All abandoned sacred and ceremonial sites are protected by Swedish law; however, Swedish law does not distinguish between the intellectual property rights of Sami and other citizens. |
Все покинутые священные и культовые места находятся под защитой шведского законодательства; однако законодательство Швеции не проводит различия между правами интеллектуальной собственности саамов и других граждан. |
In instances where no local law is applicable, the law of the United Kingdom is applied so far as circumstances permit. |
В тех случаях, когда нарушения не подпадают под местные законы, применяется, если это позволяют обстоятельства, законодательство Соединенного Королевства. |
United Kingdom food law developed as the need arose in various sectors and has grown into a large body of law. |
Законодательство Соединенного Королевства, относящееся к продовольствию, развивалось по мере необходимости и охватывало различные секторы, и теперь оно представляет собой объемистый свод законов. |
The Committee also recommends that the Convention be incorporated in domestic law and to undertake the necessary steps to bring customary law in conformity with the Convention. |
Комитет также рекомендует включить Конвенцию в национальное законодательство и принять необходимые меры для приведения обычного права в соответствие с Конвенцией. |
It must be recalled, first, that under Uruguayan law, international treaties had the force of law and their legal provisions were immediately incorporated into domestic legislation. |
Прежде всего необходимо напомнить о том, что в уругвайском законодательстве международные договоры имеют силу закона и их диспозитивные нормы немедленно включаются во внутригосударственное законодательство. |
The words "justiciable bill of rights" referred to the Constitution, which was Namibia's supreme law and to which national and municipal law were subordinate. |
Слова "билль о правах, на который можно ссылаться в судах" относятся к Конституции, которая является верховным законодательством Намибии и в подчиненном отношении к которой находятся национальное и муниципальное законодательство. |
This means that the provisions of an international human rights instrument do not achieve the status of national law unless active measures are taken to adopt them into national law. |
Это означает, что положения любых международных договоров по правам человека приобретают статус внутригосударственного законодательства лишь после принятия активных мер по их включению в национальное законодательство. |
Foremost amongst the legislation that had been passed with regard to equality in employment were the law of public service and the 1997 labour law. |
Наибольшее значение среди законов, принятых по вопросам равенства при трудоустройстве, является закон о государственной службе и принятое в 1997 году трудовое законодательство. |
The Committee notes with appreciation that the Convention is fully incorporated into domestic law and that under article 132 of the Constitution international conventions are superior to domestic law. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Конвенция полностью инкорпорирована во внутреннее законодательство и что в соответствии со статьей 132 Конституции международные конвенции обладают преимущественной силой перед нормами внутригосударственного права. |
Tunisian law grants children in conflict with the law the right to special treatment as regards both the administration of justice and penalties imposed. |
Законодательство Туниса признает за малолетними правонарушителями право на особое отношение как в процессе отправления правосудия, так и при назначении несовершеннолетнему меры наказания. |
Insolvency law and law on security rights |
Законодательство о несостоятельности и законодательство об обеспечительных правах |
Especially with regard to profiles of business relationships, the Liechtenstein law therefore goes beyond the law of other known financial centres. |
Таким образом, законодательство Лихтенштейна, особенно в отношении информации о деловых связях, опережает законодательство других известных финансовых центров. |
Southern California American labour law, employment discrimination law |
Американское трудовое право, дискриминационное законодательство в сфере занятости |
For example, institutions designated by law to be the legal implementing agencies have been dissolved or changed without amendment to the law. |
Например, ведомства, на которые законом были возложены функции исполнительных учреждений, распускались или преобразовывались без внесения изменений в законодательство. |
This would require the insolvency law to clearly indicate or include a reference to the relevant law that establishes the court with jurisdiction over such an application. |
Для этого в законодательстве о несостоятельности потребуется четко указать или включить ссылку на соответствующее законодательство, определяющее тот суд, который обладает юрисдикцией в отношении подобного заявления. |
Legislation is defined by Section 124 of the Constitution as any instrument having the force of law or any unwritten rule of law. |
Статья 124 Конституции определяет законодательство как любой документ, имеющий силу закона, или любая неписанная норма закона. |
With respect to recommendation 75 dealing with security rights over intangible property, it was suggested that the law applicable should be the law governing the relevant claim. |
В отношении рекомендации 75, касающейся обеспечительных прав в нематериальном имуществе, было высказано мнение о том, что применимым законодательством должно быть законодательство, регулирующее соответствующие требования. |
In any case, with respect to the rights of parties under licence agreements, secured transactions law should defer to intellectual property law. |
Так или иначе, в отношении прав сторон по лицензионным соглашениям законодательство об обеспеченных сделках должно содержать отсылку к законодательству об интеллектуальной собственности. |
The rights of the licensor and the licensee under the licence agreement and the relevant intellectual property law would remain unaffected by secured transactions law. |
Законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает прав лицензиара и лицензиата, предусмотренных в лицензионном соглашении и соответствующем законодательстве об интеллектуальной собственности. |
It sought to deal with such matters as domestic violence, inheritance law and family law, areas in which women are usually discriminated against. |
Комитету предложено заняться изучением таких вопросов, как бытовое насилие, закон о наследовании, семейное законодательство и т.д., т.е. всеми областями, в которых женщины, как правило, подвергаются дискриминации. |
In such an event, the secured creditor would be free to enforce its security rights under applicable law other than insolvency law. |
В таком случае обеспеченный кредитор будет иметь право на реализацию своих обеспечительных прав в соответствии с иным применимым законодательством, нежели законодательство о несостоятельности. |
As to subparagraphs (c) and (d), it was widely felt that they should be reformulated in broader terms by reference to law other than secured transactions law. |
Что касается подпунктов (с) и (d), то широкую поддержку получило мнение о том, что их следует дать в более широкой формулировке со ссылкой на иные нормы права, чем законодательство об обеспеченных сделках. |
Its view was that "law" should refer only to written law or legislation. |
По ее мнению, слово "закон" должно означать только писаный закон или законодательство. |
1.11 The Welsh Assembly does not have power to make principal legislation; the statute law will continue to be the law of the United Kingdom Parliament. |
1.11 Ассамблея Уэльса не уполномочена принимать основное законодательство; статутное право будет по-прежнему относиться к компетенции парламента Соединенного Королевства. |
Whenever these rules refer to the law of a contracting State, it appears that the domestic sales law and not the Convention should apply. |
Если эти нормы отсылают к праву одного из договаривающихся государств, то, как представляется, подлежит применению не Конвенция, а внутригосударственное законодательство о купле - продаже товаров. |