United States law provided for only two types of arrangement: integration as a state or territorial status under United States sovereignty. |
Законодательство Соединенных Штатов допускает только два вида устройства: интеграция в качестве штата или территориальный статус при суверенитете Соединенных Штатов. |
To date, the Commission has not been fully operational, as the enabling law has not been passed and signed. |
К настоящему времени Комиссия еще не в полной мере приступила к работе, поскольку еще не было принято и подписано соответствующее законодательство. |
In December 2005, the law was amended to allow persons convicted by this court to request a review of their conviction. |
В декабре 2005 года в законодательство были внесены изменения, с тем чтобы лица, осужденные этим судебным органом, могли ходатайствовать о пересмотре их приговора. |
Environmental law exists in many countries but some still don't have such legislation; |
Во многих странах существуют природоохранные законы, однако в некоторых по-прежнему отсутствует такое законодательство. |
Notwithstanding the existing legislation aimed at ensuring the principle of non-discrimination in the State party, the Committee reiterates its concern that no comprehensive anti-discrimination law has been adopted. |
Несмотря на существующее законодательство, направленное на обеспечение принципа недискриминации на территории государства-участника, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности фактом непринятия всеобъемлющего антидискриминационного законодательства. |
Malaysian law provides for capital punishment for a wide variety of crimes, and some carry a mandatory death sentence, as indicated by AI. |
Как отмечала МА36, малайзийское законодательство предусматривает смертную казнь за множество различных преступлений, и некоторые из них предполагают обязательный смертный приговор. |
Under the principle of legality of evidence, the law provides for rules regarding the administration of evidence, particularly in relation to the person of the party concerned. |
В развитие принципа законности доказательства законодательство предусматривает нормы, касающиеся собирания доказательств, в частности связанных с обвиняемым или подозреваемым. |
Thus, Republic of Uzbekistan law does the following: |
Таким образом, законодательство Республики Узбекистан: |
The Constitution and family law of the Republic of Uzbekistan represent the legal basis for eradicating old stereotypes and prejudices that still exist against women. |
Конституция и Семейное законодательство Республики Узбекистан являются правовой основой искоренения устаревших стереотипов и предрассудков, которые еще имеют место в отношении женщин. |
At present, the Government has not decided to incorporate other international conventions than the European Convention on Human Rights in domestic law. |
В настоящее время правительство пока не приняло решение о включении во внутреннее законодательство других международных конвенций, кроме Европейской конвенции о правах человека. |
In 2002, the Government introduced a new police law replacing Police Act of 1861 which contains special provisions to ensure protection of the rights of vulnerable sections of society. |
В 2002 году правительство ввело в действие новое полицейское законодательство взамен Указа 1861 года о поддержании общественного порядка, и теперь в нём содержится ряд специальных положений по обеспечению защиты прав уязвимых групп общества. |
Experiences in transposing the obligations of the Protocol into national law; |
с) обмен опытом о включении обязательств по Протоколу в национальное законодательство; |
Planning law will need to identify which types of development will be referred to national and regional government for decision, with reference to subsidiarity. |
Законодательство в области планирования служит для определения того, в отношении каких процессов развития необходимы решения национальных или региональных правительств, со ссылкой на принцип делегирования. |
In its examination, the Committee therefore also considers some issues of a general character with respect to the implementation of the Convention into Community law. |
Таким образом, в рамках своего рассмотрения Комитет рассматривает также ряд вопросов общего характера, касающихся инкорпорирования положений Конвенции в законодательство Сообщества. |
In principle, the Federal Republic of Germany only ratifies international conventions if the national law conforms with the relevant international legal obligations or has been brought into line with them. |
В принципе Федеративная Республика Германия ратифицирует международные конвенции лишь в том случае, если национальное законодательство отвечает соответствующим международным правовым обязательствам или было приведено в соответствие с ними. |
It should also be noted that there is no need to identify the "public concerned" when German law provides for procedures which allow universal participation. |
Следует также отметить, что необходимость в определении "заинтересованной общественности" отсутствует поскольку законодательство Германии содержит процедуры, предусматривающие универсальное участие. |
In some cases, German law also allows the "general" public to participate in processes leading to the enactment of sub-legislative regulations. |
В ряде случаев законодательство Германии также предусматривает возможность участия "широкой" общественности в процессах, предваряющих принятие подзаконных актов. |
Accordingly, it is now accepted that the law applicable in occupation situations includes multilateral human rights instruments to which the occupying power is a party. |
Соответственно, сейчас признано, что законодательство, применимое в связанных с оккупацией ситуациях, включает многосторонние документы по правам человека, участником которых является оккупирующая держава. |
Mr. Ramafole (Lesotho) said that his Government was in the process of incorporating international human rights instruments into domestic law. |
Г-н Рамафоле (Лесото) говорит, что его правительство осуществляет интеграцию положений международных документов по правам человека в национальное законодательство. |
The State party should consider incorporating Covenant rights into domestic law, so as to give full effect to the obligations it has undertaken upon ratification of the Covenant. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос об инкорпорировании закрепленных в Пакте прав в свое внутреннее законодательство, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение обязательств, принятых им при ратификации Пакта. |
According to Uzbek law, the presence of a lawyer is compulsory in all cases that might be punished with death penalty. |
Узбекское законодательство требует обязательного присутствия адвоката при расследовании всех дел, по которым обвиняемым может грозить смертная казнь. |
In his view, French law wrongly presumes that the vehicle owner is responsible, which is contrary to the Covenant. |
Он считает, что французское законодательство незаконно возлагает презумпцию ответственности на владельца транспортного средства, что противоречит положениям Пакта. |
B. All Member States should review their legislation related to women's rights to housing, land and inheritance in law and practice. |
В. все государства-члены пересмотрели свое законодательство с целью закрепления прав женщин на жилье, землю и наследство в рамках законодательства и правоприменительной практики. |
Prior to ratifying a treaty, his Government thoroughly examined its legislation in order to ensure the treaty could be implemented pursuant to domestic law. |
До ратификации какого-либо договора его правительство тщательно изучает свое законодательство, с тем чтобы обеспечить осуществление этого договора с учетом национальных законов. |
While it did not yet have the institutional machinery to meet all its obligations under the Convention, its law contained provisions covering the rights of the people concerned. |
Боливия еще не располагает институциональным механизмом для выполнения всех обязательств по Конвенции, однако ее национальное законодательство содержит положения, защищающие права этого населения. |