On the subject of counter-terrorism, since primary importance was given to preventing terrorist attacks, it had been necessary to amend the law. |
Что касается борьбы с терроризмом, то основное внимание в этой области уделяется предупреждению терактов, что повлекло за собой внесение изменений в законодательство. |
Legal status of the Convention and incorporation of its provisions in domestic law and policies |
Правовой статус Конвенции и инкорпорация ее положений во внутригосударственное законодательство и политику |
In 2008, CEDAW urged Bolivia to repeal without delay all legislation that discriminates against women, including discriminatory provisions in its criminal and civil law. |
В 2008 году КЛДЖ призвал Боливию незамедлительно отменить все законодательство, допускающее дискриминацию в отношении женщин, включая дискриминационные положения в уголовном и гражданском законодательстве. |
Students of the police academy study law on police, which regulates in detail modalities of the use of coercive force by police, as well as relevant criminal and administrative legislation. |
Курсанты Полицейской академии изучают закон о полиции, который подробно регулирует порядок применения полицией мер воздействия, а также соответствующее уголовное и административное законодательство. |
Similarly, to justify the absence of certain provisions from the Constitution on the grounds that they were included in subordinate criminal legislation was unconvincing from the standpoint of constitutional law. |
Аналогичным образом, оправдание отсутствия определённых положений в Конституции тем фактом, что они включены во вспомогательное уголовное законодательство, является неубедительным с точки зрения конституционного права. |
・ There is no need to revise the current law: 35.0 |
・ Нет необходимости изменять существующее законодательство: 35,0 процента |
However Liberia's domestic relations law gives women the right to take their husbands to court for hurting their bodies and or damaging their reputation or property. |
Однако законодательство Либерии в сфере семейных отношений предоставляет женщинам право подавать в суд на своих мужей в связи с причинением ими телесных повреждений или нанесением ущерба репутации или имуществу женщин. |
Although the Convention had been incorporated into domestic law in 1983 and 1985, it was not usually invoked in the courts. |
Хотя Конвенция и была включена в национальное законодательство в 1983 и 1985 годах, на нее далеко не всегда делаются ссылки в судах. |
The courts were also informed, but there were no references to international treaties in their legal decisions as all treaty provisions were incorporated into domestic law. |
Суды также получают соответствующую информацию, однако в их правовых решениях нет ссылок на международные договора, поскольку все положения договоров включены во внутреннее законодательство. |
Responding to concerns raised earlier in that regard, he said that current law did not require the expulsion of foreigners convicted of such crimes. |
В ответ на озабоченность, выраженную ранее в этой связи, оратор говорит, что нынешнее законодательство не требует высылки иностранцев, осужденных за такие преступления. |
The primary obstacle to progress was the lack of full incorporation of the Convention into domestic law, in particular, the provision in article 1 on the definition of discrimination. |
Главным препятствием для прогресса является отсутствие всеобъемлющего включения Конвенции во внутреннее законодательство, в частности положения статьи 1 об определении дискриминации. |
Consequently, he suggested that there was still a need to incorporate into domestic law the definition of discrimination as contained in article 1 of the Convention. |
Поэтому оратор считает, что все еще сохраняется необходимость интеграции во внутреннее законодательство определения дискриминации, содержащегося в статье 1 Конвенции. |
She wondered if there were plans to incorporate the Constitution into domestic law and, if so, according to what schedule. |
Оратор интересуется, имеются ли планы по интеграции Конвенции во внутреннее законодательство и, если да, на какой период времени этот процесс рассчитан. |
While the report stated that the Convention had the same status as the Constitution, the Convention must nonetheless be incorporated into domestic law. |
Хотя в докладе указывается, что Конвенция имеет тот же статус, что и Конституция страны, однако положения Конвенции необходимо инкорпорировать в национальное законодательство. |
To address this problem, a revision of the law is suggested whereby schools will no longer need to report to immigration authorities. |
Для решения этой проблемы предлагается пересмотреть законодательство с таким расчетом, чтобы в дальнейшем школам не нужно было отчитываться перед иммиграционными органами. |
He reported on measures taken in order to domesticate these instruments in national law, in addition to relevant provisions enshrined in the Constitution. |
Оратор сообщил о мерах, принятых для включения этих договоров в национальное законодательство в дополнение к соответствующим положениям, закрепленным в Конституции. |
The law on activities of legal persons has democratic and liberal character, yet the work on registration practices of public and religious associations and its reporting should be improved. |
Законодательство о деятельности юридических лиц носит демократический и либеральный характер, хотя работа по оптимизации практики регистрации общественных и религиозных организаций должна совершенствоваться. |
Thailand commended Cuba for the public health law and policies, which guarantees access to quality and free-of-charge health services to all Cubans. |
Таиланд приветствовал законодательство и программы Кубы в области охраны здоровья населения, которые гарантируют доступ всех кубинцев к качественному и бесплатному медицинскому обслуживанию. |
The law on employment promotion provides for equal rights of men and women towards employment, and prohibits gender based discrimination. |
Законодательство об обеспечении занятости предусматривает равные права мужчин и женщин в сфере занятости и запрещает дискриминацию по признаку пола. |
The Chinese constitution and the trade union law provide that the workers are entitled to organize and join trade unions and carry out activities entirely free. |
Конституция Китая и законодательство о профсоюзах предусматривают, что трудящиеся вправе совершенно свободно организовывать профсоюзы и вступать в них, а также осуществлять соответствующую деятельность. |
The Russian Federation would continue its work to accede gradually to international human rights instruments, taking into account the financial implications and requirements for changes in law and practice. |
Российская Федерация продолжит работу по постепенному присоединению к международным договорам о правах человека, учитывая финансовые последствия и необходимость внесения изменений в законодательство и практику. |
Algeria was encouraged by Nigeria's acceptance of its recommendation to continue incorporating the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women into its domestic law. |
Алжир с удовлетворением отметил признание Нигерией его рекомендации обеспечить дальнейшую интеграцию положений Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин во внутреннее законодательство страны. |
It appears that these crimes are incorporated into South African domestic law irrespective of who has committed them and irrespective of where. |
Как представляется, эти преступления инкорпорированы в южноафриканское внутреннее законодательство независимо от того, кто их совершил и где они были совершены. |
The Extradition Act therefore does not automatically provide authority to extradite on the principle of universal jurisdiction unless the particular crime has been incorporated into South African domestic law. |
Поэтому Закон о выдаче автоматически не предусматривает право выдавать на основании принципа универсальной юрисдикции, если только положения о том или ином конкретном преступлении не были инкорпорированы во внутреннее законодательство Южной Африки. |
The Slovak legislation guarantees the freedom of conscience and religion, as well as the equality of all churches and religious societies before the law. |
Законодательство Словакии гарантирует свободу совести и религии, а также равенство перед законом всех церквей и религиозных общин. |