The law provided for diffusion of financial and market information and help with training and advertising. |
Законодательство предусматривает предоставление финансовой и конъюнктурной информации и оказание помощи в сфере подготовки кадров и рекламы. |
The law of housing in Macau is constantly being updated in accordance with the changing situation. |
Жилищное законодательство в Макао постоянно обновляется в соответствии с изменением обстановки. |
Governments should consider changes in law and policy to ensure men's responsibility to and financial support for their children and families. |
Правительствам следует подумать о внесении в законодательство и политику изменений, призванных обеспечить ответственное отношение мужчин к своим детям и семьям и их материальную поддержку. |
In this connection, the President of the Supreme Court announced the intention of the Vietnamese authorities to amend the law. |
В этой связи председатель Верховного суда сообщил о намерении вьетнамских властей внести поправки в действующее законодательство. |
The law and practice of the Netherlands Antilles are in conformity with this provision. |
Законодательство и практика на Нидерландских Антильских островах соответствует этому положению. |
Under Netherlands Antillean law the Public Prosecution Office has the exclusive right to institute criminal proceedings. |
Законодательство Нидерландских Антильских островов предусматривает исключительное право органов прокуратуры возбуждать уголовное преследование. |
It replaces the Defamation Act 1954 and clarifies and simplifies the law of defamation. |
Он заменяет Закон о диффамации 1954 года, а также уточняет и упрощает законодательство в этой области. |
The law regulating such material has seen comprehensive reform in the period under review. |
За рассматриваемый период законодательство, регулирующее публикацию такого рода материалов, претерпело значительные изменения. |
In addition, federal law provides for capital punishment for certain very serious federal crimes. |
Кроме того, федеральное законодательство предусматривает применение смертной казни за некоторые виды крайне тяжких федеральных преступлений. |
In this respect, U.S. law and practice does not permit "preventive detention". |
В этой связи законодательство и практика Соединенных Штатов Америки не допускают "превентивного задержания". |
Federal law also regulates and restricts the disclosure of other sensitive information. |
Наряду с этим федеральное законодательство регламентирует и ограничивает разглашение иной конфиденциальной информации. |
At the current time, U.S. law does not provide for conscription into the armed forces. |
В настоящее время американское законодательство не предусматривает обязательного призыва в вооруженные силы. |
U.S. law does not provide for the conscription of women. |
Американское законодательство не предусматривает призыва на военную службу женщин. |
In extreme cases, U.S. law permits state authorities to take abused children into emergency protective custody. |
В крайних случаях законодательство США разрешает органам штатов в экстренном порядке брать пострадавших детей под защитную опеку. |
Estonian law does not provide for forced labour as a punitive measure. |
Законодательство Эстонии не предусматривает в качестве меры наказания принудительного труда. |
Spanish law does not require a party to protest during the proceedings over their excessive duration. |
Испанское законодательство не требует представления сторонами протестов в отношении чрезмерной продолжительности процесса еще в ходе его проведения. |
Throughout the crisis, relevant Burundi law has remained unchanged. |
На протяжении всего кризиса бурундийское законодательство в целом осталось без изменений. |
The Committee recommends that the right to strike be explicitly inscribed in Belgian law. |
Комитет рекомендует включить в законодательство Бельгии четкое положение о праве на забастовки. |
The competent courts shall apply their national law in all matters of substance or procedure not specifically dealt with in these articles. |
Компетентные суды применяют национальное законодательство своего государства во всех вопросах существа или процедуры, которые конкретно не рассматриваются в настоящих статьях . |
In the context of equal protection doctrine generally, U.S. law provides special measures of protection aimed at preventing discrimination against children. |
В контексте общеправовой доктрины равной защиты закона законодательство США предусматривает конкретные гарантии против дискриминации детей. |
Lithuania: The law governing intercountry adoption is just at an initial stage. |
Литва: Законодательство, регулирующее международное усыновление, находится на начальной стадии формирования. |
The law in Germany has since been changed. |
С тех пор в законодательство Германии были внесены изменения. |
Recent changes in German law to provide more protection for children both locally and extraterritorially are welcome. |
Изменения, внесенные недавно в законодательство Германии в целях обеспечения большей защиты детей как внутри страны, так и за ее пределами, заслуживают одобрения. |
Family law governing family formation and dissolution is also being systematically reviewed. |
Семейное законодательство, регулирующее создание и разрушение семьи, также систематически пересматривается. |
His country was party to, had ratified and had incorporated into its domestic law several of the international conventions relating to terrorism. |
Его страна является участницей нескольких международных конвенций, касающихся терроризма, она ратифицировала и включила их в свое внутреннее законодательство. |