| Citing the observations of CESCR, it enquired about amendments made to labour law to eliminate restrictions on trade union rights. | Ссылаясь на замечания КЭСКП, она поинтересовалась поправками, внесенными в трудовое законодательство с целью снять ограничения прав профсоюзов. |
| Some legal discrepancies had been identified which required amendments to the Constitution and the law a long and complex process involving wide-ranging reform. | Выявлен ряд юридических коллизий, которые требуют внесения изменений в Конституцию и законодательство, т.е. путь будет долгим и сложным, и необходима широкомасштабная реформа. |
| Studies were under way to analyse the compatibility of that Convention with internal law. | В настоящее время изучается вопрос о том, могут ли положения этой Конвенции быть инкорпорированы в национальное законодательство. |
| Among foreigners, the law gave priority in employment to those residing in the Principality. | При найме иностранцев законодательство отдает предпочтение тем, кто проживает в Княжестве. |
| The United Kingdom noted the recent amendments to civil law which enable the establishment of associations with the Principality. | Соединенное Королевство отметило внесенные недавно в гражданское законодательство поправки, которые позволяют создавать ассоциации на территории Княжества. |
| The recommendation in paragraph 37 can only be rejected, as no law modification is required. | Изложенную в пункте 37 рекомендацию можно лишь отклонить, поскольку никаких изменений в законодательство вносить не требуется. |
| Recommendation 30 Maltese law does not allow the recruitment of persons under the age of 15 into the armed forces. | Законодательство Мальты не разрешает набор в вооруженные силы лиц моложе 15 лет. |
| Portugal underscored that Portuguese law provided for sufficient and adequate protection of the principle of non-refoulement. | Португалия подчеркнула, что португальское законодательство предусматривает достаточную и адекватную защиту принципа недопущения принудительного возвращения иностранцев. |
| However, a number of those recommendations were qualified by a reference to States' domestic law. | Однако в ряде случаев эти рекомендации ограничиваются ссылками на внутреннее законодательство государств. |
| In response, it was noted that the term "law relating to intellectual property" was intended to serve that purpose. | В ответ было отмечено, что этой цели призван служить сам термин "законодательство, касающееся интеллектуальной собственности". |
| It was widely felt that such a recommendation could interfere with law relating to intellectual property. | Было высказано общее мнение, что такая рекомендация затрагивает законодательство, касающееся интеллектуальной собственности. |
| The Secretariat was requested to review the use of the reference to applicable law. | К Секретариату была обращена просьба рассмотреть вопрос о ссылке на применимое законодательство. |
| It was stated that such an approach would result in applying one law to all property rights relating to intellectual property. | Было отмечено, что такой подход позволит применять одно законодательство ко всем имущественным правам, касающимся интеллектуальной собственности. |
| Brazilian law also guaranteed the freedom of expression, which was recognized in other international instruments. | Бразильское законодательство гарантирует также свободу выражения, которая признана в других международных документах. |
| It also recommended implementing consistently the legislation and policies to combat discrimination against girls and women and enforcing the law prohibiting FGM. | Она также рекомендовала планомерно осуществлять законодательство и политику по борьбе с дискриминацией в отношении девочек и женщин и принять закон, запрещающий КЖПО. |
| Azerbaijan noted that the national law of Burundi is being harmonized with international instruments and welcomed the special attention to education. | Азербайджан отметил, что в настоящее время национальное законодательство Бурунди приводится в соответствие с международными договорами, и приветствовал уделение особого внимания образованию. |
| U.S. law fully complies with this requirement. | В этом отношении законодательство США полностью отвечает требованиям Конвенции. |
| Nothing in the law prevented workers legally residing in Egypt from bringing their family members to the country. | Законодательство не содержит каких-либо положений, которые создавали бы для трудящихся, законно проживающих в Египте, препятствия в плане вызова в страну членов своей семьи. |
| Bahraini law clearly permits women to practice as attorneys, as there are many female Bahraini attorneys. | Законодательство Бахрейна четко оговаривает право женщин заниматься адвокатской деятельностью, и в Бахрейне есть немало женщин-адвокатов. |
| Ukraine's criminal procedural law guarantees the rights of suspects and accused persons in the conduct of investigative activities. | Уголовно-процессуальное законодательство Украины гарантирует обвиняемому и подозреваемому защиту их прав при проведении следственных действий. |
| The new family law had also enabled women to enjoy equal rights with respect to inheritance, divorce and custody of children. | Новое семейное законодательство также предоставляет женщинам возможность пользоваться равными с мужчинами правами в том, что касается получения наследства, расторжения брака и опеки над детьми. |
| He asked how successfully the new law was being implemented in view of the considerable recent increase in asylum applications. | Он спрашивает, насколько успешно применяется это новое законодательство ввиду недавнего значительного роста числа ходатайств о предоставлении убежища. |
| However, there is no labour law protecting employees from discrimination in the private sector. | 2.31 Однако отсутствует трудовое законодательство, которое защищало бы от дискриминации работающих в частном секторе. |
| (b) Sweden does not have a minimum wage law. | В Швеции отсутствует законодательство о минимальных ставках заработной платы. |
| The law of parentage was revised on 1 April 1998. | 1 апреля 1998 года было пересмотрено законодательство о родительском статусе. |