Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
Upon the Sudan's becoming a party to the international and regional instruments, those instruments became part of its domestic law applied by judicial organs. После того как Судан становился участником международных и региональных правовых документов, эти документы инкорпорировались в его внутреннее законодательство, применяемое судебными органами.
The law should include rules that provide, in particular, for: В законодательство следует включить правила, которые предусматривали бы, в частности:
Just recently, the law on witness protection was adopted as well. That legislation will further lay a firm foundation for processing war crimes. Совсем недавно также был принят закон о защите свидетелей, Это законодательство будет способствовать дальнейшему созданию прочных основ механизма предания суду за военные преступления.
Does Austria intend to introduce a specific law or make amendments to existing laws so as to criminalise terrorism? Намерена ли Австрия принять специальный закон или внести поправки в существующее законодательство с целью классификации терроризма в качестве уголовного преступления?
Since other agreements signed and ratified by Egypt become part of domestic law and apply like any other laws, no additional measures are required for their incorporation into national legislation. Поскольку другие соглашения, подписанные и ратифицированные Египтом, становятся частью внутригосударственного законодательства и применяются как и любые другие законы, необходимость в каких-либо дополнительных мерах для инкорпорации в национальное законодательство отсутствует.
The Court held that as the CISG does not determine the applicable interest rate, reference must be made to the applicable domestic law. Суд посчитал, что КМКПТ не определяет применимую ставку процента и необходима ссылка на применимое внутреннее законодательство.
Some have introduced new legislation to sanction these actions, while others have reinforced existing law and introduced new punitive measures. Некоторые из них ввели новые законы, устанавливающие санкции за совершение таких действий, в то время как другие укрепили существующее законодательство и ввели новые связанные с применения наказания меры.
This common State practice is an example of the responsible implementation of the legal principle of due diligence that has been elaborated in many international bodies with no apparent negative impact on self-defence law. Эта обычная государственная практика является примером ответственного осуществления правового принципа должного усердия, который был разработан многими международными органами и не оказывает явно негативного воздействия на законодательство касающееся самообороны.
Yemeni law was completely reviewed to assure its accord with the international human rights agreements that were ratified by Yemen, including the Convention. Йеменское законодательство было полностью пересмотрено с целью обеспечения его соответствия международным договорам, касающимся прав человека, ратифицированным Йеменом, в числе которых и Конвенция.
Accordingly, he asked the delegation to indicate whether the Government intended to strengthen its domestic law in order to include in it all the anti-discriminatory provisions set forth in the Convention. Соответственно, он просит делегацию указать, намерено ли правительство дополнить свое внутреннее законодательство для включения в него всех антидискриминационных положений, предусмотренных Конвенцией.
In the case of population census, the census law may provide for a special census committee to play a role in such decisions. В случае переписи населения переписное законодательство может предусматривать создание специального переписного комитета для участия в принятии таких решений.
As for the possibility of legal representation for persons without resources, Georgian law guaranteed free legal assistance financed by the Ministry of Justice. В отношении обеспечения малоимущим защиты их интересов в суде грузинское законодательство гарантирует предоставление этим лицам безвозмездной правовой помощи за счет министерства юстиции.
Persons who were accomplices in, or attempted to commit, torture were also punishable under the law. Законодательство также предусматривает наказание для лиц, являвшихся соучастниками актов пыток, либо пытавшихся совершить акты пыток.
These stipulations unequivocally incorporate the basic State policy of equality between men and women and the elimination of all forms of discrimination against women into the letter of Chinese law. Эти положения обеспечивают четкое инкорпорирование в китайское законодательство основополагающей политики государства, заключающейся в обеспечении равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The process of incorporating the provisions of the Convention into domestic law was at an advanced stage, following completion of the first reading of the relevant bill in the National Assembly. Процесс интеграции положений Конвенции во внутреннее законодательство находится на продвинутом этапе, после завершения первого чтения соответствующего законопроекта в национальной ассамблее.
From the aspect of access to family allowances the Hungarian law does not distinguish between father and mother: either parent may use the benefits concerned. С точки зрения доступа к семейным пособиям венгерское законодательство не проводит различия между отцом и матерью: любой из родителей может пользоваться соответствующими льготами.
It is important to note that there is nothing whatever in Jordanian law to prevent women from concluding contracts, such as contracts of purchase and sale. Важно отметить, что законодательство Иордании никоим образом не мешает женщинам заключать договоры, такие как договоры купли/продажи.
Moroccan law includes various provisions relating to the elimination of all forms of discrimination, including gender-based discrimination. Законодательство Марокко содержит ряд положений, касающихся борьбы против всех форм дискриминации, в том числе дискриминации по признаку пола.
Her delegation supported the Commission's decision to undertake new work in the area of insolvency law and to begin revising the UNCITRAL Arbitration Rules. Ее делегация одобряет решение Комиссии предпринять новые усилия в такой области, как законодательство о несостоятельности, и начать пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
To incorporate the Convention into domestic law the following actions have been taken by the Ministry of Для включения Конвенции в национальное законодательство министерством внутренних дел были приняты следующие меры:
The changes that became law on 1 January 2001 primarily concern two aspects: the prohibition of discrimination and regulations on inter alia wage surveys. Изменения, которые вошли в законодательство 1 января 2001 года, в первую очередь касаются двух аспектов: запрещения дискриминации и правил проведения, среди прочего, обследований заработной платы.
Kyrgyz electoral law complies with article 5 of the Convention and contains no restrictions prejudicial to civil rights on the basis of ethnic origin or race. Избирательное законодательство Кыргызской Республики соответствует требованиям статьи 5 Конвенции и не содержит каких-либо ограничений, направленных на ущемление прав граждан, исходя из их национальной принадлежности или расы.
She would also appeal to the Government of Togo to ensure that the provisions of the Convention were fully integrated into domestic law. Оратор также обращается к правительству Того с призывом обеспечить, чтобы положения Конвенции в полном объеме были включены во внутригосударственное законодательство.
Almost two centuries ago, Austria became the first State, as far as is known, to have enacted legislation providing for universal jurisdiction over ordinary crimes under national law. Почти два столетия назад Австрия стала первым государством, насколько это известно, которое приняло законодательство, предусматривающее универсальную юрисдикцию в отношении общеуголовных преступлений по национальному законодательству.
By law, job security is not affected by marital status, still some employers seem to be reluctant to employ young married women. Хотя законодательство не содержит положений, ущемляющих трудовые права по причине семейного положения, представляется, что некоторые работодатели по-прежнему неохотно берут на работу молодых замужних женщин.