Citing the observations of CESCR, it enquired about amendments made to labour law to eliminate restrictions on trade union rights. |
Ссылаясь на замечания КЭСКП, она поинтересовалась поправками, внесенными в трудовое законодательство с целью снять ограничения прав профсоюзов. |
Some legal discrepancies had been identified which required amendments to the Constitution and the law a long and complex process involving wide-ranging reform. |
Выявлен ряд юридических коллизий, которые требуют внесения изменений в Конституцию и законодательство, т.е. путь будет долгим и сложным, и необходима широкомасштабная реформа. |
Studies were under way to analyse the compatibility of that Convention with internal law. |
В настоящее время изучается вопрос о том, могут ли положения этой Конвенции быть инкорпорированы в национальное законодательство. |
Among foreigners, the law gave priority in employment to those residing in the Principality. |
При найме иностранцев законодательство отдает предпочтение тем, кто проживает в Княжестве. |
The United Kingdom noted the recent amendments to civil law which enable the establishment of associations with the Principality. |
Соединенное Королевство отметило внесенные недавно в гражданское законодательство поправки, которые позволяют создавать ассоциации на территории Княжества. |
The recommendation in paragraph 37 can only be rejected, as no law modification is required. |
Изложенную в пункте 37 рекомендацию можно лишь отклонить, поскольку никаких изменений в законодательство вносить не требуется. |
Recommendation 30 Maltese law does not allow the recruitment of persons under the age of 15 into the armed forces. |
Законодательство Мальты не разрешает набор в вооруженные силы лиц моложе 15 лет. |
Portugal underscored that Portuguese law provided for sufficient and adequate protection of the principle of non-refoulement. |
Португалия подчеркнула, что португальское законодательство предусматривает достаточную и адекватную защиту принципа недопущения принудительного возвращения иностранцев. |
However, a number of those recommendations were qualified by a reference to States' domestic law. |
Однако в ряде случаев эти рекомендации ограничиваются ссылками на внутреннее законодательство государств. |
In response, it was noted that the term "law relating to intellectual property" was intended to serve that purpose. |
В ответ было отмечено, что этой цели призван служить сам термин "законодательство, касающееся интеллектуальной собственности". |
It was widely felt that such a recommendation could interfere with law relating to intellectual property. |
Было высказано общее мнение, что такая рекомендация затрагивает законодательство, касающееся интеллектуальной собственности. |
The Secretariat was requested to review the use of the reference to applicable law. |
К Секретариату была обращена просьба рассмотреть вопрос о ссылке на применимое законодательство. |
It was stated that such an approach would result in applying one law to all property rights relating to intellectual property. |
Было отмечено, что такой подход позволит применять одно законодательство ко всем имущественным правам, касающимся интеллектуальной собственности. |
Brazilian law also guaranteed the freedom of expression, which was recognized in other international instruments. |
Бразильское законодательство гарантирует также свободу выражения, которая признана в других международных документах. |
It also recommended implementing consistently the legislation and policies to combat discrimination against girls and women and enforcing the law prohibiting FGM. |
Она также рекомендовала планомерно осуществлять законодательство и политику по борьбе с дискриминацией в отношении девочек и женщин и принять закон, запрещающий КЖПО. |
Azerbaijan noted that the national law of Burundi is being harmonized with international instruments and welcomed the special attention to education. |
Азербайджан отметил, что в настоящее время национальное законодательство Бурунди приводится в соответствие с международными договорами, и приветствовал уделение особого внимания образованию. |
U.S. law fully complies with this requirement. |
В этом отношении законодательство США полностью отвечает требованиям Конвенции. |
Nothing in the law prevented workers legally residing in Egypt from bringing their family members to the country. |
Законодательство не содержит каких-либо положений, которые создавали бы для трудящихся, законно проживающих в Египте, препятствия в плане вызова в страну членов своей семьи. |
Bahraini law clearly permits women to practice as attorneys, as there are many female Bahraini attorneys. |
Законодательство Бахрейна четко оговаривает право женщин заниматься адвокатской деятельностью, и в Бахрейне есть немало женщин-адвокатов. |
Ukraine's criminal procedural law guarantees the rights of suspects and accused persons in the conduct of investigative activities. |
Уголовно-процессуальное законодательство Украины гарантирует обвиняемому и подозреваемому защиту их прав при проведении следственных действий. |
The new family law had also enabled women to enjoy equal rights with respect to inheritance, divorce and custody of children. |
Новое семейное законодательство также предоставляет женщинам возможность пользоваться равными с мужчинами правами в том, что касается получения наследства, расторжения брака и опеки над детьми. |
He asked how successfully the new law was being implemented in view of the considerable recent increase in asylum applications. |
Он спрашивает, насколько успешно применяется это новое законодательство ввиду недавнего значительного роста числа ходатайств о предоставлении убежища. |
However, there is no labour law protecting employees from discrimination in the private sector. |
2.31 Однако отсутствует трудовое законодательство, которое защищало бы от дискриминации работающих в частном секторе. |
(b) Sweden does not have a minimum wage law. |
В Швеции отсутствует законодательство о минимальных ставках заработной платы. |
The law of parentage was revised on 1 April 1998. |
1 апреля 1998 года было пересмотрено законодательство о родительском статусе. |