| They may be required by law or administrative regulations to provide reports to statutory government departments. | Законодательство или административные положения могут обязывать их представлять отчетность официальным государственным ведомствам. |
| Australian law had a federal system which did not provide a comprehensive code for family relationships. | Австралийское законодательство представляет собой федеральную систему, которая не предусматривает всеобъемлющего кодекса законов, регулирующих семейные отношения. |
| Taylor annual memorial lectures on "Transnational investment law and national development" at Lagos University, Lagos, Nigeria. | Ежегодные Тейлоровские чтения, лекции на тему "Законодательство о транснациональных инвестициях и национальное развитие" в Лагосском университете, Лагос, Нигерия. |
| Canadian law does not provide for the death penalty, except in military cases. | Законодательство Канады предусматривает применение смертной казни лишь в случае совершения воинских преступлений. |
| In this connection, it is the law of Pennsylvania that obliges the judge to comply with the jury's order. | Из этого следует, что само законодательство Пенсильвании обязывает судью выполнять решения суда присяжных. |
| State law fully guarantees the right of citizens to choose whether to have a religion or not. | Законодательство государства полностью гарантирует гражданам право самостоятельно решать вопрос о принятии или непринятии той или иной веры. |
| The participation of private sector investors from the host country is sometimes required by the national law. | Иногда национальное законодательство требует участия инвесторов из частного сектора принимающей страны. |
| Neither the law nor practice has changed in this regard. | Законодательство или практика в отношении этих положений не претерпели никаких изменений. |
| The law shall establish regulations concerning this exception and determine the cases in which it applies. | Законодательство регулирует это исключение и определяет случаи, в которых оно применяется. |
| All kinds of propaganda for war and advocacy of national, racial or religious hatred are prohibited by law. | Законодательство также запрещает любую пропаганду войны и любое разжигание национальной, расовой или религиозной ненависти. |
| Commercial legislation was being recast in order to bring Polish law into line with the standards of the European Union. | Вносимые в настоящее время изменения в торговое законодательство позволят приблизить польские законы к нормам Европейского союза. |
| Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
| The new legislation allowed for any law graduate with professional qualifications and suitable legal premises to join the Bar. | Новое законодательство разрешает любому выпускнику юридического факультета, отвечающего соответствующим профессиональным требованиям и соответствующим юридическим условиям, вступить в коллегию адвокатов. |
| His Government was in the process of drafting an extradition law for incorporation into the national legislative plan. | В настоящее время правительство Китая готовит проект закона об экстрадиции, подлежащего включению в национальное законодательство. |
| After the promulgation of the new Constitution in 1992, our National Assembly adopted a number of important laws, including the civil law, the labour law, the land law, and the law on the promotion of domestic investment. | После провозглашения новой конституции в 1992 году наша Национальная Ассамблея приняла ряд важных законов, в том числе гражданское законодательство, трудовое законодательство, закон о земле, а также закон о развитии внутренних инвестиций. |
| She welcomed the establishment of the Equal Opportunity Commission and asked whether equal pay in both public and private employment was guaranteed by law. | Оратор приветствует создание комиссии по равным возможностям и спрашивает, гарантирует ли маврикийское законодательство равную оплату труда как в государственных, так и в частных организациях. |
| Spanish law also provided for royal pardons but such pardons were not granted systematically in cases of mistreatment or torture of prisoners. | Испанское законодательство предусматривает также помилование королем, однако в таком помиловании систематически отказывается, когда речь идет о плохом обращении с заключенными или пытках. |
| He would welcome further details on the reasoning that had led to such a positive change in the law. | Он хотел бы подробнее узнать о мотивах внесения столь позитивного изменения в законодательство. |
| Greater effort must be made, however, to incorporate the provisions of the Covenant into domestic law. | Однако необходимо прилагать более активные усилия с целью включения положений Пакта во внутреннее законодательство. |
| He asked if the guarantee under article 15 of the Covenant had been specifically included in the Gabonese Constitution or law. | Он спрашивает, включена ли в Конституцию или в законодательство Габона гарантия, предусмотренная в статье 15 Пакта. |
| Ignoring the existing law, NLD made plans to hold an "All Burma Party Congress" from 27 to 29 September. | Игнорируя действующее законодательство, НЛД разработала планы проведения "всебирманского партийного съезда" 27-29 сентября. |
| The law of the requested State concerning mutual assistance in criminal matters shall apply in all cases. | Во всех случаях применяется законодательство запрашиваемого государства в отношении взаимной помощи в области уголовного правосудия. |
| Beyond the basic principle of equality, Danish law contains provisions specifically aimed at guaranteeing non-discrimination. | В дополнении к основополагающему принципу равноправия датское законодательство содержит конкретные положения, гарантирующие применение принципа недискриминации. |
| As a general rule, Danish law does not distinguish between Danes and foreigners. | Датское законодательство, как правило, не проводит различия между датчанами и иностранцами. |
| She wondered whether that would make it possible to invoke the provisions of human rights conventions under Icelandic law. | Она задается вопросом о том, означает ли это, что исландское законодательство позволяет теперь ссылаться на положения конвенций по правам человека. |