In this connection, foreign organizations must be registered in order that they may be brought under the umbrella of Sudanese law and culture. |
В этой связи необходимо обеспечить регистрацию внешних организаций, с тем чтобы на них могло распространяться суданское законодательство и чтобы они, со своей стороны, учитывали культурные особенности страны. |
Does the law allow for the existence of private social security systems? |
Допускает ли законодательство деятельность частных систем социального обеспечения? |
In the light of the aforementioned, Lebanese law guarantees the exercise of the fundamental human rights contained in the international instruments ratified by Lebanon, free of all discrimination. |
С учетом вышесказанного законодательство Ливана гарантирует в условиях защищенности от любой дискриминации осуществление основных прав человека, которые провозглашены в международных договорах, ратифицированных этой страной. |
The Island's authorities have resolved to enact provisions in domestic law which correspond to the provisions and the timescale for implementation of the EU Regulation implementing Special Recommendation VII. |
Власти острова преисполнены решимости включить во внутреннее законодательство такие положения, которые соответствуют положениям и графикам осуществления постановления Европейского союза о выполнении специальной рекомендации VII. |
Mr. Maiyegun said that in his view the words "the law" were sufficiently clear and caused no confusion. |
Г-н Майегун говорит, что, с его точки зрения, слово "законодательство" является достаточно ясным и недвусмысленным. |
The Latvian law provides for deprivation of this right only in the case of persons in legal incapacity on the grounds of mental illness, feeblemindness and imprisonment. |
Латвийское законодательство допускает лишение этого права только в отношении лиц, недееспособных по причинам душевной болезни, слабоумия и тюремного заключения. |
French law, under which liberty is the predominant principle, is in keeping with article 5 of the Convention regarding the right to form unions. |
Французское законодательство, в котором превалирует принцип свободы, в отношении права создавать профсоюзы соответствует статье 5 Конвенции. |
In particular, judges should be fully aware of the law on discrimination and the obligations that their country had assumed in that regard. |
В частности, судьям должно быть в полной мере известно законодательство о дискриминации и обязательства, взятые на себя их страной в этом отношении. |
Recent key environmental legislation includes the environmental law of December 1995, laying out fundamental principles. |
Принятое в последнее время законодательство в области окружающей среды включает закон об окружающей среде от декабря 1995 года, который закладывает основные принципы работы в этой области. |
In the area of long-term planning, it was necessary to expand infrastructure and improve legislation so that the basic rights of children and women would receive the protection of law. |
Что касается долгосрочного планирования, то необходимо расширять инфраструктуру и совершенствовать законодательство, с тем чтобы основные права детей и женщин охранялись законом. |
In particular, Syrian law prescribed penalties for persons who violated the provisions of the Convention, which could therefore be evoked effectively before the tribunals. |
Сирийское законодательство, в частности, предусматривает наказания для лиц, нарушающих положения Конвенции, на которые, таким образом, можно успешно ссылаться в судах. |
As amended, the Act significantly limited any future extinguishment of native title and sought to incorporate native title rights into Australian law. |
Пересмотренный Закон значительно ограничивает любое будущее аннулирование земельного титула коренных народов отражает попытку включить в австралийское законодательство земельный титул коренных народов. |
In any case, Kuwaiti law did not prohibit the actual existence of such organizations and hence did not comply with the requirements under article 4. |
В любом случае кувейтское законодательство не запрещает фактическое существование таких организаций и, таким образом, не соответствует требованиям статьи 4. |
As to question 33, Greek law and collective agreements provided for equal pay for work of equal value. |
По вопросу ЗЗ она говорит, что греческое законодательство и коллективные трудовые договоры устанавливают равную оплату за равноценный труд. |
Indeed, the law did not allow for the review of a decision on the grounds that it had been taken in disregard of an international convention. |
Фактически, законодательство не предусматривает пересмотра решения на основании того, что оно было принято без учета той или иной международной конвенции. |
In the overseas territories, French law was not automatically applicable; their assemblies were directly responsible for administering the territories' affairs in such areas as welfare, health, education, economic development and taxation. |
В заморских территориях автоматически применяется французское законодательство; их законодательные органы несут непосредственную ответственность за управление делами территорий в таких областях, как социальное обеспечение, здравоохранение, образование, экономическое развитие и налогообложение. |
It also seemed that the law gave the local authorities power to ask court qualifications commissioners to look into complaints concerning judges. |
Кроме того, имеются основания полагать, что действующее законодательство передает местным органам власти полномочия требовать от уполномоченных, занимающихся вопросами судебной компетенции, проводить расследование по жалобам на судей. |
As to the question asked in connection with the freedom of movement, he said that the law provided for no restriction whatever in that respect. |
Что касается вопроса о свободе передвижения, то оратор говорит, что законодательство не предусматривает каких-либо ограничений в этой области. |
Consequently, no individual or group may be denied this right on any grounds whatever; no law may be introduced to enable such denial. |
В соответствии с этим никакое лицо и никакая группа не могут быть лишены этого права на каких бы то ни было основаниях и не может приниматься законодательство, делающее возможным такое лишение. |
As to education, equal opportunity is guaranteed by law in compulsory education. |
Что касается образования, то в системе обязательного образования законодательство гарантирует каждому человеку равные возможности. |
In this respect, it is worth mentioning that the law on the protection of the unemployed has recently been amended. |
В этом плане стоит отметить, что были внесены поправки в законодательство о защите безработных. |
Various interventions were made in favour of limiting those requirements to providing notice of the recognition of the foreign proceeding and of the effects of that recognition, if required by local law. |
В ряде выступлений была выражена поддержка ограничению этих требований предоставлением уведомления о признании иностранного производства и о последствиях такого признания, если этого требует местное законодательство. |
Since the Model Provisions will be embedded in the national insolvency law, article 2 only needs to define the terms specific to cross-border scenarios. |
Поскольку Типовые положения будут инкорпорированы в национальное законодательство о несостоятельности, в статье 2 требуется определить лишь те специальные термины, которые непосредственно касаются трансграничных ситуаций. |
In incorporating the provision into national law, it is particularly desirable not to encumber the process with additional documentary requirements beyond those referred to. |
Было бы особенно желательно, чтобы при включении этого положения в национальное законодательство устанавливаемые процедуры не были отягощены дополнительными документарными требованиями, помимо уже упомянутых. |
In order to address that concern, it was suggested that reference should be made instead to the law of the assignor's place of business. |
С тем чтобы устранить эту обеспокоенность, было предложено сделать ссылку на законодательство страны коммерческого предприятия цедента. |