Key dimensions of governance include: a state of law; separation of government and private affairs; a judicial system with competent and independent judges who apply and enforce the law; and transparent administrative rules. |
Ключевыми аспектами рационального государственного управления являются: правовое государство; разделение сфер деятельности государства и частного сектора; судебная система с компетентными и независимыми судьями, применяющими законодательство и обеспечивающими его соблюдение; а также прозрачные административные правила. |
It was observed, for example, that, in some States, the law of the grantor's location was the law applicable to a security right. |
Например, было отмечено, что в некоторых государствах законодательством, применимым к обеспечительному праву, является законодательство местонахождения лица, предоставляющего право. |
The court held that the letter did not constitute an application for recognition of a foreign proceeding as required under the law enacting the MLCBI into United States law. |
Суд нашел, что данное письмо не является ходатайством о признании иностранного производства, как это требуется согласно закону о включении ТЗТН в законодательство Соединенных Штатов. |
The Netherlands appreciated the answers to written questions concerning the new anti-discrimination law, and commended the Czech Republic on this new law and noted that the process of its adoption was ongoing. |
Нидерланды высоко оценили ответы Чешской Республики на письменные вопросы о новом антидискриминационном законодательстве и само это законодательство, отметив, что процедура его принятия еще не завершена. |
Pakistani law recognizes the death penalty for a number of serious crimes, but it may only be imposed after exhaustion of all remedies, by a court of law after due process. |
Пакистанское законодательство предусматривает возможность вынесения смертного приговора за совершение ряда тяжких преступлений, однако он может быть вынесен только после исчерпания всех средств правовой защиты судом общей юрисдикции на основании проведения надлежащего разбирательства. |
OSCE also noted that there were four national jurisdictions, which applied different civil and criminal substantial and procedural laws, seriously undermining equal protection of the law, the equality before the law in war crimes trials and in other proceedings before the courts. |
ОБСЕ также отметила наличие четырех национальных юрисдикций, в которых действуют различное гражданское и уголовное законодательство и процессуальные нормы, что в значительной степени подрывает равную защиту со стороны закона, равенство перед законом в ходе судебного расследования военных преступлений и в рамках других судебных процедур. |
The delegation had stated that New Zealand was firmly committed to the Convention, which formed part and parcel of domestic law; it had also mentioned that, before ratifying an international treaty, the Government verified that no domestic law was contrary to it. |
Делегация заявила о твердой приверженности Новой Зеландии положениям Конвенции, которая является неотъемлемой частью внутреннего законодательства; она также отметила, что до ратификации международного договора правительство проверяет внутреннее законодательство на предмет соответствия его положений этому договору. |
The legislation regulating these crimes mainly builds on international conventions in the field of international humanitarian law and law of armed conflict that regulate the means and manner of warfare. |
Законодательство, регулирующее эти преступления, главным образом, основывается на международных конвенциях в области международного гуманитарного права и права вооруженных конфликтов, которые регламентируют порядок ведения боевых действий. |
The lack of case law invoking the Convention might be an indication that automatic integration of international treaties into domestic law was not sufficient; perhaps they should be included in statute books as well. |
Отсутствие прецедентного права, опирающегося на положения Конвенции, может свидетельствовать о том, что одной только автоматической интеграции международных договоров во внутреннее законодательство не достаточно; возможно, они должны быть также включены в свод законов. |
The Government was of the opinion that although the Convention had not been incorporated into Danish law, nothing in the Convention was not covered by the law in Denmark. |
Правительство считает, что, хотя Конвенция не была включена в датское законодательство, ни одно из ее положений не осталось неохваченным законодательством Дании. |
The law does not prescribe any particular form for such information. |
Так, законодательство не предписывает какой-либо обязательной конкретной формы информирования. |
The State party should also formulate and adopt legal provisions to implement article 3 of the Convention into its domestic law. |
Государству-участнику следует также сформулировать и принять нормативные акты для инкорпорирования статьи З Конвенции в свое внутреннее законодательство. |
The State party should ensure the full implementation of the Covenant in its domestic law. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы положения Пакта были в полной мере инкорпорированы в национальное законодательство. |
His arrest was confirmed by a prosecutor, as then required by the law. |
Как того требовало действовавшее законодательство, санкцию на его арест выдал прокурор. |
3.4 The author notes that Philippine libel law does not allow invoking reasonable publication as a defence. |
3.4 Автор отмечает, что филиппинское законодательство о клевете не позволяет использовать в качестве защиты довод об обоснованности публикации. |
He states that the law is neither justified nor necessary with respect to public welfare. |
Он утверждает, что данное законодательство не является ни оправданным, ни необходимым с точки зрения государственного социального обеспечения. |
The Committee notes the State party's information that the law allowing deportation despite a risk of torture is merely theoretical. |
Комитет обращает внимание на сообщение государства-участника о том, что законодательство, разрешающее депортацию, невзирая на риск пыток, носит сугубо теоретический характер. |
On 16 August 2012, the parliament agreed to review existing registration legislation and to draft a new law specifically for non-governmental organizations. |
16 августа 2012 года парламент согласился пересмотреть действующее законодательство о регистрации и разработать новый закон конкретно по неправительственным организациям. |
India welcomed Djibouti's ratification of the main international legal instruments on human rights and humanitarian law and gradual incorporation of provisions from international instruments in its domestic law. |
Индия приветствовала ратификацию Джибути основных международных договоров о правах человека и гуманитарному праву и постепенное включение положений международных договоров во внутреннее законодательство. |
Revise relevant legislation particularly the federal law on countering terrorism and the law on extremism to ensure their compatibility with international obligations of the Russian Federation (Mexico); |
внести поправки в соответствующее законодательство, в частности в федеральный закон о противодействии терроризму и в закон об экстремизме для обеспечения их соответствия международным обязательствам Российской Федерации (Мексика); |
In the same vein, on 13 November 2007 Senegal adopted a constitutional law amending articles 7, 63, 68, 71 and 82 of the Constitution and stipulating that "the law shall facilitate equal access for women and men to elected office". |
В том же контексте Сенегал принял 13 ноября 2007 года конституционный закон о внесении изменений в статьи 7, 63, 68, 71 и 82 Конституции, который гласит, что "законодательство поощряет равный доступ мужчин и женщин к выборным должностям и постам". |
The delegation reaffirmed that Vietnamese law prohibits all acts of torture and there is no practice of torture or degrading treatment of law offenders and those under detention for investigative purposes. |
Делегация вновь заявила о том, что законодательство Вьетнама запрещает любые виды пыток и что применительно к правонарушителям и лицам, содержащимся под стражей на период проведения следствия, не допускается применение пыток или унижающего достоинство обращения. |
Owing to the close link with the contract of sale, the court held that the warranty agreement was subject to the same law, i.e. Swiss law. |
По причине его тесной связи с договором купли-продажи суд счел, что на положение о гарантии распространяется то же самое право, т.е. законодательство Швейцарии. |
Similarly, not all relevant obligations impose a duty to incorporate in national law, as some are subject only to "implementation" in national law. |
И точно так же не все соответствующие обязательства требуют включения в национальное законодательство, поскольку некоторые из них подлежат лишь "выполнению" в системе национального права. |
The Model Law does not prevent the receiving court from applying domestic law or procedural rules to such an abuse of process. |
Типовой закон не запрещает запрашиваемому суду применять внутреннее законодательство или процессуальные нормы в случае такого процессуального злоупотребления. |