| It was time for a detailed analysis of the topic, leading to progressive development of the law and effective regulation. | Пришло время провести тщательный анализ данного вопроса с последующим внесением прогрессивных изменений в законодательство и нормативные документы. |
| Suffice it to note that in principle, domestic law does not constitute a barrier to provisional application. | Следует отметить, что в принципе внутреннее законодательство не является препятствием для временного применения. |
| It was suggested that the words "where the law explicitly or implicitly requires" should be used instead. | Было предложено использовать вместо этой формулировки слова "когда законодательство прямо или косвенно требует". |
| As the CISG does not have provisions to calculate the set off, California state law was applied. | Поскольку КМКПТ не регулирует порядок исчисления суммы зачета, при ее расчете применялось законодательство штата Калифорния. |
| It had found that only seven of those economies had no consolidated law on commercial arbitration, conciliation or mediation. | Было выяснено, что только в семи из них отсутствует сводное законодательство о торговом арбитраже, согласительной процедуре или посредничестве. |
| Ethiopian law prohibited the conscription of any citizen, particularly children under the age of 18, for military purposes. | Эфиопское законодательство запрещает призыв на военную службу граждан, и особенно детей в возрасте до 18 лет. |
| Egyptian law prohibited the death penalty or a life sentence of hard labour for anyone under 18 years of age. | Законодательство Египта запрещает вынесение смертных приговоров или приговоров о пожизненной трудовой повинности лицам младше 18 лет. |
| The law is to be discussed in parliamentary meetings. | Это законодательство будет обсуждаться на парламентских заседаниях. |
| Please explain whether measures have been taken to amend the 1920 law prohibiting abortion and the promotion of contraception. | Просьба пояснить, были ли приняты меры по внесению поправок в законодательство 1920 года, запрещающее аборты и пропаганду контрацепции. |
| Concerning the defamation law, the legislation of Azerbaijan is in full compliance with international standards. | В том что касается закона о клевете, законодательство Азербайджана полностью соответствует международным стандартам. |
| The ICERD has been incorporated into Norwegian law through section 2 of the Anti-Discrimination Act. | МКЛРД включена в норвежское законодательство через раздел 2 закона о борьбе с дискриминацией. |
| Thus, Uzbek law prohibits forced marriages and guarantees judicial protection of women's rights in the case of coercion or polygamy. | Таким образом, законодательство Республики Узбекистан запрещает заключение насильственных браков и гарантирует судебную защиту прав женщин как в случае принуждения, так и в случае многоженства. |
| A person may retire early in the cases provided for by law. | В установленных случаях законодательство предусматривает снижение пенсионного возраста. |
| In that connection, the law mainly plays a protective role, safeguarding the family against illegal intrusions and interference with family privacy. | В этой ситуации законодательство, как правило, выполняет чисто охранительную функцию, ограждая семью от незаконных посягательств извне и воздерживаясь от вмешательства в семейную жизнь. |
| The law, primarily the Constitution, prohibits discrimination regardless of any personal attributes or differences. | Законодательство, и прежде всего, Конституция Республики Узбекистан, гарантирует недопущение дискриминации независимо от какого-либо признака либо отличия, существующего между людьми. |
| Domestic law also protected those persons from discrimination and abuse and ensured their participation in elections. | Внутреннее законодательство защищает этих лиц от дискриминации и насилия и обеспечивает участие в выборах. |
| The Firearms Protocol sets the minimum standards which must be implemented in domestic law. | Протокол об огнестрельном оружии устанавливает минимальные стандарты, которые должны быть включены во внутреннее законодательство. |
| It also indicated that the national criminal procedure law contained a number of provisions to ensure protection against secondary victimization. | Она также отметила, что ее уголовно-процессуальное законодательство содержит ряд положений, обеспечивающих защиту от вторичной виктимизации. |
| Spouses have equal personal rights and responsibilities under the law. | Законодательство предусматривает равенство личных прав и обязанностей супругов. |
| The outgoing Government had had no plans to incorporate the Convention into domestic law. | Уходящее правительство не планировало включать Конвенцию в национальное законодательство. |
| Mr. Sola (Spain) confirmed that Spanish law prohibited the reversal of the burden of proof in criminal matters. | Г-н Сола (Испания) подтверждает, что испанское законодательство запрещает перекладывание бремени доказывания в уголовном судопроизводстве. |
| Rwandan law contained elements of numerous legal systems. | Законодательство Руанды содержит элементы целого ряда правовых систем. |
| Under the country's labour law, the right to work and equal treatment are safeguarded for all workers, regardless of gender and age. | Трудовое законодательство гарантирует всеобщее право на труд и равенство трудящихся вне зависимости от пола и возраста. |
| Monetary resources were spent for other purposes, in violation of labour law and the rights and legitimate interests of citizens. | Денежные средства были израсходованы на иные цели, в результате было нарушено трудовое законодательство, права и законные интересы граждан. |
| Currently, the law does not recognise domestic violence as a criminal offence. | В настоящее время законодательство не признает бытовое насилие в качестве уголовного преступления. |