Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
United States law provided for only two types of arrangement: integration as a state or territorial status under United States sovereignty. Законодательство Соединенных Штатов допускает только два вида устройства: интеграция в качестве штата или территориальный статус при суверенитете Соединенных Штатов.
To date, the Commission has not been fully operational, as the enabling law has not been passed and signed. К настоящему времени Комиссия еще не в полной мере приступила к работе, поскольку еще не было принято и подписано соответствующее законодательство.
In December 2005, the law was amended to allow persons convicted by this court to request a review of their conviction. В декабре 2005 года в законодательство были внесены изменения, с тем чтобы лица, осужденные этим судебным органом, могли ходатайствовать о пересмотре их приговора.
Environmental law exists in many countries but some still don't have such legislation; Во многих странах существуют природоохранные законы, однако в некоторых по-прежнему отсутствует такое законодательство.
Notwithstanding the existing legislation aimed at ensuring the principle of non-discrimination in the State party, the Committee reiterates its concern that no comprehensive anti-discrimination law has been adopted. Несмотря на существующее законодательство, направленное на обеспечение принципа недискриминации на территории государства-участника, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности фактом непринятия всеобъемлющего антидискриминационного законодательства.
Malaysian law provides for capital punishment for a wide variety of crimes, and some carry a mandatory death sentence, as indicated by AI. Как отмечала МА36, малайзийское законодательство предусматривает смертную казнь за множество различных преступлений, и некоторые из них предполагают обязательный смертный приговор.
Under the principle of legality of evidence, the law provides for rules regarding the administration of evidence, particularly in relation to the person of the party concerned. В развитие принципа законности доказательства законодательство предусматривает нормы, касающиеся собирания доказательств, в частности связанных с обвиняемым или подозреваемым.
Thus, Republic of Uzbekistan law does the following: Таким образом, законодательство Республики Узбекистан:
The Constitution and family law of the Republic of Uzbekistan represent the legal basis for eradicating old stereotypes and prejudices that still exist against women. Конституция и Семейное законодательство Республики Узбекистан являются правовой основой искоренения устаревших стереотипов и предрассудков, которые еще имеют место в отношении женщин.
At present, the Government has not decided to incorporate other international conventions than the European Convention on Human Rights in domestic law. В настоящее время правительство пока не приняло решение о включении во внутреннее законодательство других международных конвенций, кроме Европейской конвенции о правах человека.
In 2002, the Government introduced a new police law replacing Police Act of 1861 which contains special provisions to ensure protection of the rights of vulnerable sections of society. В 2002 году правительство ввело в действие новое полицейское законодательство взамен Указа 1861 года о поддержании общественного порядка, и теперь в нём содержится ряд специальных положений по обеспечению защиты прав уязвимых групп общества.
Experiences in transposing the obligations of the Protocol into national law; с) обмен опытом о включении обязательств по Протоколу в национальное законодательство;
Planning law will need to identify which types of development will be referred to national and regional government for decision, with reference to subsidiarity. Законодательство в области планирования служит для определения того, в отношении каких процессов развития необходимы решения национальных или региональных правительств, со ссылкой на принцип делегирования.
In its examination, the Committee therefore also considers some issues of a general character with respect to the implementation of the Convention into Community law. Таким образом, в рамках своего рассмотрения Комитет рассматривает также ряд вопросов общего характера, касающихся инкорпорирования положений Конвенции в законодательство Сообщества.
In principle, the Federal Republic of Germany only ratifies international conventions if the national law conforms with the relevant international legal obligations or has been brought into line with them. В принципе Федеративная Республика Германия ратифицирует международные конвенции лишь в том случае, если национальное законодательство отвечает соответствующим международным правовым обязательствам или было приведено в соответствие с ними.
It should also be noted that there is no need to identify the "public concerned" when German law provides for procedures which allow universal participation. Следует также отметить, что необходимость в определении "заинтересованной общественности" отсутствует поскольку законодательство Германии содержит процедуры, предусматривающие универсальное участие.
In some cases, German law also allows the "general" public to participate in processes leading to the enactment of sub-legislative regulations. В ряде случаев законодательство Германии также предусматривает возможность участия "широкой" общественности в процессах, предваряющих принятие подзаконных актов.
Accordingly, it is now accepted that the law applicable in occupation situations includes multilateral human rights instruments to which the occupying power is a party. Соответственно, сейчас признано, что законодательство, применимое в связанных с оккупацией ситуациях, включает многосторонние документы по правам человека, участником которых является оккупирующая держава.
Mr. Ramafole (Lesotho) said that his Government was in the process of incorporating international human rights instruments into domestic law. Г-н Рамафоле (Лесото) говорит, что его правительство осуществляет интеграцию положений международных документов по правам человека в национальное законодательство.
The State party should consider incorporating Covenant rights into domestic law, so as to give full effect to the obligations it has undertaken upon ratification of the Covenant. Государству-участнику следует рассмотреть вопрос об инкорпорировании закрепленных в Пакте прав в свое внутреннее законодательство, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение обязательств, принятых им при ратификации Пакта.
According to Uzbek law, the presence of a lawyer is compulsory in all cases that might be punished with death penalty. Узбекское законодательство требует обязательного присутствия адвоката при расследовании всех дел, по которым обвиняемым может грозить смертная казнь.
In his view, French law wrongly presumes that the vehicle owner is responsible, which is contrary to the Covenant. Он считает, что французское законодательство незаконно возлагает презумпцию ответственности на владельца транспортного средства, что противоречит положениям Пакта.
B. All Member States should review their legislation related to women's rights to housing, land and inheritance in law and practice. В. все государства-члены пересмотрели свое законодательство с целью закрепления прав женщин на жилье, землю и наследство в рамках законодательства и правоприменительной практики.
Prior to ratifying a treaty, his Government thoroughly examined its legislation in order to ensure the treaty could be implemented pursuant to domestic law. До ратификации какого-либо договора его правительство тщательно изучает свое законодательство, с тем чтобы обеспечить осуществление этого договора с учетом национальных законов.
While it did not yet have the institutional machinery to meet all its obligations under the Convention, its law contained provisions covering the rights of the people concerned. Боливия еще не располагает институциональным механизмом для выполнения всех обязательств по Конвенции, однако ее национальное законодательство содержит положения, защищающие права этого населения.