into their national/regional law (agenda item 20) 115-118 28 |
законодательство (пункт 20 повестки дня) 115-118 35 |
Monitoring of the 1998 Agreement: Reports of the Contracting Parties on the transposition of UN Global Technical Regulations and their amendments into their national/regional law. |
Мониторинг Соглашения 1998 года: сообщения Договаривающихся сторон, касающиеся транспонирования глобальных технических правил ООН и поправок к ним в свое национальное/региональное законодательство. |
Through its provisions, the EPA transposes articles 6, 7 and 9, paragraph 2, of the Aarhus Convention into national law. |
Посредством своих положений ЗООС транспонирует статьи 6, 7 и пункт 2 статьи 9 Орхусской конвенции в национальное законодательство. |
The requirement for EU member States to transpose the Radioactive Waste Directive into national law by 23 August 2013 presented a timely opportunity to check the Convention's implementation in those countries. |
Требование государств для членов ЕС о перенесении Директивы по радиоактивным отходам в национальное законодательство до 23 августа 2013 года предоставляло своевременную возможность проверить осуществление Конвенции в этих странах. |
It was reported that some countries, for example Belarus and Ukraine, had still to introduce clear requirements for effective public participation in national law. |
Было сообщено, что некоторые страны, например Беларусь и Украина, до сих пор не внесли в национальное законодательство четкие требования в отношении эффективного участия общественности. |
law overarching the two existing legal regimes, COTIF/CIM and SMGS; |
законодательство, обобщающее два существующих правовых режима: КОТИФ/ЦИМ и СМГС; |
autonomous law to take the place of these two legal regimes; |
самостоятельное законодательство, заменяющее эти два правовых режима; |
interface law, which would aim to make the tried and tested provisions of |
стыковочное законодательство, направленное на гармонизацию проверенных и апробированных положений КОТИФ/ЦИМ и СМГС. |
In the absence of corresponding provisions in this Agreement, the national law of the State in which the person entitled asserts his rights shall be applicable. |
При отсутствии соответствующих положений в настоящем Соглашении применяется национальное законодательство той Стороны, в которой правомочное лицо реализует свои права. |
Austria: in accordance with the transposition of CEVNI revision 4 provisions into national law; |
Австрия: в соответствии с переносом положений четвертого пересмотренного издания ЕПСВВП в национальное законодательство; |
Although the law provides for the establishment of private educational institutions, they are inaccessible to the majority of the population owing to the current payment system and fee rates. |
Законодательство позволяет создавать частные учреждения образования, которые из-за существующей системы и размеров оплаты труднодоступны для большей части населения страны. |
The Committee also recommends that the State party adopt an anti-corruption law and enforce compliance with article 145 of the Constitution on the declaration of property and assets. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять антикоррупционное законодательство и применять положения статьи 145 Конвенции, касающиеся декларирования доходов и имущества. |
The persons entitled to receive the family allowance, and the grounds and requirements for receiving this benefit, are established by law. |
Законодательство определяет получателей семейного пособия, а также лиц, которым оно предоставляется, и критерии для его получения. |
On 10 October, 2006 the European Communities (Eligibility for Protection) Regulations, 2006 were signed into domestic law. |
10 октября 2006 года во внутреннее законодательство были включены Постановления Европейского сообщества (право на защиту) 2006 года. |
Consumer protection brought direct individual relief, whereas competition law minimized market distortion and was aimed at a wider body of consumers. |
В то время как защита прав потребителей позволяет напрямую защитить права каждого из них, законодательство по вопросам конкуренции сводит к минимуму рыночные перекосы и ориентируется на более широкие потребительские круги. |
The Convention, internal law and treaties could be used in this process as a legal basis, or the principles would be applied as a matter of practice. |
В качестве правовой основы в этом процессе могут использоваться Конвенция, внутреннее законодательство и договоры, или же на практике могут применяться соответствующие принципы. |
Consider the possibility of expressly including in law the failure to perform an act as conduct penalized under abuse of functions (art. 19). |
Рассмотреть возможность включения в законодательство прямого указания на невыполнение того или иного действия в качестве деяния, подлежащего наказанию на основании статьи о злоупотреблении служебным положением (статья 19). |
Uruguayan law does not include provisions regarding the costs of executing a request for mutual legal assistance; however, this matter is regulated by bilateral agreements. |
Законодательство Уругвая не содержит положений о расходах, связанных с выполнение просьб о взаимной правовой помощи; однако этот вопрос регулируется двусторонними соглашениями. |
Consider strengthening institutionally the functioning and stability of the National Anti-Corruption Secretariat by establishing it in domestic law. |
рассмотреть вопрос о закреплении на институциональном уровне функциональной роли и надежного статуса Национального секретариата по борьбе с коррупцией путем включения соответствующего положения во внутреннее законодательство; |
Third, French courts have rejected the application of a particular national law to assess whether or not a dispute is capable of settlement by arbitration. |
В-третьих, французские суды отказались применять какое-либо конкретное внутреннее законодательство для оценки того, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства. |
A PPP law could provide for ethics review boards, for example, as had been seen in one case studied. |
Законодательство о ПЧП могло бы предусматривать создание советов по обзору этичности поведения, например как было предложено в одном из изучавшихся случаев. |
Should company law require a general objectives clause or a specific business purpose clause? |
Должно ли законодательство о компаниях предусматривать требование об указании общей цели или об указании конкретных целей хозяйственной деятельности предприятия? |
On 6 November 2013, the Guardian Council approved a new criminal procedure law, which has yet to come into force. |
6 ноября 2013 года Совет стражей одобрил новое уголовно-процессу-альное законодательство, которое еще не вступило в действие. |
The law also expands the number of judges that preside over serious crimes in public criminal and revolutionary courts to five, with a quorum of three. |
Законодательство также предусматривает увеличение количества судей, руководящих судопроизводством по тяжким преступлениям в государственных уголовных и революционных судах, до пяти человек при кворуме в три человека. |
In 2004, the Secretary-General had undertaken to determine the personal status of staff members by reference to the law of nationality of the staff member concerned. |
В 2004 году Генеральный секретарь принял обязательство определять личный статус сотрудников со ссылкой на национальное законодательство соответствующего сотрудника. |