It was not appropriate at the current stage to insert a reference to national law or to introduce a reservation clause. |
На нынешнем этапе нецелесообразно включать ссылку на национальное законодательство или вносить статью, содержащую оговорку. |
It has tightened the law in a number of areas to give greater protection to children. |
Оно ужесточило законодательство в ряде областей, с тем чтобы обеспечить большую защиту детей. |
Jordan praised the Government for the 2006 law on domestic violence and affirmative action it adopted. |
Иордания приветствовала принятое правительством в 2006 году законодательство в отношении насилия в семье, а также утвержденные им позитивные меры. |
The Polish law provides adequate punishments for the crimes defined in this Convention and guarantees proper standards in preventing such crimes. |
Польское законодательство предусматривает адекватные меры наказания за преступления, упоминаемые в этой Конвенции, и гарантирует соблюдение надлежащих стандартов в рамках предупреждения таких преступлений. |
Benin has also taken legal or regulatory measures to incorporate international instruments into domestic law and to integrate recommendations of treaty bodies. |
Бенин также принял правовые или нормативно-регламентирующие меры с целью включения положений международных договоров в национальное законодательство и учета рекомендаций договорных органов. |
As soon as the Convention was domesticated it would be the law of the federation. |
Как только Конвенция будет включена во внутреннее законодательство, она станет законом федерации. |
The gender-neutral legislation made it impossible to have a specific law on violence against women. |
Нейтральное в гендерном плане законодательство не дает возможности разработать специальный закон, касающийся насилия в отношении женщин. |
The age of retirement is not currently defined in law nor is there any specific pension legislation. |
Возраст выхода на пенсию в настоящее время не установлен законом, и отсутствует конкретное пенсионное законодательство. |
The conflict of law norms often indicates that the legislation of Latvia is applicable. |
Нередко нормы коллизионного права указывают на то, что применению подлежит законодательство Латвии. |
The Convention on the Rights of the Child had been adopted into law in Venezuela in 1990. |
Конвенция о правах ребенка была интегрирована в национальное законодательство Венесуэлы в 1990 году. |
It recommended that international treaties adhered to by Zambia enjoy full implementation and that their incorporation in domestic law be accelerated. |
Она рекомендовала Замбии полностью осуществлять все международные договоры, участником которых она является, и ускорить их инкорпорацию во внутреннее законодательство. |
With regard to the legal framework, all relevant international instruments have been ratified and translated into domestic law. |
В отношении правовых рамок было отмечено, что страна ратифицировала все соответствующие международные договоры и включила их в национальное законодательство. |
It also calls on States to incorporate the Guiding Principles into their domestic law. |
Кроме того, в этой резолюции государствам предлагается интегрировать Руководящие принципы в их национальное законодательство. |
However, for many years the ECHR was not a full part of UK law. |
Однако на протяжении многих лет ЕКПЧ не была полностью интегрирована в законодательство Соединенного Королевства. |
The State should re-examine its law on euthanasia and assisted suicide. |
Государству следует пересмотреть свое законодательство об эвтаназии и ассистированном самоубийстве. |
The law has since been amended to allow for the establishment of trade unions. |
После этого в законодательство были внесены поправки, обеспечивающие возможность создания профсоюзов. |
A well-functioning transfer control system should be based in law and supported by comprehensive enforcement mechanisms. |
Эффективно функционирующая система контроля за передачей вооружений должна опираться на законодательство и комплексные механизмы, обеспечивающие ее действенный характер. |
It also requested the Government to elaborate on the law and practice with regard to women's access to judicial posts. |
Он также предложил правительству конкретизировать законодательство и практику в отношении доступа женщин к должностям в судебной системе. |
National law stipulated that under no circumstances could there be any justification or impunity for such treatment. |
Национальное законодательство содержит положение о том, что ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано или оставаться безнаказанным. |
The CHAIRPERSON stressed the importance of incorporating the definition of torture contained in article 1 of the Convention in the State party's domestic law. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает важность включения во внутреннее законодательство государства-участника определения пыток, содержащегося в статье 1 Конвенции. |
The law governing the death penalty reflected the cultural aspirations and economic level of the country. |
Законодательство, регулирующее вынесение приговоров к смертной казни, отражает культурные традиции и уровень экономического развития страны. |
She asked under what circumstances Kazakh law allowed officials to cause harm to persons deprived of their liberty. |
Она задает вопрос о том, при каких обстоятельствах казахстанское законодательство разрешает должностным лицам причинять ущерб лицам, лишенным свободы. |
Mr. BOURDOUX (Belgium) said that Belgian law contained no specific provision requiring minors to have the assistance of counsel during police custody. |
Г-н БУРДУ (Бельгия) говорит, что бельгийское законодательство не содержит каких-либо конкретных положений, требующих, чтобы несовершеннолетним предоставлялась помощь адвоката в период взятия под стражу полицией. |
A significant event in the development of the Russian legal system has been the inclusion in labour law of provisions prohibiting discrimination at work. |
Знаменательным событием в развитии российской правовой системы является включение в трудовое законодательство нормы о запрещении дискриминации в сфере труда. |
With regard to land, Cameroonian law is not discriminatory. |
Земельное законодательство Камеруна не является дискриминационным. |