They may be required by law or administrative regulations to provide reports to statutory government departments. |
Законодательство или административные положения могут обязывать их представлять отчетность официальным государственным ведомствам. |
Australian law had a federal system which did not provide a comprehensive code for family relationships. |
Австралийское законодательство представляет собой федеральную систему, которая не предусматривает всеобъемлющего кодекса законов, регулирующих семейные отношения. |
Taylor annual memorial lectures on "Transnational investment law and national development" at Lagos University, Lagos, Nigeria. |
Ежегодные Тейлоровские чтения, лекции на тему "Законодательство о транснациональных инвестициях и национальное развитие" в Лагосском университете, Лагос, Нигерия. |
Canadian law does not provide for the death penalty, except in military cases. |
Законодательство Канады предусматривает применение смертной казни лишь в случае совершения воинских преступлений. |
In this connection, it is the law of Pennsylvania that obliges the judge to comply with the jury's order. |
Из этого следует, что само законодательство Пенсильвании обязывает судью выполнять решения суда присяжных. |
State law fully guarantees the right of citizens to choose whether to have a religion or not. |
Законодательство государства полностью гарантирует гражданам право самостоятельно решать вопрос о принятии или непринятии той или иной веры. |
The participation of private sector investors from the host country is sometimes required by the national law. |
Иногда национальное законодательство требует участия инвесторов из частного сектора принимающей страны. |
Neither the law nor practice has changed in this regard. |
Законодательство или практика в отношении этих положений не претерпели никаких изменений. |
The law shall establish regulations concerning this exception and determine the cases in which it applies. |
Законодательство регулирует это исключение и определяет случаи, в которых оно применяется. |
All kinds of propaganda for war and advocacy of national, racial or religious hatred are prohibited by law. |
Законодательство также запрещает любую пропаганду войны и любое разжигание национальной, расовой или религиозной ненависти. |
Commercial legislation was being recast in order to bring Polish law into line with the standards of the European Union. |
Вносимые в настоящее время изменения в торговое законодательство позволят приблизить польские законы к нормам Европейского союза. |
Legislation in the field of family law is becoming more individualized. |
Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
The new legislation allowed for any law graduate with professional qualifications and suitable legal premises to join the Bar. |
Новое законодательство разрешает любому выпускнику юридического факультета, отвечающего соответствующим профессиональным требованиям и соответствующим юридическим условиям, вступить в коллегию адвокатов. |
His Government was in the process of drafting an extradition law for incorporation into the national legislative plan. |
В настоящее время правительство Китая готовит проект закона об экстрадиции, подлежащего включению в национальное законодательство. |
After the promulgation of the new Constitution in 1992, our National Assembly adopted a number of important laws, including the civil law, the labour law, the land law, and the law on the promotion of domestic investment. |
После провозглашения новой конституции в 1992 году наша Национальная Ассамблея приняла ряд важных законов, в том числе гражданское законодательство, трудовое законодательство, закон о земле, а также закон о развитии внутренних инвестиций. |
She welcomed the establishment of the Equal Opportunity Commission and asked whether equal pay in both public and private employment was guaranteed by law. |
Оратор приветствует создание комиссии по равным возможностям и спрашивает, гарантирует ли маврикийское законодательство равную оплату труда как в государственных, так и в частных организациях. |
Spanish law also provided for royal pardons but such pardons were not granted systematically in cases of mistreatment or torture of prisoners. |
Испанское законодательство предусматривает также помилование королем, однако в таком помиловании систематически отказывается, когда речь идет о плохом обращении с заключенными или пытках. |
He would welcome further details on the reasoning that had led to such a positive change in the law. |
Он хотел бы подробнее узнать о мотивах внесения столь позитивного изменения в законодательство. |
Greater effort must be made, however, to incorporate the provisions of the Covenant into domestic law. |
Однако необходимо прилагать более активные усилия с целью включения положений Пакта во внутреннее законодательство. |
He asked if the guarantee under article 15 of the Covenant had been specifically included in the Gabonese Constitution or law. |
Он спрашивает, включена ли в Конституцию или в законодательство Габона гарантия, предусмотренная в статье 15 Пакта. |
Ignoring the existing law, NLD made plans to hold an "All Burma Party Congress" from 27 to 29 September. |
Игнорируя действующее законодательство, НЛД разработала планы проведения "всебирманского партийного съезда" 27-29 сентября. |
The law of the requested State concerning mutual assistance in criminal matters shall apply in all cases. |
Во всех случаях применяется законодательство запрашиваемого государства в отношении взаимной помощи в области уголовного правосудия. |
Beyond the basic principle of equality, Danish law contains provisions specifically aimed at guaranteeing non-discrimination. |
В дополнении к основополагающему принципу равноправия датское законодательство содержит конкретные положения, гарантирующие применение принципа недискриминации. |
As a general rule, Danish law does not distinguish between Danes and foreigners. |
Датское законодательство, как правило, не проводит различия между датчанами и иностранцами. |
She wondered whether that would make it possible to invoke the provisions of human rights conventions under Icelandic law. |
Она задается вопросом о том, означает ли это, что исландское законодательство позволяет теперь ссылаться на положения конвенций по правам человека. |