| In order to be invoked, such standards had to be specifically incorporated into internal law. | Для прямого обращения к ним, эти нормы должны быть специально инкорпорированы во внутреннее законодательство. |
| This law came into effect on 12 March 1997, following its publication in the Official Gazette. | Это законодательство вступило в силу 12 марта 1997 года после его опубликования в "Правительственном вестнике". |
| The decision should be based on the examined materials and contain references to the law. | Оно должно быть основано на рассмотренных материалах и содержать ссылки на законодательство. |
| In Chile, the governing principle is the territoriality of the law, with certain exceptions. | В Чили, за некоторыми исключениями, законодательство действует по территориальному принципу. |
| New Zealand law already contained a number of criminal provisions based on the international anti-terrorist conventions to which New Zealand was a party. | Законодательство Новой Зеландии уже содержит ряд уголовных положений, основанных на международных антитеррористических конвенциях, стороной которых является Новая Зеландия. |
| A number of changes in the law have been introduced since the publication of the third periodic report. | С момента опубликования третьего периодического доклада в законодательство был внесен ряд поправок. |
| Article 1 thus recognizes that any such consumer protection law may take precedence over the provisions in the Uniform Rules. | В силу этого в статье 1 признается, что любое такое законодательство о защите потребителей может иметь преимущественную силу по отношению к положениям единообразных правил. |
| Through the above Act, its First Protocol to the convention was also fully incorporated into Maltese domestic law. | Через вышеупомянутый Закон Первый протокол к Конвенции был также полностью включен во внутреннее законодательство Мальты. |
| The terms 'law' and 'discrimination' are defined in Section 124. | Определение терминов "законодательство" или "дискриминация" содержится в статье 1244. |
| This committee also has the task of elucidating how the Convention on Racial Discrimination can be implemented into Norwegian law. | Этому комитету также поручено изучить вопрос о путях включения в норвежское законодательство положений Конвенции о ликвидации расовой дискриминации. |
| Changes in the law have been ratified, and other initiatives have been carried out with the aim of reaching this goal. | Для достижения этой цели вносились поправки в законодательство и осуществлялись другие инициативы. |
| The study will contribute to a better understanding of offender behaviour, as well as policy development and possible law changes. | Это исследование позволит глубже понять мотивы правонарушителей, разработать соответствующую политику и внести необходимые изменения в законодательство. |
| What was needed was a law that protected them rather than meting out further punishment. | Нужно законодательство, которое бы их защищало, а не ужесточало их наказание. |
| Argentine law guaranteed women the exercise of their human rights and fundamental freedoms and called for the progressive elimination of all forms of discrimination against women. | Законодательство Аргентины гарантирует женщинам осуществление их прав человека и основных свобод и предусматривает постепенную ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Bolivia was proposed as a good example of the Declaration being made national law. | В качестве достойного примера называлась Боливия, где положения Декларации были включены в национальное законодательство. |
| Under Beninese law, men have priority over women in receiving family allowances. | Законодательство Бенина, регулирующее выплату надбавок к зарплате, устанавливает при пользовании семейными пособиями преимущество мужчин, а не женщин. |
| The new divorce law no longer contains provisions that discriminate against women. | Новое законодательство в области развода более не содержит дискриминационных положений в отношении женщин. |
| Practice in this field is, however, considerably in advance of the law. | Однако практика в этой области значительно опережает законодательство. |
| During and after the negotiations the candidate countries were busy transposing EU law into their domestic legislations. | В ходе переговоров и после их завершения страны-кандидаты занимались включением правовых норм ЕС в свое национальное законодательство. |
| Where these issues are dealt with by law relating to intellectual property, the Guide defers to it. | Когда эти вопросы регулируются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, в Руководстве делается соответствующая отсылка на это законодательство. |
| There has been no change in French domestic law regarding the transfer of nationality, since the last report was submitted. | В вопросах передачи гражданства со времени представления предыдущего доклада внутреннее законодательство не претерпело никаких изменений. |
| Secured transactions law will typically not affect statutory limitations, other than mainly those relating to a future receivable as such. | Законодательство об обеспеченных сделках, как правило, не затрагивает законодательные ограничения, кроме тех, которые касаются, главным образом, будущей дебиторской задолженности как таковой. |
| Secured transactions law may affect contractual limitations. | Законодательство об обеспеченных сделках может затрагивать договорные ограничения. |
| To facilitate their application, the necessary measures are being taken to implement these provisions in domestic law. | Для облегчения использования этих положений проводятся необходимые меры по имплементации положений указанных Конвенцией в национальное законодательство. |
| Such a preference may be based upon applicable law or a desire to protect the interests of domestic creditors. | В основе такого предпочтения могут лежать применимое законодательство или желание защитить интересы внутренних кредиторов. |