| Once such a convention was in place, each State would be required to incorporate it into domestic law. | Когда такая конвенция будет принята, каждому государству будет предложено включить ее положение в его национальное законодательство. |
| The Constitution incorporates human rights treaties into domestic law. | По Конституции договоры о правах человека включены в национальное законодательство. |
| Accordingly, migration law and policy should effectively regulate alternative measures that could be applied and duly monitored, both by administrative and judicial bodies. | Соответственно, миграционное законодательство и политика должны эффективно регулировать альтернативные меры, которые могли бы применяться и надлежащим образом контролироваться административными и судебными органами. |
| Incorporate the Declaration on human rights defenders into domestic law. | Интегрировать Декларацию о правозащитниках в национальное законодательство. |
| In the Sudan, equal pay for work of equal value is the law. | Законодательство Судана предусматривает равную оплату за труд равной ценности. |
| The law also supports people in working age to have jobs. | Законодательство благоприятствует трудоустройству людей трудоспособного возраста. |
| That law or legislation shall apply to all matters both substantive and procedural not specifically governed by this Convention. | Вышеупомянутые право или законодательство применяются ко всем вопросам как материального, так и процессуального характера, которые не урегулированы настоящей Конвенцией». |
| Common law States have made wide use of bilateral treaties, usually supported by national legislation to regulate the extradition proceedings. | Страны, где существует общее право, широко пользуются двусторонними договорами для регулирования действий по выдаче, как правило, опираясь на национальное законодательство. |
| It has enacted legislation establishing Colombia's adherence to a wide range of treaties on international humanitarian law and human rights. | Она приняла законодательство с целью присоединения к широкому спектру договоров в области международного гуманитарного права и прав человека. |
| When they are not considered sufficiently specific to be self-executing, Austria adopts national legislation to implement their provisions into domestic law. | Если они не могут считаться в достаточной мере конкретизированными для того, чтобы иметь прямое действие, Австрия принимает внутреннее законодательство с целью имплементации их положений во внутреннем праве. |
| Vietnamese law forbids all acts of segregation and discrimination on the basis of ethnicity and origin, and protects the equality among ethnicities. | Вьетнамское законодательство запрещает любые акты сегрегации и дискриминации по признаку этнической принадлежности и происхождения и защищает равенство этнических групп. |
| Denmark has decided not to incorporate the Convention into national law. | Дания решила не включать положения Конвенции в свое национальное законодательство. |
| Each time a Convention has been ratified, the State party has sought to embody its provisions in domestic law. | Каждый раз, когда ратифицируется какая-либо конвенция, государство-участник проводит работу по включению ее положений в национальное законодательство. |
| Regardless of the marital situation, Cambodian law requires a husband and a wife always to think about their children's interests. | Независимо от семейного положения законодательство Камбоджи обязывает мужа и жену неизменно заботиться об интересах своих детей. |
| In the case that a couple is divorced, Cambodia law requires the divorcing party to take care of the children. | В случае развода супружеской пары законодательство Камбоджи обязывает разводящихся заботиться о своих детях. |
| The Norwegian Government has examined to what extent the convention will necessitate changes in Norwegian law and politics. | Правительство Норвегии определило, в какой мере эта Конвенция потребует изменить норвежское законодательство и политику. |
| Regrettably, electoral law is one of the most unstable branches of Ukrainian legislation. | Избирательное законодательство является, к сожалению, одной из самых нестабильных отраслей украинского законодательства. |
| Our labor law is very clear regarding choosing one's profession and occupation. | Трудовое законодательство очень четко регулирует выбор профессии и рода занятий. |
| The Federal Government sought to create a uniform law encompassing all equal treatment provisions to the greatest possible extent. | Федеральное правительство стремилось создать единообразное законодательство, в максимально возможной степени включающее все положения о равном обращении. |
| Comorian law provides for healthy and safe working conditions. | Коморское законодательство защищает право на охрану здоровья и безопасные условия труда. |
| Referring to paragraph 240 of the report, please explain whether betrothal of children is prohibited under the Omani law. | В связи с пунктом 240 доклада просьба уточнить, запрещает ли законодательство Омана помолвку детей. |
| Hence any law or conduct inconsistent with it is invalid, and the obligations imposed by it must be fulfilled. | Поэтому любое несовместимое с ней законодательство или поведение не имеют законной силы, а закрепленные в ней обязательства подлежат неуклонному выполнению. |
| In addition, Kenyan citizenship law does not fully protect women, children, and refugees. | Кроме того, кенийское законодательство в области гражданства не обеспечивает полноценной защиты женщинам, детям и беженцам. |
| Attempts have been made to have a uniform law on personal matters relating to marriage and succession. | Предпринимаются попытки выработать универсальное законодательство по персональным делам, связанным с браком и правом наследования. |
| Ecuadorian law contains several provisions on the right to work, as listed below. | Законодательство Эквадора содержит несколько требований для возможности получения права на труд, что будет подробно рассмотрена ниже. |