| The law provided for diffusion of financial and market information and help with training and advertising. | Законодательство предусматривает предоставление финансовой и конъюнктурной информации и оказание помощи в сфере подготовки кадров и рекламы. |
| The law of housing in Macau is constantly being updated in accordance with the changing situation. | Жилищное законодательство в Макао постоянно обновляется в соответствии с изменением обстановки. |
| Governments should consider changes in law and policy to ensure men's responsibility to and financial support for their children and families. | Правительствам следует подумать о внесении в законодательство и политику изменений, призванных обеспечить ответственное отношение мужчин к своим детям и семьям и их материальную поддержку. |
| In this connection, the President of the Supreme Court announced the intention of the Vietnamese authorities to amend the law. | В этой связи председатель Верховного суда сообщил о намерении вьетнамских властей внести поправки в действующее законодательство. |
| The law and practice of the Netherlands Antilles are in conformity with this provision. | Законодательство и практика на Нидерландских Антильских островах соответствует этому положению. |
| Under Netherlands Antillean law the Public Prosecution Office has the exclusive right to institute criminal proceedings. | Законодательство Нидерландских Антильских островов предусматривает исключительное право органов прокуратуры возбуждать уголовное преследование. |
| It replaces the Defamation Act 1954 and clarifies and simplifies the law of defamation. | Он заменяет Закон о диффамации 1954 года, а также уточняет и упрощает законодательство в этой области. |
| The law regulating such material has seen comprehensive reform in the period under review. | За рассматриваемый период законодательство, регулирующее публикацию такого рода материалов, претерпело значительные изменения. |
| In addition, federal law provides for capital punishment for certain very serious federal crimes. | Кроме того, федеральное законодательство предусматривает применение смертной казни за некоторые виды крайне тяжких федеральных преступлений. |
| In this respect, U.S. law and practice does not permit "preventive detention". | В этой связи законодательство и практика Соединенных Штатов Америки не допускают "превентивного задержания". |
| Federal law also regulates and restricts the disclosure of other sensitive information. | Наряду с этим федеральное законодательство регламентирует и ограничивает разглашение иной конфиденциальной информации. |
| At the current time, U.S. law does not provide for conscription into the armed forces. | В настоящее время американское законодательство не предусматривает обязательного призыва в вооруженные силы. |
| U.S. law does not provide for the conscription of women. | Американское законодательство не предусматривает призыва на военную службу женщин. |
| In extreme cases, U.S. law permits state authorities to take abused children into emergency protective custody. | В крайних случаях законодательство США разрешает органам штатов в экстренном порядке брать пострадавших детей под защитную опеку. |
| Estonian law does not provide for forced labour as a punitive measure. | Законодательство Эстонии не предусматривает в качестве меры наказания принудительного труда. |
| Spanish law does not require a party to protest during the proceedings over their excessive duration. | Испанское законодательство не требует представления сторонами протестов в отношении чрезмерной продолжительности процесса еще в ходе его проведения. |
| Throughout the crisis, relevant Burundi law has remained unchanged. | На протяжении всего кризиса бурундийское законодательство в целом осталось без изменений. |
| The Committee recommends that the right to strike be explicitly inscribed in Belgian law. | Комитет рекомендует включить в законодательство Бельгии четкое положение о праве на забастовки. |
| The competent courts shall apply their national law in all matters of substance or procedure not specifically dealt with in these articles. | Компетентные суды применяют национальное законодательство своего государства во всех вопросах существа или процедуры, которые конкретно не рассматриваются в настоящих статьях . |
| In the context of equal protection doctrine generally, U.S. law provides special measures of protection aimed at preventing discrimination against children. | В контексте общеправовой доктрины равной защиты закона законодательство США предусматривает конкретные гарантии против дискриминации детей. |
| Lithuania: The law governing intercountry adoption is just at an initial stage. | Литва: Законодательство, регулирующее международное усыновление, находится на начальной стадии формирования. |
| The law in Germany has since been changed. | С тех пор в законодательство Германии были внесены изменения. |
| Recent changes in German law to provide more protection for children both locally and extraterritorially are welcome. | Изменения, внесенные недавно в законодательство Германии в целях обеспечения большей защиты детей как внутри страны, так и за ее пределами, заслуживают одобрения. |
| Family law governing family formation and dissolution is also being systematically reviewed. | Семейное законодательство, регулирующее создание и разрушение семьи, также систематически пересматривается. |
| His country was party to, had ratified and had incorporated into its domestic law several of the international conventions relating to terrorism. | Его страна является участницей нескольких международных конвенций, касающихся терроризма, она ратифицировала и включила их в свое внутреннее законодательство. |