes it into national legislation. | В качестве государства - члена Европейского союза Латвия применяет законодательство ЕС непосредственно или включает его в положения национального законодательства. |
| This national law is a response to the need to protect and conserve the bio-diversity of Palau's environment. | Это национальное законодательство является ответом на необходимость охраны и сохранения биологического разнообразия окружающей среды Палау. |
| The domestic law deals with the different aspects in assuring the safety and well - being of women. | Внутреннее законодательство включает различные аспекты обеспечения безопасности и благополучия женщин. |
| Irish-HRC recommended that Ireland take immediate steps to effectively incorporate international human rights treaties to which it is party, into domestic law. | ИКПЧ рекомендовала Ирландии принять незамедлительные меры по эффективному включению международных договоров по правам человека, государством-участником которых она является, во внутреннее законодательство. |
| The ECHR has been incorporated, as a whole, into Icelandic law. | ЕКПЧ была полностью включена в исландское законодательство. |
| This obligation can be implemented by amending existing legislation (such as criminal codes) or through dedicated new statute law. | Это обязательство может быть выполнено путем внесения поправок в действующее законодательство (например, в уголовные кодексы) либо благодаря появлению новых, специальных законоположений. |
| The law would be an important tool to combat corruption and go hand-in-hand with the penal code. | Этот закон станет важным средством борьбы против коррупции и укрепит уголовное законодательство. |
| All the key anti-discrimination legislation specifically identifies Travellers by name as a social group which is given special protection in law. | Все основное антидискриминационное законодательство Ирландии конкретно определяет пэйви как социальную группу, находящуюся под особой защитой закона. |
| Icelandic law is based on a dualistic system, whereby international conventions Iceland ratifies must be incorporated into national legislation with legal amendments. | В основе исландского законодательства лежит дуалистическая система, в соответствии с которой ратифицируемые Исландией международные конвенции должны включаться в национальное законодательство вместе с юридическими поправками. |
| When implementing EU law, Lithuania also follows the EU Charter on Fundamental Rights. | Применяя законодательство ЕС, Литва руководствуется также Европейской хартией основных прав. |
| JS1 recommended that Swaziland abrogate the 1973 King's Proclamation to the Nation and enact a law to facilitate registration of political parties. | В СП1 Свазиленду рекомендуется отменить Обращение короля к народу 1973 года и принять законодательство с целью содействия регистрации политических партий. |
| It recommended that Timor-Leste submit these reports as soon as possible and incorporate all of its obligations into national law. | В нем рекомендовалось, чтобы Тимор-Лешти представил эти доклады как можно скорее и включил все свои обязательства в национальное законодательство. |
| CRC recommended that Uganda fully enforce the age of marriage set out in the law for all forms of marriage. | КПР рекомендовал Уганде строго соблюдать законодательство о брачном возрасте применительно ко всем видам браков. |
| The Convention on the Rights of the Child was thus fully implemented in Lesotho and had been incorporated into domestic law. | Поэтому Конвенция о правах ребенка была в полной мере реализована в Лесото, а ее положения перенесены в национальное законодательство. |
| Switzerland had amended its law to define the practice as a crime. | Швейцария внесла поправки в свое законодательство, объявив эту практику преступной. |
| Under Sudanese law, women had been guaranteed equal pay for equal work since the 1970s. | Законодательство Судана с 1970х годов гарантирует женщинам равную оплату за равный труд. |
| Burkina Faso encouraged Sao Tome and Principe to pursue the ratification of international conventions as well as their incorporation into domestic law. | Буркина-Фасо призвало Сан-Томе и Принсипи продолжить усилия по ратификации международных конвенций и их переносу во внутреннее законодательство. |
| Sweden noted that Estonia's law and judiciary provided effective means for addressing individual instances of abuse. | Швеция отметила, что законодательство и судебная практика Эстонии предусматривают эффективные средства для рассмотрения отдельных случаев злоупотреблений. |
| The jurisdiction-specific surveys indicated that corporate and securities law around the world does intersect with human rights. | Исследования в конкретных странах показали, что корпоративное право и законодательство по ценным бумагам в мире не пересекаются с правами человека. |