| The State party should take urgent measures to align its law and practice with article 18 of the Covenant. | Государству-участнику следует принять незамедлительные меры с целью привести свое законодательство и практику в соответствие с положениями статьи 18 Пакта. |
| Ms. CHANET repeated her question on the political reasons for not incorporating the Covenant into domestic law. | Г-жа ШАНЕ повторно задает вопрос о причинах политического характера, которые препятствуют инкорпорации Пакта во внутреннее законодательство. |
| The law had been amended to guarantee respect for the fundamental rights of detainees. | Законодательство было изменено с целью гарантировать соблюдение основных прав арестантов. |
| He asked whether Tanzanian law provided for such exceptions, as the report did not mention the point. | Г-н Айят спрашивает, предусматривает ли танзанийское законодательство такого рода исключения, ибо в докладе об этом ничего не сказано. |
| If the law no longer corresponded to the current situation, it should be rescinded, rather than simply revised. | Если законодательство уже не соответствует сегодняшним реалиям, его следует упразднить, а не просто пересмотреть. |
| Such treaties would also be directly applicable by the authorities without any prior requirement for incorporation in domestic law. | К тому же такие договоры имеют прямое действие и применяются властями без необходимости предварительного переноса во внутреннее законодательство. |
| Danish law also contains special rules on the distribution of pension funds included in a community of property. | Датское законодательство предусматривает также специальные нормы относительно распределения пенсионных средств, относящихся к совместной собственности. |
| The Lao law is stringent on trafficking in women and children. | Законодательство Лаоса предусматривает суровые меры наказания за торговлю женщинами и детьми. |
| Maltese law thus seeks to ensure that a person does not contract marriage without the full understanding of the implications thereof. | Мальтийское законодательство, таким образом, имеет целью обеспечить, чтобы лица не вступали в брак, не осознавая полностью его последствий. |
| Dutch law prohibits discrimination between employees on the grounds of a difference in working hours. | Законодательство Нидерландов запрещает дискриминацию работников по признаку продолжительности их рабочей недели. |
| Since the present law recognizes customary marriages, one can conclude that the conflict between the two forms of marriage is legally recognized. | В силу того, что действующее законодательство признает браки, заключаемые согласно обычаям, можно сделать вывод, что конфликт между двумя формами брака является юридически признанным. |
| Singapore law enables us to target traffickers who operate from overseas as well. | 6.3 Сингапурское законодательство позволяет нам бороться также с теми торговцами людьми, которые действуют из-за рубежа. |
| Legislative action had been taken to incorporate the conventions into domestic law. | Были приняты законодательные меры для включения этих конвенций во внутреннее законодательство. |
| In respect of economic activity, Libyan law prohibited any kind of discrimination. | Что касается экономической деятельности, то ливийское законодательство запрещает любые формы дискриминации. |
| That was now changing, and in several Nordic countries international conventions had been incorporated into domestic law. | Сейчас это положение меняется, и в нескольких странах Северной Европы положения международных конвенций были включены во внутреннее законодательство. |
| While commending Turkmenistan for having ratified most human rights treaties, the Netherlands stressed that their implementation and translation into national law needs further improvement. | Приветствуя ратификацию Туркменистаном большинства договоров по правам человека, Нидерланды подчеркнули, что работу по их осуществлению и инкорпорированию в национальное законодательство необходимо улучшить. |
| It also noted that Tuvaluan law does not prohibit discrimination on the basis of physical, mental, intellectual or sensory impairment. | Она также отметила, что законодательство Тувалу не запрещает дискриминацию по признаку физической, психической, интеллектуальной и сенсорной неполноценности. |
| Moreover, relevant EU Directives have been incorporated into German law. | Кроме того, в германское законодательство были инкорпорированы соответствующие директивы ЕС. |
| However, German law requires these infringements to have a legal basis that specifically defines the terms of intervention. | Однако законодательство Германии требует того, чтобы эти ограничения имели под собой правовую базу, четко определяющую их границы. |
| The law does not provide other forms of protection for persons who are not formally recognized as refugees. | Законодательство Азербайджанской Республики не предусматривает альтернативу защиты лиц, не признанных как беженцы. |
| German law therefore determines under which circumstances a person may enter Germany and work there. | Поэтому законодательство Германии оговаривает, на каких условиях человек может въехать в Германию и работать в ней. |
| It inquired what measures were taken to incorporate them into domestic law. | Он спросил, какие меры принимаются для их включения в национальное законодательство. |
| In August 2005, China revised the law on protection of women's rights. | В августе 2005 года Китай пересмотрел законодательство о защите прав женщин. |
| It started amending the law and in process of drafting a mid-term and long-term educational reform programme for 2020. | Начата работа по внесению изменений в законодательство, и осуществляется процесс разработки среднесрочной и долгосрочной программы реформирования системы образования на период до 2020 года. |
| In that regard, Algeria recommended Nigeria pursue its efforts in order to incorporate the provisions of CEDAW in national law. | В этой связи Алжир рекомендовал Нигерии продолжать ее усилия, направленные на инкорпорацию положений КЛДЖ в национальное законодательство. |