Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
All abandoned sacred and ceremonial sites are protected by Swedish law; however, Swedish law does not distinguish between the intellectual property rights of Sami and other citizens. Все покинутые священные и культовые места находятся под защитой шведского законодательства; однако законодательство Швеции не проводит различия между правами интеллектуальной собственности саамов и других граждан.
In instances where no local law is applicable, the law of the United Kingdom is applied so far as circumstances permit. В тех случаях, когда нарушения не подпадают под местные законы, применяется, если это позволяют обстоятельства, законодательство Соединенного Королевства.
United Kingdom food law developed as the need arose in various sectors and has grown into a large body of law. Законодательство Соединенного Королевства, относящееся к продовольствию, развивалось по мере необходимости и охватывало различные секторы, и теперь оно представляет собой объемистый свод законов.
The Committee also recommends that the Convention be incorporated in domestic law and to undertake the necessary steps to bring customary law in conformity with the Convention. Комитет также рекомендует включить Конвенцию в национальное законодательство и принять необходимые меры для приведения обычного права в соответствие с Конвенцией.
It must be recalled, first, that under Uruguayan law, international treaties had the force of law and their legal provisions were immediately incorporated into domestic legislation. Прежде всего необходимо напомнить о том, что в уругвайском законодательстве международные договоры имеют силу закона и их диспозитивные нормы немедленно включаются во внутригосударственное законодательство.
The words "justiciable bill of rights" referred to the Constitution, which was Namibia's supreme law and to which national and municipal law were subordinate. Слова "билль о правах, на который можно ссылаться в судах" относятся к Конституции, которая является верховным законодательством Намибии и в подчиненном отношении к которой находятся национальное и муниципальное законодательство.
This means that the provisions of an international human rights instrument do not achieve the status of national law unless active measures are taken to adopt them into national law. Это означает, что положения любых международных договоров по правам человека приобретают статус внутригосударственного законодательства лишь после принятия активных мер по их включению в национальное законодательство.
Foremost amongst the legislation that had been passed with regard to equality in employment were the law of public service and the 1997 labour law. Наибольшее значение среди законов, принятых по вопросам равенства при трудоустройстве, является закон о государственной службе и принятое в 1997 году трудовое законодательство.
The Committee notes with appreciation that the Convention is fully incorporated into domestic law and that under article 132 of the Constitution international conventions are superior to domestic law. Комитет с удовлетворением отмечает, что Конвенция полностью инкорпорирована во внутреннее законодательство и что в соответствии со статьей 132 Конституции международные конвенции обладают преимущественной силой перед нормами внутригосударственного права.
Tunisian law grants children in conflict with the law the right to special treatment as regards both the administration of justice and penalties imposed. Законодательство Туниса признает за малолетними правонарушителями право на особое отношение как в процессе отправления правосудия, так и при назначении несовершеннолетнему меры наказания.
Insolvency law and law on security rights Законодательство о несостоятельности и законодательство об обеспечительных правах
Especially with regard to profiles of business relationships, the Liechtenstein law therefore goes beyond the law of other known financial centres. Таким образом, законодательство Лихтенштейна, особенно в отношении информации о деловых связях, опережает законодательство других известных финансовых центров.
Southern California American labour law, employment discrimination law Американское трудовое право, дискриминационное законодательство в сфере занятости
For example, institutions designated by law to be the legal implementing agencies have been dissolved or changed without amendment to the law. Например, ведомства, на которые законом были возложены функции исполнительных учреждений, распускались или преобразовывались без внесения изменений в законодательство.
This would require the insolvency law to clearly indicate or include a reference to the relevant law that establishes the court with jurisdiction over such an application. Для этого в законодательстве о несостоятельности потребуется четко указать или включить ссылку на соответствующее законодательство, определяющее тот суд, который обладает юрисдикцией в отношении подобного заявления.
Legislation is defined by Section 124 of the Constitution as any instrument having the force of law or any unwritten rule of law. Статья 124 Конституции определяет законодательство как любой документ, имеющий силу закона, или любая неписанная норма закона.
With respect to recommendation 75 dealing with security rights over intangible property, it was suggested that the law applicable should be the law governing the relevant claim. В отношении рекомендации 75, касающейся обеспечительных прав в нематериальном имуществе, было высказано мнение о том, что применимым законодательством должно быть законодательство, регулирующее соответствующие требования.
In any case, with respect to the rights of parties under licence agreements, secured transactions law should defer to intellectual property law. Так или иначе, в отношении прав сторон по лицензионным соглашениям законодательство об обеспеченных сделках должно содержать отсылку к законодательству об интеллектуальной собственности.
The rights of the licensor and the licensee under the licence agreement and the relevant intellectual property law would remain unaffected by secured transactions law. Законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает прав лицензиара и лицензиата, предусмотренных в лицензионном соглашении и соответствующем законодательстве об интеллектуальной собственности.
It sought to deal with such matters as domestic violence, inheritance law and family law, areas in which women are usually discriminated against. Комитету предложено заняться изучением таких вопросов, как бытовое насилие, закон о наследовании, семейное законодательство и т.д., т.е. всеми областями, в которых женщины, как правило, подвергаются дискриминации.
In such an event, the secured creditor would be free to enforce its security rights under applicable law other than insolvency law. В таком случае обеспеченный кредитор будет иметь право на реализацию своих обеспечительных прав в соответствии с иным применимым законодательством, нежели законодательство о несостоятельности.
As to subparagraphs (c) and (d), it was widely felt that they should be reformulated in broader terms by reference to law other than secured transactions law. Что касается подпунктов (с) и (d), то широкую поддержку получило мнение о том, что их следует дать в более широкой формулировке со ссылкой на иные нормы права, чем законодательство об обеспеченных сделках.
Its view was that "law" should refer only to written law or legislation. По ее мнению, слово "закон" должно означать только писаный закон или законодательство.
1.11 The Welsh Assembly does not have power to make principal legislation; the statute law will continue to be the law of the United Kingdom Parliament. 1.11 Ассамблея Уэльса не уполномочена принимать основное законодательство; статутное право будет по-прежнему относиться к компетенции парламента Соединенного Королевства.
Whenever these rules refer to the law of a contracting State, it appears that the domestic sales law and not the Convention should apply. Если эти нормы отсылают к праву одного из договаривающихся государств, то, как представляется, подлежит применению не Конвенция, а внутригосударственное законодательство о купле - продаже товаров.