In order to be invoked, such standards had to be specifically incorporated into internal law. |
Для прямого обращения к ним, эти нормы должны быть специально инкорпорированы во внутреннее законодательство. |
This law came into effect on 12 March 1997, following its publication in the Official Gazette. |
Это законодательство вступило в силу 12 марта 1997 года после его опубликования в "Правительственном вестнике". |
The decision should be based on the examined materials and contain references to the law. |
Оно должно быть основано на рассмотренных материалах и содержать ссылки на законодательство. |
In Chile, the governing principle is the territoriality of the law, with certain exceptions. |
В Чили, за некоторыми исключениями, законодательство действует по территориальному принципу. |
New Zealand law already contained a number of criminal provisions based on the international anti-terrorist conventions to which New Zealand was a party. |
Законодательство Новой Зеландии уже содержит ряд уголовных положений, основанных на международных антитеррористических конвенциях, стороной которых является Новая Зеландия. |
A number of changes in the law have been introduced since the publication of the third periodic report. |
С момента опубликования третьего периодического доклада в законодательство был внесен ряд поправок. |
Article 1 thus recognizes that any such consumer protection law may take precedence over the provisions in the Uniform Rules. |
В силу этого в статье 1 признается, что любое такое законодательство о защите потребителей может иметь преимущественную силу по отношению к положениям единообразных правил. |
Through the above Act, its First Protocol to the convention was also fully incorporated into Maltese domestic law. |
Через вышеупомянутый Закон Первый протокол к Конвенции был также полностью включен во внутреннее законодательство Мальты. |
The terms 'law' and 'discrimination' are defined in Section 124. |
Определение терминов "законодательство" или "дискриминация" содержится в статье 1244. |
This committee also has the task of elucidating how the Convention on Racial Discrimination can be implemented into Norwegian law. |
Этому комитету также поручено изучить вопрос о путях включения в норвежское законодательство положений Конвенции о ликвидации расовой дискриминации. |
Changes in the law have been ratified, and other initiatives have been carried out with the aim of reaching this goal. |
Для достижения этой цели вносились поправки в законодательство и осуществлялись другие инициативы. |
The study will contribute to a better understanding of offender behaviour, as well as policy development and possible law changes. |
Это исследование позволит глубже понять мотивы правонарушителей, разработать соответствующую политику и внести необходимые изменения в законодательство. |
What was needed was a law that protected them rather than meting out further punishment. |
Нужно законодательство, которое бы их защищало, а не ужесточало их наказание. |
Argentine law guaranteed women the exercise of their human rights and fundamental freedoms and called for the progressive elimination of all forms of discrimination against women. |
Законодательство Аргентины гарантирует женщинам осуществление их прав человека и основных свобод и предусматривает постепенную ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Bolivia was proposed as a good example of the Declaration being made national law. |
В качестве достойного примера называлась Боливия, где положения Декларации были включены в национальное законодательство. |
Under Beninese law, men have priority over women in receiving family allowances. |
Законодательство Бенина, регулирующее выплату надбавок к зарплате, устанавливает при пользовании семейными пособиями преимущество мужчин, а не женщин. |
The new divorce law no longer contains provisions that discriminate against women. |
Новое законодательство в области развода более не содержит дискриминационных положений в отношении женщин. |
Practice in this field is, however, considerably in advance of the law. |
Однако практика в этой области значительно опережает законодательство. |
During and after the negotiations the candidate countries were busy transposing EU law into their domestic legislations. |
В ходе переговоров и после их завершения страны-кандидаты занимались включением правовых норм ЕС в свое национальное законодательство. |
Where these issues are dealt with by law relating to intellectual property, the Guide defers to it. |
Когда эти вопросы регулируются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, в Руководстве делается соответствующая отсылка на это законодательство. |
There has been no change in French domestic law regarding the transfer of nationality, since the last report was submitted. |
В вопросах передачи гражданства со времени представления предыдущего доклада внутреннее законодательство не претерпело никаких изменений. |
Secured transactions law will typically not affect statutory limitations, other than mainly those relating to a future receivable as such. |
Законодательство об обеспеченных сделках, как правило, не затрагивает законодательные ограничения, кроме тех, которые касаются, главным образом, будущей дебиторской задолженности как таковой. |
Secured transactions law may affect contractual limitations. |
Законодательство об обеспеченных сделках может затрагивать договорные ограничения. |
To facilitate their application, the necessary measures are being taken to implement these provisions in domestic law. |
Для облегчения использования этих положений проводятся необходимые меры по имплементации положений указанных Конвенцией в национальное законодательство. |
Such a preference may be based upon applicable law or a desire to protect the interests of domestic creditors. |
В основе такого предпочтения могут лежать применимое законодательство или желание защитить интересы внутренних кредиторов. |